Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В Ташкенте воли нет, но гордый жив поэт. Странная жизнь странного человека


Выпуск: 301
Дата: 2012-01-21

Ниже - текст и кадры второго в нынешнем году моего "театрального сезона" на дому...

 

Марат Аваз-Нурзеф

 

СТРАННАЯ ЖИЗНЬ СТРАННОГО ЧЕЛОВЕКА

Я получил письмо. Незнакомка, назовем ее… В дальнейшей переписке выяснилось, что она в жизни весьма динамична и мобильна, привыкла сниматься с места на место и может принять должность вдали от постоянного места жительства. Поэтому назовем ее Мобилатой.

Она сообщала, что ей предложили возглавить вновь создаваемый международный культурно-просветительский журнал и что, скорее всего, примет это предложение.

Спрашивала, а не хотел бы я сотрудничества с этим журналом.

При этом честно признавалась, что поначалу никаких гонораров не будет, но в дальнейшем, когда появятся рекламодатели, авторам можно будет и платить.

Я не стал задавать никаких вопросов и ответил буквально следующее.

«В порядке оказания дружеской помощи я дам в первый номер журнала какой-нибудь готовый материал (литературный, например, сонет «Севар» и восьмистишие «Ро и Джу», - прилагаю).

Потом - посмотрю на этот номер. Но в любом случае дальнейшее сотрудничество будет возможно только на возмездной, гонорарной основе.

Сил и терпения, удач и успехов».

На следующий день Мобилата написала в том смысле, что она впечатлена стихами. Поблагодарила за такой подарок. Приоткрыла завесу: журнал будет выходить на двух языках, и все русские тексты должны будут переводиться на английский язык. И в связи с этим восклицала: «А как ваши стихи переводить?! Ведь они совершенно непереводимы!»

Вот как! Мне уже становилось интересно. И я ответил незамедлительно следующим письмом.

«Если Inglish звучит, скажем, в Сингапуре, и на Inglish читают, скажем, в Тринидаде и Тобаго, то это не значит, что, во-первых, этот язык можно "на местах" коверкать (хотя так оно и происходит), а во-вторых - родиной этого языка не перестанет быть Англия (что незыблемо и вечно). А культурная Англия во всем культурном мире в первую очередь ассоциируется с Шекспиром, с его бессмертной драматургией и великими сонетами.

А раз Ваш журнал имеет отношение к культуре и будет переводиться на Inglish, то, во-первых, какая же культура без поэзии, а во-вторых - "Севар" (написанный в стиле английского сонета, с прямым упоминанием "Гамлета" и своего рода реминисценцией из этой трагедии: "To be or not to be", - причем в готовой форме, на английском, так сказать: "Sevar or not sevar") и стихотворение "Ро и Джу" (другая трагедия из вражды в других краях, в других семьях - Монтекки и Капулетти; а также опять "Гамлет"), - ну, прямо-таки просятся в журнал, чтобы их дали не только в оригинале, но и в переводе на английский!!!

   «…и своего рода реминисценцией из этой трагедии…»

 

   «…ну, прямо-таки просятся в журнал…»

Другое дело, как Вы совершенно профессионально замечаете, а как переводить? Да очень просто! По возможностям! Найдете высококлассного переводчика-поэта, он сделает нечто, очень напоминающее оригинал. Не будет такового - ну, в самом худшем случае можно дать подстрочник или вовсе прозаический перевод по строкам. И бросить клич читателям: а ну-ка, мол, может, найдутся умельцы обработать подстрочник!

А оригинал - он, как говорится, и в Африке оригинал! И он - будет налицо!

Во как! Сразу несколько зайцев убьем!

С уважением, MAN.

P.S. Кстати, перед Новым годом я написал стихотворение «Хаёт».

Шутливое, но в котором очень много скрытых «ниш», намеков и смыслов. И в нем, как это ни странно для меня самого, есть, оказывается опять-таки Шекспир [сам только что обратил внимание на это!)))].

Посылаю и Стихотворение «Хаёт». До кучи!»

   «До кучи!»

Мобилате понравилась идея о подстрочнике. Назвала переводчика в журнале толковым («значит, они уже и штат набрали!» - подумал я), что обработать его подстрочник она попросит свою знакомую в Германии, которая не только переводит, но и пишет сама.

«А скиньте-ка мне свою фотку и резюме для журнала», - предложила она в заключение своего письма.

Мне становилось еще интереснее. И я поспешил с ответом.

«Любезнейшая Мобилата! В моем воображении нарисовалась стихотворная подборка: три ранее посланных + еще одно. По названию последнего я бы хотел дать общий заголовок всей подборке. Более того, мне представляется, что последнее стихотворение - это и есть мое резюме, о котором Вы говорили.

   «…это и есть мое резюме, о котором Вы говорили…»

Но если Вы такое «резюме» (в кавычках) считаете слишком странным, если Вы тяготеете к традиционному представлению автора перед публикой, тогда взгляните на второй из прилагаемых файлов.

Мое пожелание: я бы хотел, чтобы в номер прошла только подборка стихов, ну пусть с фоткой. Вариантов гораздо больше. Решать, конечно, Вам. Жду».

Мобилате текст моей автопрезентации очень понравился. Она решительно высказалась, что стихотворную подборку следует непременно предварить, выражаясь ее прежним термином, этим «резюме».

Ну и ладно! А пока суд да дело, пока редакция, располагающаяся где-то в России (Не в Москве! И не в Петербурге!), будет пыхтеть над первым номером журнала, я весь свой материал, а именно: о себе и подборку из 4-х стихотворений, исполню здесь, у себя дома, перед моим Nikon-ом при его включенных глазе, ухе и памяти.

