Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В Ташкенте воли нет, но гордый жив поэт.


В Ташкенте воли нет, но гордый жив поэт
 Выпуск: 63
Дата: 2006-04-30

    Уважаемые читатели!
   
    Лондонский турнир поэтов "Пушкин в Британии" в этом году будет проходить в четвертый раз. На нынешнее ристалище выносится строка «Лети во мрачный Альбион!» из стихотворения А.С. Пушкина «Когда сожмешь ты снова руку...» 
    В Турнире могут принять участие поэты любой национальности, пишущие на русском языке и проживающие за пределами России. Необходимым условием участия в Большом Открытом Финале является приезд финалиста в Лондон. Авторы приезжают и размещаются за собственный счет. 
    На Турнир представляется не более 10 поэтических произведений. Одно должно обязательно начинаться указанной пушкинской строкой. Остальные 9 – по выбору автора. Работы принимаются только в электронном виде в программе Microsoft Word, шрифт Times New Roman, размер 12. Все стихи помещаются в один файл, здесь же указывается страна проживания, возраст и контактный телефон. Стихи присылать на электронный адрес borushko@btconnect.com с обязательной пометкой в строке Subject “Pushkin”. 
    Лучшие из присланных работ публикуются на сайте Турнира http://www.pushkininbritain.com
Последний день приема рукописей – 15 мая 2006 года. Оргкомитет подготовит и издаст книгу стихов финалистов Турнира.
    Все подробности - на сайте Турнира.
    Автор настоящей рассылки был участником прошлогоднего турнира, в результате чего, в конце концов, на свет появилось эссе "Именем Пушкина". В данном и последующих двух номерах рассылки эта критико-публицистическая работа будет предложена и вашему вниманию, уважаемые подписчики. Читайте в сегодняшнем приложении Часть 1 произведения.
 
    Всего доброго.
Марат Аваз-Нурзеф.

 


ИМЕНЕМ ПУШКИНА

(Грани Лондонского турнира поэтов)

ОГЛАВЛЕНИЕ
 
НАЧАЛО
Посвящение
Для справки
Аксиомы
 
Часть 1. РЕАБИЛИТАЦИЯ ПОЭТОВ
 
1. Корона - чья вина?
2. Королева
3. Мария Никонова
4. Марианна Тарасенко
5. Николай Ордынский
6. Сергей Скудаев
7. Виталий Раздольский
8. Он и Она
9. При чем тут Пушкин!
 
Часть 2. ПРОЩАЙ, БОРУШИЕ!
 
1. Векторы
2. Как реорганизовать Турнир
3. Какие наши годы!
 
Часть 3. ФАКУЛЬТАТИВНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
 
1. Что такое "хорошо" и что такое "плохо"
2. Ракурсы
3. Последнее Пояснение к аксиомам
4. Просвещенная публика
5. На рассвете
6. Не навреди…
 
Ссылки
 
**************
 
 
НАЧАЛО

 

 
Посвящение
 
На третьем году своей жизни сайт “Литературная страничка”, уже успевший приобрести немало умения и опыта в деле, ради которого он и родился в интернет, совершил очередное, обычное действо. А именно: стал отчим домом рвущемуся на свет очередному литератору.
На пятом году жизни “Литературной странички”, уже успевшей прибавить к имени своему и почетное звание – “Литературная сеть”, тот самый литератор ввязался в дело, которое через пять месяцев трудов и бдений привело к появлению на свет очередного эссе.
Оно следует ниже. Автор посвящает его своему родному дому, литературному порталу “Литературная страничка – Литературная сеть” – Дому современной русской литературы. Который через 33 дня, 5 декабря, отмечает свой пятилетний юбилей.
А за штурвалом – все тот же М.В. Соловьев. Поэт и прозаик. "Отец" “Литературной странички”. Мужавший вместе со своим детищем. Мудрый капитан. Обретший за пять прошедших лет славу видавшего виды морского волка. Главный редактор и председатель Совета портала. Много сделавший для того, чтобы наш корабль в бескрайних водах виртуального океана имел и свой флаг, и свой стиль, и свой шарм. Которые ныне известны во всем мире. Которые никто не спутает ни с какими иными.
Кстати, наши с ним, Михаилом Вячеславовичем, личные именины приходятся на один и тот же день – 5 октября.
 
Только кто-то из нас
начал раньше свой счет,
где на "пять" пересчет
подойдет в самый раз…
 
Три и пять – хорошие цифры. Знаменательные. Знаковые.
Пять футов под килем тебе, наш корабль, наш отчий дом! Пять залпов салюта в твою честь, “Литературная страничка – Литературная сеть”!

 

 
 
Марат Аваз-Нурзеф
 
Третье ноября,
год пятый,
третье тысячелетие от Р.Х.,
ураза-байрам, курбан-хайит.
 
 
 
Для справки
 
 
 
1.Международный турнир поэтов Русского Зарубежья “Пушкин в Британии”. Проводится ежегодно в Лондоне, начиная с 2003 года. Финал турнира приурочивается ко дню рождения Пушкина и проходит на Нулевом (Гринвичском) меридиане: чтение стихов, публика, призы.
Борушко Олег Матвеевич – "отец" и организатор ристалища, устроитель и председатель жюри; прозаик, поэт и переводчик, родом с Украины, выпускник Литинститута имени Горького, живет в Лондоне.
Каждый год на турнир выносится пушкинская строка, имеющая отношение к Англии, с которой должно начинаться обязательное стихотворение конкурсанта. Всего можно представлять до 10 произведений.
 
2. “Британской музы небылицы” - строка Турнира-2005, грани которого и исследуются в настоящей работе.
3. Веб-форумы Турнира и МГИМО связаны между собой через интерес к Турниру, а также тем, что Олег Борушко некогда учился в МГИМО, но не закончил, бросив ради Литинститута.
 
4. Автор настоящего эссе посылал свои произведения на Турнир-2005, но в финальный тур пропущен не был.
5. Характер и тон настоящего исследования определяются стремлением автора "реабилитировать" некоторых поэтов, оставленных устроителем за бортом своего внимания, защитить право классического стихосложения на вечную жизнь, оградить Пушкина от "легкомысленных" посягательств.
Вместе с тем автор отнюдь не претендует на то, что его устами глаголет истина в последней инстанции.

 

 
 
 
Аксиомы
 
Конкретная информация о конкретном материальном или нематериальном объекте исследования не может быть абсолютно полной. Она лишь охватывает те или иные грани объекта, число которых, если и не бесконечно, то велико, а их сочетаний – тем более.
Объекты моего внимания в настоящей работе – поэзия, стихи, турнир поэтов. Естественно, мои высказывания и выкладки субъективны. Другими они и быть не могут, так как исходят от человека, субъекта.
Но нередко субъективным называют чье-либо мнение, когда не исключают его ошибочности, только обозначают это не прямо, а в обтекаемой форме. Мне кажется, что во избежание кривотолков следует говорить не о том, субъективна или объективна информация, но лишь о том, верно или неверно освещает она грани, которые человеку удалось охватить в своем исследовании объекта.
Ниже излагаются положения и принципы, которых я стараюсь придерживаться в литературном творчестве, анализе и любой полемике, а также формулируется основная цель и задачи настоящего эссе.
 
Аксиома-1: Сочинения, претендующие на то, чтобы называться стихами, создаются не только поэтами, но и другими людьми.
Аксиома-2: Произведения поэтов по форме могут быть совершенными или нести в себе шероховатости – относительные и случайные. Либо намеренные. Но, так или иначе, творения ума, сердца и души поэта есть молекулы беспредельного образования. Эфемерного. Парящего. В сознании и воображении читателя. Но и существующего объективно. Реально. Независимо. И вне времени. Сие образование называют по имени творцов или творений. В русском – Поэзия. В английском – Poetry и Poesy. В узбекском – Шеърият, буквально – Стихия (шеър – стих). Мир поэтических произведений. Стихия стихов.
 
Аксиома-3: Стихи во всем их многообразии, сочиненные “другими людьми”, непоэтами, внешне могут быть очень гладкими, правильными, нередко по воле обстоятельств и предприимчивости своих творцов залетают довольно высоко, но, не имея, собственных крыльев, рано или поздно, падают, часто втихомолку, неприметно для нового поколения читателей, разбиваются, исчезают.
Пояснение-1 к аксиомам-1,2,3: Стихи бывают гармонические и негармонические, рифмованные и нерифмованные. Последние в настоящее время весьма разнообразны – от белых стихов до стихов в прозе, а также авангардных и экспериментальных. Белые стихи, написанные со строгой периодичностью метра строк, – явление гармоническое.
 
