Варваризмы в русском языке: Сиквелы, приквелы, римейки и ситкомы.
Здравствуйте, дорогие друзья!
Сегодня мы поговорим об иностранных названиях телевизионных жанров.
Вначале кратко о сиквелах,приквелах и римейках. Эти слова стали довольно популярными и распространенными. А вот что они означают.
Сиквел (от англ. sequel - продолжение) -
книга или фильм, сюжет которого является продолжением уже существующего произведения. Соответственно, в сиквеле рассказывается о будущем знакомых героев. Например, роман "Скарлетт" Александры Рипли является сиквелом "Унесенных ветром" Маргарет Митчелл.
Приквел (от англ. pre + (se)quel > prequel - приквел) - книга или фильм, который продолжает уже существующее произведение и знакомит нас не с будущим героев, а
с их прошлым. В качестве примера приведем фильм "Красный дракон", действие которого предшествует событиям, представленным в фильме "Молчание ягнят".
Римейк (от англ. remake - переделывать, делать заново) - вновь снятый фильм по старому сюжету. Например, имеется несколько фильмов или римейков, основанных на трагедии лайнера "Титаник".
А теперь перейдем к слову ситком, которое является более новым и потому менее распространенным заимствованием.
Ситком (от англ. sit(uational) + com(edy) - sitcom - комедия ситуаций) - это многосерийный фильм в комедийном жанре. Характерными чертами ситкома, которые отличают его от мыльных опер и других сериалов являются: (а) серии с самостоятельным сюжетом, (б) узкий круг постоянных
героев, попадающих в комичные ситуации, (в) одно и то же место действия, (г) смех за кадром.
Российское телевидение заимствовало не только само слово ситком и явление, которое оно означает, но и сами сериалы. Например, сериал "Счастливы вместе" не то чтобы снят по мотивам или по идее западного фильма - он является "русской копией" или "переводом на русский язык" американского сериала "Счастливы с детьми".
И надо отметить, что западный сериал действительно забавен. В нем нет столь явной агрессивности, общей взаимной ненависти и антисемейной пропаганды, как в русской копии. Видимо, российская почва, на которую были перенесены сытые, довольные, а потому и благожелательные американские герои, оказалась слишком жесткой. Да и глупо достаточно смотрятся некоторые механически переведенные моменты, например, ассоциирование
продавца обуви с последним неудачником: в русской реальности нет отдельной особой профессии "продавец обуви", есть просто "продавец". "Ноги, ноги" то и дело мерещатся Гене, потому что он продает туфли... а что же делать специалистам по педикюру после просмотра серии? Видимо, только застрелиться.
Да... трудно, трудно приходится нашей родной киноиндустрии. Сиквелы, приквелы, римейки и ситкомы
вконец ее одолели. А мы все те же и смотрим все то же - старые фильмы и домашние пленки.