   «…перед моим Nikon-ом при его включенных глазе, ухе и памяти…»

Итак, о себе.

   «Итак, о себе...»

Родился в Карши, живу в Ташкенте.

После окончания МГУ прошел через десятка два профессий.

При М.С. Горбачеве из дизелистов стал журналистом.

Лучше поздно, чем никогда: выходу на давно искомую литературную стезю способствовали данности последнего десятилетия 20 века – развал СССР, конец гласности в суверенном Узбекистане и оттеснение русской культуры на второй и факультативный планы, так называемая рыночная экономика, борьба за выживание, новые круги хождения по жизни, Интернет.

Но внутренний стержень и сегодня тот же, что и много-много лет назад, когда, будучи студентом-биофизиком, мучился неизлечимым недугом пристрастия к перу.

   «…много-много лет назад, когда, будучи студентом-биофизиком…»

Молодостью, воспоминаниями, языком, вольным творчеством переживаемых лет нового тысячелетия связан с Россией. И обязан узбекской земле: она носила моих предков и терпит меня.

В толпе не выделяюсь. Если чем-то и отличаюсь от окружающих, то без тени боязни. И власти не замечают. Или делают вид. И всё это, так или иначе, ещё и потому, что я у себя дома, на Родине.

Спасибо за всё, Отчий край. Я болею за тебя всей кровью своего сердца.

 

А теперь произведения стихотворной подборки.

Но вначале совершим маленькую прогулку по моей квартире.

Мы находимся на кухне. Сейчас я вам ее покажу и пойдем дальше.

   Кухня

(Далее – экскурсия по квартире и попутные комментарии)

   Гостиная

   Прихожая

   Основная библиотека, мои дети в детстве – Наргиза и Акмаль

   Противоположная стена в Библиотеке

   Кабинет

 

Странная жизнь странного человека

 

Севар

 

   Он гордо в многоликой шёл толпе

В стране указов смутных иль глумливых

Он гордо в многоликой шёл толпе,

Непонимающей того, о чем он пел

В порывах сердца и души приливах.

 

И вдруг... Ужель возможно здесь такое?!

Спасибо, Небо, за нежданный дар,

Что именем загадочным – Севар

связует неземное и земное!..

 

Теперь бредёт в пустыне он исканий:

«Sevar or not sevar? Изринь ответ!

Полюбит ли она меня иль нет?» –

Дух Гамлета несёт – как факел – странник.

 

Но вслух промолвил: «Передай Севаре...

За то, что есть, уже я благодарен...»

 

   Передай Севаре...

-------------------

Севар – с узбекского: полюбит (утверждение, включающее в себя в зависимости от контекста различную степень предположения); возлюбленная, любимая; а также – женское имя (ныне чаще в русифицированной транскрипции – Севара).

 

Ро и Джу

Снизу он взобрался к ней веронцем...

«Через час! Шелкóва лестница прочна?», –

прожурчала, выглянув в оконце.

«Я ж – не узел! На исходе сил мошна!..»

 

Тьма... Висит... Вновь на Шекспира тянет:

«Мудрено свирель заставить зазвучать, –

вспоминает, что изрёк принц Гамлет, –

а на мне – живом-то! – можно ли играть?..»

 

   А на мне – живом-то! – можно ли играть?..

 

Хаёт

Дом. Хозяйка. Звать... Хают.

Дочки две ей жизнь дают...

Но поправка: рифма врёт,

В жизни маму звать Хаёт...

Имя выдумав – Хают,

Влип бы стихоплёт в каюк,

Что сподобил сам себе,

Если б не сестрицы две...

 

Ту, что старше, звать Зиё,

«Блеск» то значит... Уж давно

Дочь у ней и мальчуган...

Рифмоплёт к ним в гости зван,

Чтоб сготовил чудо-плов:

В этом деле он здоров…

Вмиг оставил строк «верстак» –

Добровольный свой «гулаг»…

 

А вторую звать Ноди...

Из её младой груди

Слово ласково течёт,

Будто горный ручеёк...

На колени пасть готов

Кулинар, забыв про плов...

Но у ней есть сын и дочь,

Да Отелло-муж – точь-в-точь...

 

И сидит наш «санкюлот»

С мамой-бабушкой Хаёт,

Словно паинька Максим,

У персей взращённый Бим...

Впрочем, тут игра, не гнёт:

По-узбекски «жизнь» – «хаёт»,

Есть и фора в десять лет,

Да рифмач и сам уж дед...

 

   Из её младой груди…

   Да Отелло-муж…

   Он же, Отелло…

   У персей взращённый Бим...

 

Странная жизнь странного человека

 

И были друзья – их мало.

И были враги – их много.*

Юрий Юрченко, московско-парижский поэт.

Ни друзей нет, ни врагов,

ни любимой, ни жены,

ни регалий, ни мошны,

ни свободы, ни оков.

Нет ни взлета, ни застоя,

ни бесчувствия, ни страсти,

ни блаженства, ни несчастья,

ни сует и ни покоя...

Власть незримой паутины,

мир на грани катастрофы:

слоги, строки, рифмы, строфы, – а без них не жизнь, но тина...

 

   Нет ни взлета…

   И ни покоя...

   Слоги, строки, рифмы, строфы…

-------------------

* Эпиграф на видеоролике случайно прозвучал в противоположном оригиналу смысле:

И были друзья – их много.

И были враги – их мало.

Но так тоже интересно в качестве эпиграфа к Странному Человеку! Ведь у него ни друзей нет, ни врагов!..


 Архив Рассылки
 avaz-nurzef@rambler.ru

 


В избранное