Теорема: За бортом внимания Лондонского турнира поэтов “Пушкин в Британии”-2005 остались талантливые конкурсанты, придерживающиеся в своем творчестве именно пушкинских принципов.
Пояснение к теореме: В литературе, в отличие от математики, скорее всего, уместно говорить не о строгих доказательствах, а об обсуждениях, утверждениях, симпатиях и неприятии, любые из которых, в свою очередь, могут быть приняты на веру, или частично подвергнуты сомнению, или отвергнуты с порога, или даже разбиты в пух и прах.
Все зависит от точки отсчета, системы координат, угла зрения, самого зрения, задач, целей.
Грубой ошибкой большинства полемистов является то, что каждый отстаивает исключительное право на существование в объекте только тех граней, которые он видит и способен понимать, категорически отвергая все остальное, что скрыто от его восприятия, не умещается в рамках его мироощущений, кругозора, желаний.
Между тем более полное и правильное представление об объекте исследований и обсуждений, как правило, невозможно без учета как можно большего числа граней, без разумного совмещения и синтеза знаний о них.
 
Целью и задачами настоящего исследования являются:
литературный и публицистический анализ в доказательство сформулированной выше Теоремы;
обозначение граней объекта, наиболее близких автору;
полемика с оппонентами;
намётка путей совмещения, казалось бы, антагонистских точек зрения.
 

 

Достаточно полное и правильное представление об объектах и есть, по-моему, то самое наполнение людей знаниями, которое согласно древним воззрениям однажды приведет человечество к пониманию смысла жизни.
 
 
Часть 1. РЕАБИЛИТАЦИЯ ПОЭТОВ
СОДЕРЖАНИЕ
1. Корона - чья вина?
2. Королева
3. Мария Никонова
4. Марианна Тарасенко
5. Николай Ордынский
6. Сергей Скудаев
7. Виталий Раздольский
8. Он и Она
9. При чем тут Пушкин!
 
1. Корона - чья вина?
 
Зоя Жаржевская как-то сказала: "Корона - не моя вина". От них и плясать будем - от короны и вины...
В турнирах поэтов, как закон, принимают участие авторы молодые, не совсем молодые и вовсе не молодые, которых объединяет одно: все они еще неизвестны широкой публике. Признанные стихотворцы, если и участвуют в баталиях и перипетиях, то в составе "вершителей судеб".
Однако, истинная значимость какого-либо поэтического ристалища определяется не знаменитостями в жюри, не сопутствующими мероприятиями по развлечению финалистов и публики, не торгово-кормёжными услугами, не предназначенными для победителей призами и даже не общим числом участников, но только лишь тем, а выявлен ли среди конкурсантов хотя бы десяток стихотворцев, чьи произведения заметно превышают некий среднелитературный уровень в пределах всего ареала распространения данного, конкретного языка (СЛУ). Или есть ли в наплыве участников хотя бы три выдающихся поэта. Или один гениальный. Правда, последнего, скорее всего, в суете и не заметят. Да такого среди авторов турнира поэтов Русского Зарубежья "Пушкин в Британии"-2005, во всяком случае, среди 72-х "лучших", чьи конкурсные произведения (1*) вывешены для всеобщего обозрения, возможно, и нет...
Сразу же вношу уточнение. СЛУ - отнюдь не то же самое, что среднестатистический уровень. По моим понятиям, СЛУ доступен лишь довольно талантливым прозаикам, драматургам и поэтам. Сочинения же большинства пишущих людей, считающихся литераторами или считающих себя таковыми сами, до СЛУ не дотягивают.
Из "72 лучших" я отобрал 21 человек, чьи произведения превышают СЛУ (2*). Среди них нашлось место и 8 поэтам из 15 официально приглашенных на финальный тур в Лондоне. Справедливости ради следует сказать, что произведения двоих из этих 15-ти почему-то не вывешены в числе "72-х лучших", и я их не стал искать по интернету, то есть не читал и не знаю. Но, так или иначе, можно утверждать: Турнир-2005 - весьма значительное явление современной русской поэзии, достойное интереса как массового читателя, так и литераторов. А были ли таковыми турниры 2003-2004 годов, я не берусь судить, соответствующих материалов не изучал, да это и не входит в пределы задач настоящей работы.
 
 
2. "Королева"
 
Коль скоро Зоя Жаржевская была удостоена звания "Королева Поэзии", то ее творчество, независимо от чьего бы то ни было желания или нежелания, было, есть и будет предметом внимания более пристального, чем беглое чтение.
Творческий портрет Жаржевской в моем изображении был выставлен для всеобщего обозрения на форуме Турнира (3*). Здесь его можно было бы повторить с некоторой правкой, чисткой и доводкой: мое вИдение вопроса за прошедшие полтора месяца не изменилось. Но с появлением материала последовал ряд выступлений критикуемой поэтессы, а также высказываний других форумистов. С их учетом, надеюсь, "портретное видЕние" стало и шире, и глубже, и интересней.
Основные параметры экспертной оценки стихотворного произведения: форма (по видам стихов, размеров и рифм); язык, стилистика и грамматика; содержание (смысл и логика); энергетика ("темперамент" произведения и его эмоционально-интеллектуальное воздействие на читателя).
Начнем с "заданного" стихотворения Зои Жаржевской (далее - ZZ, по ее нику на форумах), начинающееся с вынесенной на Турнир-2005 пушкинской строки.
 
Британской музы небылицы
 
Британской Музы небылицы
Английский разгоняют сплин.
Им есть, британцам, чем гордиться –
Не королем, так группой “Queen”
 
Пусть изменилась карта мира,
Колоний прежних нет, как встарь,
Но все мы – пленники Шекспира
И Конан Дойль нам – букварь.
 
И мог ли франт в лосинах узких
Такой предвидеть поворот,
Что мир, трещавший по-французски,
Вдруг на английский перейдёт?
 
Прошло то время золотое,
Когда великий наш поэт
Читал “Айвенго” - “Ивангое”,
Хоть слов таких в английском нет.
 
Теперь – не то. Язык английский
Нам предстает во всей красе.
Его, высокий или низкий,
Мы учим. Понемногу. Все.
 
По форме произведение является выдержанным: оно - гармоническое, разбито на четверостишия, соблюдено в размере заданной строки (4-стопный ямб), рифмовка в строфах - перекрестная, окончания во взаимно параллельных строках - вполне благозвучные.
Что же касается содержания, то почти каждая авторская сентенция вызывает у меня возражение, несогласие или протест.
Стихотворение и начинается с весьма сомнительного утверждения: "Британской Музы небылицы//Английский разгоняют сплин". Сплин, хандра, тоска ни в Англии, ни в России, ни в любой другой стране не разгонялись и не разгоняются никакими небылицами никаких муз. Это - болезнь души, чаще всего не физиологическая, а социопсихологическая, вызываемая неудовлетворенностью человека окружающей его действительностью. Это - проблема личности. И ее всегда, правда, без особого успеха, пытались и пытаются решать более сильными в физиологическом отношении или более конкретными средствами, чем небылицы Музы: развлечениями, путешествиями, играми и авантюрами (в том числе участием в разного рода состязаниях и военных операциях), любовными похождениями и утехами, алкоголем, наркотиками, религией, скитальчеством.
Ну, хорошо, принимая во внимание условность, нередко свойственную поэтическим произведениям, условно примем первую сентенцию. Но тогда тут же возникает ряд вопросов: а какова связь между первой и второй частями строфы? почему разгон сплина автоматически предполагает ряд поводов для гордости? при чем тут король? и неужели нам верить в то, что вершиной национальной славы британцев является группа "Queen" только потому, что это слово рифмуется со "сплин", или потому, что музыкальная тематика ближе всего автору стихотворения? Кроме того, что каждый из этих вопросов требует ответа, они еще наводят на мысль, что ZZ не удосужилась посмотреть, а откуда взята заданная пушкинская строка, а каков ее антураж, а каков смысл?
 
На эти вопросы профессиональный музыкант ZZ ответила на форуме буквально следующим образом.
 
"...даже бедный необразованный Александр Сергеевич догадался бы, что "Queen" по-английски - "королева" и именно эта игра слов является, видимо, причиной данного пассажа "хоть королём, хоть группой "Queen". Неплохая, кстати, группа.
...И не стоит упрекать меня в незнании первоисточника. Я знаю "Евгения Онегина" почти наизусть, и строки "Британской музы небылицы//Тревожат сон отроковицы" мне знакомы".
Не трудно видеть, что приведенные реплики ни в один из прозвучавших выше вопросов, мягко говоря, ясности не вносят.
 
Вторая строфа разбираемого стихотворения начинается строкой: "Пусть изменилась карта мира". Слово "пусть" придает всей фразе смысл авторского сожаления: мол, увы, но колониальная Великобритания развалилась на островную метрополию и множество самостоятельных государств. Правильнее было бы сказать: "Да, изменилась карта мира".
Но второй стих: "Колоний прежних нет, как встарь", - неприемлем с точки зрения грамматики.
И речь именно об ошибке, а вовсе не о той эфемерной категории, которой пыталась голословно манипулировать Марина Алиду, одна из друзей ZZ, тоже поэтесса и тоже из Парижа. Мол, бесспорно, MAN грамотен и начитан, но то, что русский ему не родной, может проявляться на уровне нюансов языка. Не стал я ей отвечать. Тем более что сразу же за меня вступились другие:
 
“…скажу Вам честно, милая Марина, – давно не наслаждался таким прекрасным русским языком, как читая сообщения МАНа у нас на Форуме!” (4*)
 
Надеюсь, читатель не заподозрит меня в чем-либо постыдном за то, что я привел здесь это мнение. Просто оно снимает необходимость моих оправданий, что с самого розового детства языка роднее русского для меня не было и нет. С умыслом ли злым Алиду бросила свою реплику или чтоб сплин свой разогнать, - Бог ей судья.
Что же касается изъяна в стихе ZZ, то для его препарирования попробуем заменить слово "встарь" синонимами. "Колоний прежних нет, как прежде". "Колоний прежних нет, как в прошлом". И более того: "Колоний бывших нет, как в прошлом". Корявость и несогласованность предложения, его составных частей и смысла, вроде не очень заметные в авторской версии, начинают явно выпирать. А смысл всех этих фраз один: сейчас нет колоний, что были прежде. Так и надо было говорить: "Теперь колоний нет, как встарь". Вот как правильно грамматически! Коли уж "встарь" кажется автору поэтической находкой, к тому же рифмующейся со словом "букварь". Правда, я ни за что не соглашусь, что Конан Дойль - это первооснова нашего образования. То есть опять условность, а точнее, натяжка. А одно то, что сила шекспировского творчества никогда не была связана с наличием или развалом британских колоний (вопреки смыслу, получающемуся из небрежных сентенций ZZ), уже способно и вовсе забраковать все стихотворение...
По "Шерлоку Холмсу" ZZ мне возразила таким образом:
"Когда автор пишет "все мы" или "наш букварь", он не имеет ввиду себя и Марата, или себя и весь мир. Скорее, себя и некоторых своих друзей (выделено мной. - MAN), разделяющих его вкусы и любивших В.Ливанова больше отца родного".
Хорошо, но тогда такое стихотворение и не следует выпускать за пределы круга своих друзей или хотя бы тех, кому исполнитель роли Холмса, обладатель необычного голоса и высоких актерских достоинств Василий Ливанов, дороже собственного родителя. Не включает же ZZ, надо надеяться, в "свой круг" и Лондонский турнир поэтов, и всех читателей виртуального мира? Конечно же, сие решительно недопустимо, а значит, строка "И Конан Дойль нам – букварь", - в самом деле, не выдерживает критики.
"Что мир, трещавший по-французски,//Вдруг на английский перейдёт?" Да, большинство дворян России, составлявших весьма малую часть населения, говорило по-французски. Но весь мир на этом языке никогда "не трещал". Греческий и латынь - в свое время эти языки значили в Европе не меньше, чем французский, если не больше. А на испанском до сих пор "трещат" Испания и почти вся Латинская Америка. А про Восток можно было бы и вовсе умолчать: арабский, фарси, тюрки, хинди, китайский. А язык, на котором писал Пушкин? Он и поныне не перестал быть средством межнационального общения на пространствах огромного СНГ. И не он ли, великий и могучий, и связывает сейчас выходцев из бывшего СССР, рассеянных по всему миру? И не за них ли, Пушкина и русский язык, и деремся мы, литераторы, болельщики и "болельщики"?
Да, английский сейчас - международный язык номер один за пределами бывшего СССР, но таковым он стал только к концу XX столетия. То бишь остальной мир перешел на него отнюдь не вдруг. А у ZZ - опять натяжка.
Да, Пушкин изначально не знал английского языка. Но именно "британской музы небылицы", доходившие до великого поэта в переводах, заставили его обратиться к изучению английского, и он, так и не освоив правильного произношения, мог вскоре вполне читать бриттов в оригинале. Но "Айвенго" он никогда не читал как "Ивангое"! Хотя бы потому, что роман, созданный Вальтером Скоттом в 1820 году, уже в 1826-м появился в русском переводе, и тогда-то он и стал известен Пушкину.
К слову сказать, Пушкин как никто другой понимал: проза в переводе приемлема, поэзия - неизменно хромает. Потому он и читал своего славного современника Байрона в оригинале.
"Хоть слов таких в английском нет". Каких "таких"? Ивангое? Так это не "таких", а "такого". То есть множественное число использовано в связи с необходимостью выдержать метр стиха. Но по контексту, логике, смыслу и правилам грамматики оно ведь неприемлемо! Айвенго-то - есть! Во всяком случае, шотландец Вальтер Скотт без малого два века назад дал ему права на существование в английском языке.
 
Из возражений ZZ цитирую только одно:
Читаю "Ивангое" Вальтера Скота", - так писал Пушкин в одном из своих дневников".
Да, но тут надо бы помнить, что великий поэт был и великим озорником, что его дневниковая транскрипция названия английского романа, читаемого в переводе, - всего лишь шутка. Видимо, отдельные представители молодежи нынешнего, компьютерного века, считающие иронию и самоиронию чуть ли не основным принципом жизни, могут не понять "стеба" прошлых веков, если в тексте нет смайликов...
 
"Теперь – не то. Язык английский//Нам предстает во всей красе". Кому это "нам"? ZZ в компании с Шекспиром, Фильдингом, Скоттом, Дойлем, Диккенсом, Роулинг? Ведь "во всей красе" какой-либо язык может предстать лишь перед тем, кто является его большим знатоком...
И что это за градации "высокий или низкий" для языка, который предстает "во всей красе"? Ах, это нужно было для рифмовки: английский-низкий, красе-все! При этом "все", конечно же, должно было продемонстрировать знание автором всем известных пушкинских строк: "Мы все учились понемногу//Чему-нибудь и как-нибудь". Но при изучении "понемногу" и "как-нибудь" английского языка людьми родом, скажем, из бывшего СССР (как ZZ), English точно не предстанет во всей красе! Ни высокий, ни низкий!
 
И еще одно замечание: стихотворение названо той самой, заданной Турниром пушкинской строкой. Но она совершенно не отражает содержания произведения: в нем нет никаких небылиц британской музы! То есть заголовок - для "отмазки". Непродуманный. Неверный.
 
В Поэзии существует закон: если стихотворение создано под знаком реализма (как данное), а не представляет собой образчик декаданса в каких-либо его проявлениях, то оно обладает по-настоящему высокой энергетикой только тогда, когда его содержание выверено логически, правильно в смысловом отношении. А значит, в данном, с таким множеством натяжек, ошибок, неточностей, искажений, энергетика никак не может быть выше среднестатистического уровня.
 
За что же тогда "короновали"? Или два других стихотворения ZZ были сногсшибательными, головокружительными, вершинными? Давайте посмотрим.
 
Стихи о стихах
 
Стихи – это глупость, бессмысленный бред.
С другой стороны – игра, достойная шахмат.
Никчёмная трата ночей, зим и лет,
Но зато, если получится – все так и ахнут!
 
Вот те – против, а вот те – за!
Но знают те, кому магия стиха знакома,-
Удачно зарифмованная Гипотеза
Становится – Аксиомой.
 
Пушкин, Лермонтов или Бунин отвергли бы претензии автора этих восьми строк называть их собрание стихотворением. Классическая система стихосложения неукоснительно требует, чтобы размер во взаимно рифмующихся строках был одинаковым и структурная "матрица" первой строфы повторялась в последующих. Тогда-то стихотворение и является гармоническим. Здесь этого нет: "пляшет" метр стихотворный. Правда, размытые границы современного стихосложения допускают такое, но чаще в связи с дилетантством автора, чем с объективной необходимостью, диктуемой внутренними "пружинами" тематики стихотворения и индивидуальными особенностями авторских мироощущений. Ну, хорошо. Условно примем и мы: данные 8 строк - это стихотворение, рифмованное, но негармоническое.
Здесь необходимо привести возражение ZZ:
"Спешу также заверить г. МАНа в том, что, независимо от смысла, формой я владею вполне, и если какое-либо моё творение не является строгим ямбом, хореем, дактилем, анапестом или, того лучше, амфибрахием, то это НЕ СЛУЧАЙНО. Хотя ради любви к В.В.М. я готова все ямбы похерить".
Любить стихи Маяковского - замечательно, но гнобить классическую метрику, между нами говоря, позволительно, наверное, только ему, Владимиру Владимировичу, потому что ни до него, ни после "херить" столь талантливо, самобытно и неотразимо, а главное - органично, никому не удавалось. А уж о ZZ и речи нет: она, в общем-то, пишет не в стиле "a la В.В.М"...
Что же касается содержания данного произведения, то мне вспоминается принципиальная полемика между Пушкиным и Рылеевым, длившаяся несколько лет и прерванная "веревочным" вмешательством царя Николая в жизнь декабриста.
"Я не поэт, а гражданин", - заявил Рылеев в ответ на острую критику Пушкиным его "Дум". Если ты "не поэт", отвечал Пушкин, зачем же ты пишешь стихи? "А если ты пишешь их, то есть говоришь на языке искусства, то ты должен стремиться быть поэтом, ибо только тогда и твои гражданские призывы обретут свою максимальную действенность и полную силу, только тогда ты действительно сможешь глаголом жечь сердца людей" (5*).
Здесь усматривается параллель между позицией Рылеева и ZZ.
Нет! Нет! И еще раз нет! Стихи - настоящие! истинные! те, которые имеют свои крылья! - это не глупость! Не бред! Это - движения души! Воплощенные в строки - да, тут ZZ права! - посредством огромного труда, пожирающего и дни, и ночи, и зимы, и лета, и вёсны! И поэзия - не игра! Это - жизнь! Горение! Выше которого нет ничего на свете! Жизнь в шахматах - много ниже! Теснее! Уже! Разве что композиторское горение может сравниться с поэтическим! Жизнь в стихии создания истинных стихов - это вершина, пик духовной жизни человека!
Вот кто это понимает, признаёт и реализует, - тот и является поэтом. Тот и может создать такое, от которого немало современников ахнет. Но не все! Однако, "ахание" от этого произведения переживет автора и будет нарастать в десятилетиях, эпохах, веках.
Я далеко не случайно так долго подбирался к непосредственному разбору стихов ZZ: прошло немало времени с момента моего вступления на форум Турнира и обещания расставить все точки над "i". Я присматривался к ZZ - ее активность на тусовке позволяла это делать! - изучал ее как человека, как личность. Она сама-то и повторяла не раз, что большое значение придает иронии и самоиронии. Что ее стихи надо воспринимать с некоторой долей шутки и юмора.
"Могли же мы нормально общаться с Юлей, несмотря на часто диаметральную противоположность во взглядах. И стихи ХХ мне очень понравились, хотя он там откровенно стебётся надо мной и LDV. Но я не настолько болезненно и трепетно отношусь к себе и своему творчеству, чтобы обижаться на подобные выпады" (4*).
"...я не настолько болезненно и трепетно отношусь к себе и своему творчеству...". Вот оно, главное! Это - равнозначно рылеевскому "я не поэт"! Зачем же сжигать себя, слагая стихи, если к этому делу не относишься предельно болезненно и трепетно! А отсюда - и результат...
"Вот те – против, а вот те – за!" Ну коли уж автор замахивается на математику, на область строжайшей гармонии, то лишь та мысль действительно является аксиомой, за которую есть только "за", а "против" - ни одного. Гармония математических построений и гармония изображения движений души человеческой - явления родственные, причем, кроме родства по внешним признакам, есть взаимоотношения внутренние, глубинные, весьма тонкие, сложные и противоречивые.
Пушкин восхищался уникальным тройственным членением структуры "Божественной комедии" Данте, ее частей, строф и рифмики, говорил что это "есть уже плод высокого гения". Ему, Пушкину, принадлежит и знаменитая формула: "Вдохновение нужно в поэзии, как и в геометрии". И он же достигал в своих произведениях такой гармонии, что Чайковский говорил: стихи Пушкина - сама музыка.
А у профессионального музыканта ZZ, борушкинской "королевы поэзии", в стихах опять концы не сходятся с концами...
 
Третье стихотворение.
 
Стихи о себе
Друзьям
 
Пусть говорят, что мало благородства
В столь бурном восхищении собой,
Но чувствую я всё же превосходство
Своё над окружающей средой.
 
А в чём оно? Весьма легко ответить.
Да в том, что я, во-первых, - всех умней,
Но так проста, что проще трудно встретить.
И тем пленяю я сердца людей.
 
Мой дух – метель и огненная лава,
И всё же он отзывчив, как струна.
И если кто-нибудь достоин Славы,
То это – Я. Из многих – я одна.
 
Когда она придёт ко мне – не знаю.
При жизни? Иль за гробовой доской?
Смеётесь? Пусть. Ваш смех я понимаю –
Вы каждый день общаетесь со мной.
 
Вы так привыкли к моему сиянью,
Что не осознаёте чуда в нём.
Большое видится на расстоянье.
Пророка нет в отечестве своём.
 
...А в той стране... Как мне забыть её?
Я там была, как из другого теста,
Меня всё время ставили на место.
Но это место было – не моё.
 
Это стихотворение никоим образом не спасают послетурнирные комментарии поэтессы на Форуме, что оно написано в шутку, только для друзей, что его нельзя принимать всерьез. Но ведь именно это произведение, а точнее, две его строки: "И если кто-нибудь достоин Славы,//То это – Я. Из многих – я одна", - и "обманули" жюри!
Крайне удручающей в моем восприятии явилась реплика ZZ по поводу статьи Е.Лямпорта "Метафизика революции" (6*): "Для меня лично - недостаточно оригинальна. Не вижу конфликта". Уж лучше Ефим Петрович не вытягивал бы из нее такого резонанса на свою исключительно умную и содержательную работу, кстати, помимо всего прочего, раскрывающую личность и творчество любимого Зоей Маяковского, в том числе в ракурсе "еврейского влияния" (Лиля Брик) на поэта....
"Когда она придёт ко мне – не знаю.//При жизни? Иль за гробовой доской?"
Такие строки о славе лишь тогда допустимы для автора, если ему/ей есть чем их обосновать. А у ZZ нет даже, кажется, десятка написанных стихотворений! Не из чего выбирать! Нечего разбирать!
И куда смотрел профессионал высокого класса, каковым, безусловно, считает себя г. Борушко?
Кстати, он - действительно профессионал. В том смысле, что из своей литературной деятельности выжимает дивиденды. Поэтому к тем, кто "деятельность" имеет, а "чистогана" - нет, слово "профессионал", строго говоря, неприемлемо. Их следует называть по-другому: литератор, знаток, специалист, эксперт.
Можно ли профессионала Борушко считать классным специалистом? В статье "Ефрейтор Пупкин" (7*) по этому поводу были высказаны обоснованные сомнения. Теперь их стало гораздо больше...
Но куда смотрело так называемое профессиональное жюри? На деле оказалось недостаточно компетентным? Обманулось энергетикой самой ZZ? Руководствовалось иными, только ему известному соображениями? Иначе как объяснить, что такое количество изъянов трех конкурсных произведений не помешало отдать "золото" их автору? И, кажется, здесь можно и без кавычек: корона-то, если верить рекламе, вроде бы из золота чистого…
 
3. Мария Никонова
 
Все, что я о ней знаю, вмещается в одно слово: Лондон. Живет там. И пишет замечательные стихи. Казалось бы, по принципу Борушко: "Сможешь срочно прибыть на Гринвич-меридиан или нет?" - уж ее-то никак нельзя было обделить Финалом. Ан нет!
Полное отсутствие другой информации. Кроме стихов, конечно. А они настолько хороши, таким внятным, достойным слогом говорят и о себе, и о сотворивших их поэтессе, что ничего другого и не нужно.
Среди "72 избранных" произведения Никоновой даны под номером 12. Правда, среди них нет "заданного". Если его и не было в почтовом отправлении, устроителю, наверное, следовало указать на то автору: живут-то на "соседствующих" улицах. Не исключено, что оно не попало на страницу по каким-то "техническим причинам". Зато там 14 стихотворений при 10 возможных. Видимо, Мария хотела донести до жюри как можно больше запечатленных в поэтическом слове движений души, дум и переживаний, находок и потерь, взлетов и падений. Потому и "перебрала". От щедрости. Оттого, что хочет и может предъявить миру больше устанавливаемого какими-то надуманными условиями предела, пусть и весьма высокого, но для нее недостаточного...
Не раз читал я подборку в попытках выбрать три самых лучших стихотворения, наиболее характерных, чтобы представить их читателям. Невозможно! Каждое замечательно. Притом, что, вроде бы, есть и немало схожих между собой произведений - по форме и смыслу. Но в каждом есть то, чего нет в других!
 
Твои глаза - озёра доброты,
И нежности, и чуткого вниманья.
Но не узрел покуда всуе ты
Как таю я от жаркого желанья,
 
Как я ловлю твой каждый беглый взгляд,
Ищу любого повода для встречи,
Как радуюсь, когда ты встрече рад,
Горюю, если повод не замечен.
 
Это - две из пяти строф одного из стихотворений. Столь милые моему сердцу классическая метрика, ямб, перекрестная рифмовка, простота и ясность, а всё вместе - Поэзия!
А вот концовка другого стихотворения, такого же объема, что и первое:
 
Журчит беседа, как ручей,
Теплом по венам растекаясь.
Я отвожу глаза скорей,
Стыдливой краской заливаясь.
 
Лицо ладонями прикрыв,
Молюсь, чтоб не заметил жеста.
Лелею мысленный порыв -
В мечтах уже его невеста.
 
А вот первая и последняя части третьего стихотворения (опять-таки из пяти строф!), которое к тому же являет собой пример другого типа рифмовки - опоясанной (иначе - кольцевой):
 
Уймись, поэт, не распыляй
Свой дар на бранные упрёки.
Слова коварны и жестоки,
Ты им свободы не давай.
 
Дари прелестные стихи,
Слагай лиричные романсы.
Но будешь делать реверансы,
Не обессудь, скажу: плохи.
 
А вот не ямб, а 4-стопный хорей:
 
Улыбнулся, встрепенулся,
Снедь и хмель на стол накрыл.
Встретил, как от сна очнулся:
Всю вниманьем одарил.
 
А вот анапест (4-стопный в нечетных строках и 3-стопный - в четных):
 
Не пытайся опять мой огонь распалить,
Разговорами дым раздувая.
Угли стылые взглядами брось ворошить.
Я истлела, я стала другая.
 
Есть у Марии и стихотворения, по форме и ритму стоящие как бы особняком, но такие же ясные, прозрачные, русские:
 
Не подбираю фраз,
Не понукаю грёз,
Из потускневших глаз
Не выпускаю слёз.
 
Я говорю с тобой
На языке души.
Не выбирай покой,
Не холодей в тиши.
 
Словом, каждое произведение пронизано тем, что написано Женщиной и о Женщине. И о нем, который ее Избранник. Или которого героиня Никоновой хотела бы очаровать. Или, напротив, не подпускать к себе ближе некой черты. Так ведь во всем этом и состоит суть всех наших, человеческих, желаний и устремлений, трудов и достижений! А не в каких-то извилинах на песке. Нет, нет, конечно же, я не против "песка" И не против "извилин". Я против "извилин" сомнительных. Я против их претензий выдавать себя за то, чем на самом деле они не являются: какие-то векторы, гипотенузы, гипотезы, аксиомы.
Стихи же Марии Никоновой, написанные хрустальным слогом, - это картины жизни Человека в глазах Женщины. Этим они и ценны.
 
4. Марианна Тарасенко
 
Опять-таки минимальная информация: Таллинн, Эстония. Зато есть прекрасные стихи: В сборнике "72 избранных" под номером 56. И этого – опять-таки достаточно!
 
Британской музы небылицы
Российской музе не указ.
И нам дано осуществиться
Не без прикрас и напоказ:
 Как мы умеем разрушаться,
И огороды городить,
И можем недозавершаться
"Святым семейством" Гауди.

 

 
На нас всегда клеймо "быстрее"
И вечной лености печать...
И - боже! - ямба от хорея
Мы не привыкли отличать.
 
"Заданное" стихотворение Тарасенко перекликается с таковым Ольги Табачниковой, удостоенной на Турнире третьего места: "Британской музы небылицы//Не слушай, Русская Земля!" Обе поэтессы прошлись по вечной болезни славян (во всяком случае, восточных) - лени. Однако, стихотворение Тарасенко почти вдвое меньше, но действеннее. Видимо, потому, что Табачникова лишь иронизирует, а за иронией Тарасенко чувствуется незаживающая рана. К тому же у Ольги явный перебор с литературными реминисценциями, которые пронизывают стихотворение от начала до конца, а Тарасенко - лишь двумя последними строками произведения вновь возвращается к классику, Пушкину. При этом мысль этих строк: неспособность отличать ямб от хорея, - воспринимается не столько изъяном эрудиции бывшего советского человека в теории стихосложения, сколько удивлением за нашу, выходцев из СССР, русских и нерусских, горькую судьбу и болью за нее.
Среди произведений Марианны Тарасенко есть одно, которое я никак не буду анализировать или комментировать, а просто приведу его целиком. Ибо любой человек, в чьей душе есть хоть какая-то поэтическая струнка или хотя бы камертон, пусть и самый захудалый, пусть и способный лишь едва-едва отвечать на чистые звуки поступающей извне Поэзии, - он, прочитав это стихотворение, задумается и сам не заметит, как опустит голову на руки. Читатель же, устроенный сложнее и тоньше, быть может, и слезу не сможет сдержать. И будут такие, кто в мыслях встанет перед незнакомой и далекой Марианной на колени, кто прильнет благодарными губами к ее руке...
 
 
Ты - бесстрастен. Тебя не точит
Ни печаль, ни тоска-кручина.
И Тебя я люблю не очень:
Ты - мужчина, но Ты - не мужчина.
 
Что Тебе наши клятвы и битвы,
Что Тебе наши фарсы и драмы!
И Тебе не понять молитвы -
Той, что я повторяю упрямо.
 
Ветер волосы треплет грубо...
Если бы знал Ты, великий Боже,
По губам как тоскуют губы,
Как по коже тоскует кожа.
 
Так по отражению - зеркало,
Так кукушка в лесу кукует,
Каждой клеткой и каждой молекулой
Я тоскую, тоскую, тоскую.
 
С каждым жестом и каждым вздохом
Я на крыльях тоски взлетаю,
Я тоскую плачем и хохотом,
И в тоске растворяюсь, таю.
 
Как по зеркалу - отражение,
И тоску утверждая, ликую.
Каждым взглядом и каждым движением
Я тоскую, тоскую, тоскую.
 
Всем собранием детективов,
Новым платьем, крестом нательным,
В одиночку и с коллективом,
Разделенно и безраздельно,
 
Не для публики и перед публикой,
Воровато, угрюмо, озлобленно,
Всей своею несчастной республикой,
Всей своею державой раздробленной.
 
Всей планетой и всею вселенною,
Серым пеплом и рыжим горением...
Что стоит за душою нетленною -
Тем тоскую. И нет мне спасения.
 
5. Николай Ордынский
 
Читаю и перечитываю. И с каждым разом растут понимание и убежденность: ему приглашение в Лондон, на Финал Турнира, никак не грозило.
Да, его произведение с заданной пушкинской строкой "Британской музы небылицы" очень смахивает на непринужденную светскую болтовню, которая, казалось бы, должна была привлечь внимание ее любителей, то бишь Олега Борушко, который, как выяснилось, в первом туре разбора и отбора конкурсных произведений, не имеет никакого жюри (вопреки громким утверждениям), не связывается ни с какими помощниками, а сам, единолично, правит бал: что хочу, то и ворочу. Ну, какой же нормальный человек будет при этом внимательно вчитываться в это огромное, по нынешним временам, проходное стихотворение! Целых 9 строф! И не каких-нибудь, а "онегинских"! Каждая из которых, как известно, состоит из 14 строк! Да и вообще! Строфу эту придумал Пушкин, ему и позволительно ею писать! А его, слава Богу... Нет, нет и нет! И не просите! Нельзя!
А если Борушко все же отважился бы на внимательное чтение... Тогда - уж точно! - у него возникли бы и внутренние причины неприятия этого произведения. Да хотя бы потому, что в завершающих строфы двустишиях (строках со смежной рифмовкой) нет-нет - ну, прямо как у Пушкина! - да мелькнет жемчужина дум и переживаний. Нельзя! Что позволено Саше, не позволено Николаше!
 
...Поэт не боле, чем актёр -
с посмертным правом на повтор.
 
А ведь как замечательно сказано! Суровая, безжалостная правда...
Но даже если Борушко заметил это двустишие и проникся его смыслом - ведь тоже поэт! - "заданное" произведение Ордынского все равно было обречено на игнорирование. Да хотя бы потому, что в нем есть еще одно двустишие:
 
По-над Британией парит
араб, почуявший иврит!
 
Что это? Намек? Арабофилия? Юдофобство? Наоборот? Или пророчество? Такую многозначность - долой! Тем более в ракурсе текущей ситуации на Ближнем Востоке!
Ну а в других своих произведениях Николай Ордынский весьма сложен - и формой, и рифмой, и содержанием. Не все они равноценны, на мой взгляд. Но их, так или иначе, недостаточно читать. Над ними надо думать. Их должно внимательно изучать.
Для меня Ордынский привлекателен широтой тематики своих стихов, их смыслом, философичностью.
Поэт, видимо, уже немолод. Родился в г. Алма-Ата. Жил в Бийске, Норильске, Междуреченске, Томске. Работал журналистом, крепильщиком, плотником, грузчиком. Публиковался в разных изданиях. Есть изданная книга стихов - "Распад" (1994 г.). Словом, у человека большая школа жизни, без которой в наше время можно быть стихотворцем, но поэтом - наверное, нет.
 
Бегство к тёмному берегу
 
Вы канули в Лету. Могли бы не кануть...
Могли бы остаться на том берегу,
где мирт доцветает, где пыжится Каин,
где сердце любило кольнуть на бегу.
 
Чего не хватало? Ваш мир был покладист.
В нём вам полагалась луна и жена,
а если жену не любили покамест,
то перед женою - живая вина.
 
Вам были по силам тоска и работа,
и стыд - за тоску, за работу, за стыд
барачной претензии к стилю барокко,
в которой ваш мир соизволил застыть.
 
Как странно вы жили... Как страшно вас нету.
Как жутко мы мчимся по вашим следам,
чтоб, рухнув коленями, выдохнуть в Лету:
"Спаси и помилуй... Откройся, Сезам!"
 
Ордынскому Борушко в любом случае выдал бы "волчий билет". В том смысле, что зря мудрый поэт тешил себя надеждами на приглашение в Лондон: живет-то в Подмосковье, городе Озёры. А Борушко свой турнир проводит для стихотворцев Русского Зарубежья. То есть для тех, кто выбрался за рубежи России...
 
Простите, Россия, что был фамильярен.
Что "тыкал" спроста. Лез в глаза сигареткой.
Что в глотке проулков у хлебопекарен
клубился слюной в своей сытости редко.
 
Простите, Россия, что был не известен
широкому кругу, а узким - раздавлен...
Был честным от боли и глупым из лести,
и вздорное слово выщупывал Далем.
 
Простите, Россия, что, сух и циничен,
я женщине в плечико мутными плакал.
Что с жёлтых ладоней две стаи синичек
склевали мозоли... Я потчевал - маком!
 
Простите, Россия, что был не по-русски
тяжёл на подъём и по-русски срывался
с высокой горы, с говорливой пирушки,
где Пушкин не требовал вовсе реванша.
 
Простите, Россия, что был, словно не был.
Что мыслил надсадно: судьба и Россия...
Простите, что кульман весёлого неба
дрожит, когда страшная мчится рейсшина!
 
Но трижды простите - и ныне и присно -
что сам я простить до конца не успел:
российского зверства и русского риска -
сплошных погружений то в кровь, то в купель.
 
М-да... Стихотворение, конечно, явно не для шоу, каковым является обсуждаемое поэтическое ристалище в Лондоне.
Простите, поэт Николай Ордынский...
 
 
6. Сергей Скудаев
 
Из стихов, размещенных под номером 66, узнаем, что их автор Сергей Скудаев родился в Сибири, в Иркутской области, кажется, в деревне. Потому его лирика почти никогда не обходится без светлых образов, рождающихся в душе любящего русскую природу человека.
 
Родниковой воды зачерпну,
Будто прошлую жизнь зачеркну.
Отопью и над сладкой водой
распрямлюсь молодой, молодой!
 
Потечет меж ладоней вода.
Затокует, засвищет в бору!
Я на свете не жил никогда.
Никогда, никогда не умру!
 
С долгим криком потянется нить
вдаль зовущих меня лебедей.
Почему, чтобы жизнь полюбить,
нужно к соснам уйти от людей?
 
И другое:
 
А правда ли что я рожден
однажды женщиной земною?
И как я оказался мною?
За что и кем я награжден?
И почему шуршанье трав,
и треск костра, и шелест листьев
мне ближе Шуберта и Листа,
а крик ночной внушает страх?
И можно ли не верить снам,
когда, роняя лоб на руку,
вновь вижу я собаку к другу,
к добру, а ягоды к слезам?
Я не рожден - я жил всегда!
 
Я помню всё: звериный голод,
и жар костра, и камня холод,
и гордых мамонтов стада.
В ночи раздавленного крик,
дрожь, пробежавшую под кожей,
и то, как страхом перекошен
был умирающего лик.
Как по косматому лицу,
сверкая ягоды катились,
и слезы на кустах светились,
на травы падая в лесу.
 
Здесь как раз тот случай, когда несоответствие авторских утверждений реалиям: "Я на свете не жил никогда.//Никогда, никогда не умру!", "Я не рожден - я жил всегда!", равно как и их противоположность друг другу, хотя и отображенная в двух разных стихотворениях, не только не вызывают вопросов, возмущения или протеста, а напротив, читатель соглашается с автором, потому что его строки помещены в такую эмоционально-смысловую среду, что возражать невозможно. Вот это и есть та самая условность, которая, если она присутствует, и вносит свой вклад в со-здание в глазах и душах читателя здания, имя которому Поэзия.
 
Инопланетянин
 
Звезда лучи ко мне протянет,
и вдруг почувствую тоску,
и вновь забрезжит мысль в мозгу:
А вдруг я инопланетянин!
А вдруг устроен я не так!
Один, хотя земля прекрасна,
я им чужой! Я здесь напрасно.
И невозможен наш контакт!
Вдруг я ищу его везде,
чтоб, усомнившись в нем, как в чуде,
сказать однажды: "Что ж вы, люди?.."
и улететь к своей звезде."
 
Из письма Сергея к матери мы узнаем, что он живет в Америке:
 
Уезжал за двадцать верст в Оёк,
а попал за три-девять в Нью Йорк!
 
Оёк, поясняет автор в сноске, - село в Иркутской области.
 
Здесь февраль не стужа, а ветра.
Бруклин, мама, страшная дыра!
Нам чужой, сомнительный народ:
мировых окраин праздный сброд!
Горд ли я, наказан ли судьбой,
пропаду, увижусь ли с тобой?
Всюду одинаков белый свет.
Вроде все здесь есть, а счастья нет.
 
Не о том и не так пишите, поэт Сергей Скудаев! Не по-йоркски это! Все по-сибирски норовите! Потому и не видать Вам Лондона как финалисту борушкинского турнира! Будь Вы хоть трижды поэт...
 
 
7. Виталий Раздольский
 
Небольшое стихотворение с заданной строкой непритязательно ни формой, ни слогом, но интересно тем, что повторяет непреложную истину: "Пушкин - это наше всё".
 
"Британской музы небылицы"!..
Ни Чайлд-Гарольдовы страницы,
Ни пряный сумрак "Дон Жуана",
Ни блеск английского романа, -
Ничто тебя не увлечет,
Пока сам Пушкин не замкнет
Тот круг поэзии святой
Крутой Онегинской строкой,
И не прикажет нам принять
Британской музы благодать.
 
Виталий Раздольский. Писатель. Драматург. Ветеран Великой Отечественной войны. Живет в Бремене. В той самой Германии, с которой некогда воевал...
 
Я сумел разлюбить смуты русской весны,
Плен осенних дождей и февральскую стужу,
Но куда мне девать мои русские сны?
И куда мне девать мою русскую душу?..
 
Мне роднее родных новых стран адреса,
Сумрак здешних лесов, зелень здешних газонов,
Но всю ночь напролет, - голоса, голоса!...
Голоса замолчавших навек телефонов.
 
Я живу много лет у жены-тишины,
Клятву верности ей я ничем не нарушу,
Но куда мне девать мои русские сны?
И куда мне девать мою русскую душу?
 
Я смогу позабыть смуты русской весны,
Плен осенних дождей и февральскую стужу,
Если б только забыть мои русские сны,
Придушив заодно свою русскую душу.
 
Новые времена раскидали немало бывших советских людей по всему свету. Это стихотворение - для тех, кто, возможно, только в эмиграции и поняли, что они - русские, по крови или по духу. Их оно не может не взять за душу.
А что же Борушко? Не русский? Позабыл напрочь свои корни? Посчитал, что старик - уж это же можно назвать своим именем! - будет внешним видом несколько выбиваться из "команды"? Так ведь, г. Борушко, Вы проводите конкурс красоты слова, глубины мысли, искренности чувств, а не красоты и свежести лица, не стройности фигуры, не звонкости голоса, не артистичности манер!
Лондонский турнир - что это все-таки? Выявление и поддержка талантливых поэтов, как декларирует и рекламирует Борушко? Шоу? Или еще что-то другое?
Кроме всего остального, мы продираемся к ответам и на эти вопросы...
 
8. Он и Она
 
Я уже не раз говорил - и здесь, и в другой статье, и в другом месте: среди "72 лучших" из конкурсантов-2005 есть "когорта избранных". Уже после "очной ставки" в Лондоне один из "очников", поэт Михаил Этельзон, вынес на Форум турнира новую тему (со стихами): "Несостоявшийся финалист Сергей Плышевский". Почему этот замечательный поэт не получил приглашения на брега Туманного Альбиона? Почему его стихов нет и среди "Стихов некоторых участников Турнира-2005"? Ни Этельзон, ни остальной мир так и не дождались ответов Олега Борушко на эти вопросы. Я включаю живущего в Канаде Сергея Плышевского в свою "когорту". Теперь в ней 22 "королевские" персоны. Среди них, напоминаю, только 8 человек из 15 официально приглашенных на финальный тур в Лондоне.
Конечно же, в Поэзии, как и в жизни, "монархи" не равносильны, не равнозначны. Есть же разница, скажем, между королевой Великобритании и князем Монако...
Так и мои "короли" и "королевы" входят в... как бы точнее выразиться? Лига, группа, категория, собрание, круг, величина? Остановлюсь, пожалуй, на последнем слове. Каждая из моих "звезд" Поэзии Турнира-2005 может быть отнесена - надо признать, довольно СУБЪЕКТИВНО и УСЛОВНО! - к одной из трех "величин". Предполагается, что "звезды первой величины" - и покрупнее, и поярче, чем остальные. Из пятерых стихотворцев, удостоенных в Лондоне тех или иных регалий (не считая, избранника от "Ордена куртуазных маньеристов): Зоя Жаржевская ("королева"), Леонид Израелит ("вице-король"), Ольга Табачникова ("герольдина"), Ася Гликсон (приз "Литературной газеты"), Михаил Сипер (антикварная чернильница), - только один поэт, которого я вижу среди моих "звезд первой величины".
"Звезд второй величины" - всего 12 человек. Четверо из них - участники финала (два призера и два "рядовых").
"Звезд" третьей величины - всего две.
Значит, в "первых величинах" - восемь поэтов. Среди них, кроме одного призера Турнира, есть еще один официальный финалист, но из тех, кто вовсе не получил в Лондоне никаких наград.
 
Итак, Михаил Этельзон и Ася Гликсон - среди "лучших из лучших" по моей иерархии.
Я могу им уделить здесь лишь по "одной минуте". Большего, к сожалению, не дано.
 
Этельзон уехал из СССР, когда массовый исход еще даже не намечался, - в 1989 году. Живет в Нью-Йорке.
В стихотворении "Ты уедешь домой в Россию" он обращается к другу, видимо, погостившему у него:
 
Что ты понял в пятнадцать суток,
если я за пятнадцать лет,
не уверен, что понял сути:
двух веков, миллионов судеб,
осуждённых её и судей,
ставших прахом, идущих вслед.
 
А вот последняя строфа:
 
Ты приедешь к ним ошарашен,
прочитаешь о нас стишок,
и про дочек моих расскажешь:
настоящих америкашек,
не умеющих "read in Russian" -
не читающих этих строк.
 
 Изумительны два последних стиха! Сдержанная боль. Но пронзительная! И пронзающая! Куда там до нее ностальгии с "колбасным оттенком" в стихотворении другого эмигранта, столь полюбившегося иным читателям!
 
Не устаю повторять: не люблю я этого слова, потому что между вкладываемым в него смыслом и фактом, действительностью нередко пролегает дистанция немалого размера. А посему я не буду называть Асю Гликсон классным профессионалом, а скажу просто: она - Поэт. Ее "заданное" стихотворение - и по форме, и по содержанию - оригинальное, необычное, одно из лучших.
Только одна из пяти строф этого произведения - последняя:

 

Так перьев росчерки гусиных
В руках поэтов сумасшедших
Заставят мир перевернуться.
Ложатся яркие наряды
На боль и грязь веков прошедших
Туманом, флером, паутиной...
И мы - частица маскарада...
Мы сами рады обмануться.
 
Обратите внимание, как зарифмованы в восьмистишии строки, написанные заданным, пушкинским размером, - 4-стопным ямбом: первая - с шестой, вторая - с пятой, третья - с восьмой, четвертая - с седьмой. И так - все пять! И всему произведению - "пять"!
 
Осень
 
Оболочка пыльная моя
По миру шатается.
Осень, злой усмешки не тая,
Шепчет:"Хватит маяться!
 Это только внешность жить спешит,
Крутится и мечется.
Не болезнь - отсутствие души
И ничем не лечится.
Что не существует - не болит
И не стоит жалости.
Это осень и радикулит -
Признаки усталости.
Тратишься на зряшные труды,
На задачку сложную -
Хоть какие-нибудь вбить следы
В грязь и пыль дорожную.
До сих пор в такой смешной пустяк
По-ребячьи веришь ты?
Полдороги пройдено за так,
Оглянуться не на что..."
Верно, ведьма рыжая, пуста
Маета бессильная.
Видимо, не весит ни черта
Оболочка пыльная.
Только вдоль дорог, как лопухи,
Мокрые, осенние -
Несуразные мои стихи,
Брызги настроения.
 
"Несуразность" - это тонкий прием. Она достигнута разноразмерностью, разноритменностью нечетных и четных строк в четверостишиях: 5-стопный хорей в первой и третьей, а во второй и четвертой - нечто синтетическое, промежуточное между 4-стопным хореем и 2-стопным дактилем, причем во второй трехсложной доле есть "лишняя" гласная. Возможно, теоретики стихосложения данные метры обозначат в других терминах. Мои - это ощущения стихотворца. Здесь суть не в обозначениях, а в том, что "несуразность" заставляет читателя (а также композитора и певца, если стихи положить на музыку) ускоряться при озвучивании нечетных стихов и делать акценты на ударных слогах в четных. Этим достигается особый эффект восприятия произведения, его особая - высокая! - энергетика.
Словом, специальный приз от "Литературки", который не менее весом, чем борушкинская корона (если не более!), - это то, чего достойна именно Ася Гликсон, поэт из Израиля.
 
9. При чем тут Пушкин?
 
За три месяца я настолько "натусовался" на обоих форумах, что Борушко прервал мои "полеты", заблокировав мне доступ специальной заставкой (за издевательский "характер" я ее называю "черная дыра"), а у меня самого возникло некое чувство пресыщения своими исследованиями, и возник вопрос: “А стоило ли так много времени, сил и нервов тратить на эти виртуальные общения?” Ведь "тусовки", даже самые пристойные из них, не ограждены полностью от искушения "замочить" оппонента из-за угла, анонимно облить противника грязью, навешать на него таких "собак", которых, как говорится, и в природе не существует. Все эти "прелести", так или иначе, противоправны, являются прямым посягательством на честь и достоинство человека. И, тем не менее, я сам себе на свой же вопрос отвечаю: “Стоило!”. Ради тех нескольких "зерен", которые отыскал среди кучи "плевел". Что же до "прелестей", то они вовсе не являются неизбежным злом. Их вполне надежно можно было бы и херить. Для этого необходимо одно – строгая регистрация участников (не зрителей): подлинное имя (или известный литературный псевдоним), действующий электронный адрес, фото. Только вот устроители форумов на такие "строгости" намеренно не идут: чем сильнее участники "мочат" друг друга, тем больше публики и громче слава…
 
Первым на появление творческого портрета ZZ на форуме Турнира отреагировал Константин Гвинн:
 "Я думаю, что как девушка умная, Зоя оценит некоторые очень важные и точные соображения Марата Авазовича по поводу ее стихотворений, и сделает для себя соответствующие выводы... В наше время еще нужно поискать человека, - толкового и ведающего и технологией, и смыслом обозреваемого поэтического Целого, - который только из любви к аристократическому искусству Поэзии и совершенно бескорыстно, произведет "вскрытие" твоего поэтического организма..."
Какие выводы сделала Зоя Жаржевская, мы уже знаем, но вот еще один, быть может, самый главный:
"В общем, можно ещё многое сказать, но лень. Тем более, что я действительно не очень трепетно отношусь к своему бессмертному творчеству. Предпочитаю творить, а не трепетать".
Конечно же творите, mademoiselle Zharzhevsky. И обходиться без трепета Вам никто не может запретить. Только вот с ленью, обращенной не только к оппоненту, но и собственному творчеству, надо что-то делать. Ибо в обрисованных выше "ляпах", кроме всего прочего, мне "слышится" "И так - сойдет!", - реплика Зайчишки-"умельца" из детского мультфильма.
Итак, настало время сказать: разобранные выше стихотворения ZZ - это как раз таки тот самый средний литературный уровень, с обозначения которого и началась данная монография и который, вообще-то говоря, уже многого стоит: тьмы рифмачей, что намного ниже.
И повторяю один из выводов другой статьи (8*): я не пустил ZZ в свое собрание "звезд".
Спустя два дня после того, как "портрет" Жаржевской был выставлен на форуме Турнира, появилось сообщение SpiderMAN (не исключено, что это - не man, а напротив, woman, быть может, даже не безызвестная на обоих тусовках):
"МАН не согласен с сентенциями автора. Они у него вызывают протест. Кто бы мог подумать, что одним из требований к поэзии является декларация неоспоримых истин! Тогда, видимо, лучшее стихотворение в истории человечества "Дважды два - четыре!/Дважды два - четыре!/Это всем известно/В целом мире!". И то можно поспорить. Может, это известно не всем в целом мире, а только горстке аристократов, учившихся в школе".
В ответ на этот выпад, полный иронии и сарказма, достаточно напомнить истину, оспоривать которую в веке XXI-м, в отличие от XIX-го, никто не решится, так как тут же будет назван ренегатом, а то и дегенератом: каждая строка Пушкина - это тоже "дважды два", а результат - Солнце русской поэзии...
По воспоминаниям одного из современников, он, увидев на столе Пушкина еще пахнущие типографской краской "Повести Белкина", спросил: "Кто этот Белкин?" Пушкин ответил: "Кто бы он там ни был, а писать надо вот этак: просто, коротко и ясно".
Чтобы по-настоящему проникнуться этой, в самом деле, неоспоримой истиной, видимо, мало заверений в своей любви к Пушкину и его произведениям. И даже "знать "Евгения Онегина" почти наизусть", оказывается, совершенно недостаточно для того, чтобы в своем стихотворчестве придерживаться триединства принципов, которым следовал Пушкин и учил своих современников.
А позже они, пушкинские принципы, были отмечены и Л.Н. Толстым как удивительнейшие инструменты мастерства Великого Поэта.
 
При чем тут Пушкин? Этот вопрос возник у подруги ZZ в связи с двумя строками моего "заданного" произведения на Турнире-2005: "Пусть злату "хан" отнюдь не ворог,//Но Пушкин и "тунгусам" дорог".
Анонимная подруга (известная только самой ZZ) не только умна и талантлива, но пытлива и неугомонна. Ее снисходительность и душевная щедрость не знают границ. Она не только задала вопрос "При чем тут Пушкин?", но и тут же, не дожидаясь никакого ответа, вынесла мне на Форуме МГИМО свой приговор открытым текстом: "Такого идиотизма мир еще не видел!" Похоже, ее занесло с каменного века. Но сама она об этом, конечно, не ведает ни сном, ни духом. Оставим пока "гостью" в ее счастливом неведении. Мы к ней вернемся в главе-4 Части-3. Здесь же для тех, кто из контекста и сами понимают, что к чему, даю дополнительную информацию.
В Ташкенте был и есть чудный "островок" среди огибающих его со всех сторон потоков автомобилей: деревья, клумбы, скамейки. Некий молодой человек, мой очень близкий друг, некой весной переживал здесь самые упоенные, самые мучительные мгновения своей жизни. Через два месяца скверик разворотили. Потом появился памятник.
Спустя 17 лет "союз нерушимый" приказал долго жить. В Ташкенте все "истуканы" вчерашнего режима были потихоньку демонтированы властями. Так было угодно "хану". О чем и говорится в предыдущих стихах моего произведения, из которого намеренно, как это водится у шельмующих, были вырваны строки только для того, чтобы ГОЛОСЛОВНО измываться над автором.
 
 
Британской музы небылицы...
Дают смятенье скрыть ресницы...
Дивится даже Worontcoff:
с "тунгусской" вывескою рядом
(корыстной волею "отцов"),
лишь только English ловишь взглядом, -
в краю, движимом русским словом,
с безмолвным, загнанным народом...
Слезу тайком смахнешь с ресницы -
британской музы небылицы...
 
Но Пушкин и "тунгусам" дорог...
И "хан" не смей ему быть ворог...
Громадный Ленин в переплавке -
нужна для статуй новых бронза!
И Горький снят в стальной удавке -
"тунгусским" помыслам угроза!
И Гоголь свален с пьедестала,
как и создатель "Капитала"...
Пусть злату "хан" отнюдь не ворог,
но Пушкин всем "тунгусам" дорог...
 
В Ташкенте на постамент 20-метровой статуи Ленина водружен земной шар, на котором чуть ли не всю лицевую сторону, обращенную к Площади Мустакиллик (Независимости), занимает выделенная территория Узбекистана. Вместо Гоголя - клумба цветов. Фрунзе заменен Низами. Постамент Кирова пустует. Хамза снесен в связи с устройством "президентской автотрассы". Вместо Горького - фонтан. Неохватен список новой топонимики. Гостиницы: "Ленинград" переименован в "Турон", "Москва" - "Чорсу", "Россия" - "Grand Mir Hotel". Улицы: Новомосковская - Аккурганская, Ленина - Шарафа Рашидова. Парки: имени "Кирова" - "Бабура", "Тельмана" - "Мирзо Улугбека". И т.д. и т.п. Хотя люди многое так и называют по старинке, по-советски.
Каменную голову Маркса в самом знаменитом месте Ташкента заменил огромный бронзовый Тамерлан на коне и с надписью на узбекском да английском языках одного из мудрых изречений нашего Великого Предка (так Тамерлана величает президент Ислам Каримов): "Сила - в справедливости!" А в провинциях, скажем, в областном центре Кашкадарьинской области, моем родном городе Карши, расположенном в 500 км к юго-западу от столицы, и вовсе не осталось вывесок на русском языке: всё только на государственном и мировом №1.
А памятник А.С. Пушкину в Ташкенте, установленный к 175-летнему юбилею Поэта, стоит. И площадь, и улица, и станция метро по-прежнему носят его имя. Кому ж охота быть зачисленным к "ренегатам" или "дегенератам"!
Только вот мой друг в обозначении для себя этого уголка "звезды Востока" уже много лет прибавляет к прежнему названию еще одно слово, последнее: "Островок Любви, Страданий и Памяти"...
 
А в "заданном" стихотворении "Велик и чуден мой гарем" (9*) - пять песней. Потому я и называю его в шутку "микрохамса". Приведенные выше две строфы - это Песнь Первая. Кстати, произведение имеет пространные авторские примечания, доступные читателям во всех его виртуальных публикациях. Так что, мои догадки о том, что анонимную "гостью", скорее всего, занесло с каменного века, не лишены оснований…
Впрочем, озвученный этой особой вопрос уже давно волнует умы. В ракурсе "деяний" Олега Борушко, в связи с его турнирными протеже, беспределом на форумах, чинимым под его "знаменем" анонимами, вопрос стал камнем преткновения далеко не только для меня...
Я же ищу ответа и днем, и ночью. Уже почти полгода.
 
При чем тут Пушкин?

 Архив Рассылки
 avama@rambler.ru

В избранное