Семь цветов хайку

  Все выпуски  

Семь цветов хайку



СЕМЬ ЦВЕТОВ ХАЙКУ



Рассылка портала HAIKU-DO и сайта GRAF MUR. АРОМАТ ВОСТОКА

Погода на завтра
28-02-13 Выпуск 257

Муха ожила!
Смотрим сообща
погоду на завтра

petrik


Зайти вконтакт
Включить чужой плейлист
Весна.

cyceku_kepepy


твое смс
читая, смело шагаю
в глубокую лужу

shen


надеваешь шпильки...
цокаю
языком

Konstik


мимо прошел
только огорошил
первый дождь

Golda


радужный дождь
долгая жизнь капли
на пути вниз

SKYdancer


Выключил свет
Слепой полёт
Единственной мухи

Lyablin



Что еще почитать...

о законах мироздания

***
Маленькое Зло совершенно зачаровано существованием Рифмы. Рифма была обнаружена, когда у Маленького Зла "зефирки" волшебным образом совпали с "пломбирки". Вдохновленное своим вторым открытием, что "нора" рифмуется с "дыра", оно помчалось к Всейному Логосу узнать еще что-нибудь про Рифму. Всейному Логосу кроме "мысль-ввысь" ничего в голову не пришло, потому он застенчиво забаррикадировался словарями иностранных слов, а Маленькое Зло, помыкавшись, столкнулось с Обстоятельствами в виде рифмы "коровка-морковка". Обстоятельства весело поржали и ускакали.
Маленькое Зло решило поискать Рифму для Непонятого Зверька Ангста, но, внезапно, Малютка Монада совершенно самостоятельно нашла рифму "монада-громада", и так громко распищалась от радости, что Маленькое Зло едва не забыло те Рифмы, что уже нашло. Поиск новых Рифм пришлось прервать, пока Малютка Монада в силу естественной безмозглости не позабудет свое Открытие, и не прекратит рифмованно пищать. Маленькое Зло просто не знает, что Малютка так испугалась забыть свою прекрасную Рифму, что исписала ею весь карман изнутри, и теперь просто безуспешно старается научиться рифмовать тихо.


***
Маленькое Зло – хищник, хоть и всеядный. А лапки перед едой хищники не моют! И зубы не чистят - именно эту нехитрую мысль Маленькое Зло каждый раз пытается донести до Большого Добра, которое одержимо странными идеями типа "не есть с пола" и "мыть подобранное". В таких случаях Маленькое Зло демонстративно запихивается свежепойманной зефиркой, продолжая слушать какую-то бесконечную историю про страшных микробов и бактерий, только и мечтающих, как испортить жизнь Маленькому Злу с его немытыми лапками.
Нагнетания атмосферы Маленькое Зло не понимает совершенно - чего их всех бояться, если они маленькие? Маленькое Зло, впрочем, и больших не боится, просто старается на всякий случай держаться от них подальше. Но напрягаться и тащиться мыть лапы из-за какой-то мелюзги, которую даже через очки Всейного Логоса не увидишь - это проявление слабости для Маленького Зло совершенно не приемлемо.
И вот, каждый раз на упреки и воззвания Большого Добра о пользе мытых лапок, Маленькое Зло безмятежно отвечает, что, КАК ТОЛЬКО на него нападут все эти микробы и бактерии, и что ЕСЛИ оно не сможет их всех передавить, и ЕСЛИ они нанесут какой-то ощутимый вред состоянию бесценного Маленького Зла, то, конечно, после этого, оно будет мыть лапы. Иногда. Но ни в коем случае не раньше.


***
После открытия Маленьким Злом всей красоты, насыщенности и концептуальности апельсинового джема, жизнь его разделилась на "с утра" - когда оно охотится на зефирки, и на "потом", когда оно крадет апельсиновый джем. Однако, поразмыслив, Маленькое Зло решило, что во всем, что касается апельсинового джема, никаких "потом" быть не может, следовательно, апельсиновый джем должен быть с зефирками прямо с утра. А в идеале - так вообще с вечера.
Окрыленное внезапно открывшимися желудочными перспективами, Маленькое Зло с утра пораньше торжественно притащило на кухню несколько безгранично нежных и тупых зефирок, и быстренько запихнуло их в банку апельсинового джема, успев сожрать половину, чтобы зефирки туда уж гарантированно поместились. Зефирки, в свою очередь, решив взять от жизни все, немедленно начали жрать остатки джема, а Маленькое Зло, почуяв, что его предали, безнадежно попыталось разогнать их ложечкой, которой с трудом доставало до дна пятилитровой банки. В конце концов, сожрав весь джем в банке, зефирки утомленно легли пузами вверх, и начали корчить морды расстроенному Маленькому Злу, пытающемуся вытряхнуть их через слишком узкое горлышко. Зефирки самым подлым образом не поддавались, банка тоже вела себя совершенно неправильно, а Маленькое Зло было липким и уставшим. И вот, пока зефирки мирно дрыхли себе в банке, Маленькое Зло угрюмо раздумывало над подавляющим коварством законом бинарной оппозиции Мироздания: зефирки есть - джема нет, джем есть - зефирок нет... а когда будет и то, и другое - Маленькое Зло, наверняка, окажется ну совершенно не голодным...

(Инна Хмель)


Теория и практика хайкай. Статьи и книги

Григорьева Т. Путь японской культуры
Григорьева Т. Синергетическая модель японской культуры
Григорьева Т. Японская художественная традиция. Часть 1 (Вступление, главы 1 и 2)
Дьяконова Е. М. Поэзия японского жанра трехстиший (хайку). Происхождение и главные черты
Дьяконова Е.М. Теория хайку Масаока Сики, изложенная в семи трактатах
Angelee Deodhar. Haiku Silence (eng)
Эпоха Камакура-Муромати, очерк
Мицуёси Нумато. Граница японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте
Харуо Сиране. За пределы "мгновения хайку"
Ролан Барт. Главы из книги "Империя знаков"
Послесловие А. Садоковой к сборнику "Японская любовная лирика"
Малинина Е.Е. Феномен хайку. Влияние дзэн-буддизма на поэзию Мацуо Басё
Небесные рыбки в теории относительности. Статья об особенностях перевода хайку. l0vushka
Глускина А.Е. Буддизм и ранняя японская поэзия (по материалам "Манъёсю")
Исса, хайку, 1788-1810 гг., пер. Eugene Wasserstrom
Отрывок из статьи «Стихотворение Басё «Старый пруд» (автор В.Н. Маркова)
Камышев В.И. Пересечение параллельных
Теория и практика искусства хайкай в школе Басё - Вступительная статья, перевод, составление, комментарии, указатель имен Н.С. Шефтелевич
Еса Бусон. Хайку
Е. С. Штейнер. Совместность и контекстуальность как формообразующие характеристики японской классической поэзии
Мурасаки Сикибу. Приложение к "Повести о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)"
Два разговора о японской культуре. Беседы Александра Чанцева с Александром Мещеряковым и Виктором Мазуриком
Basho’s Haiku Selected Poems by Matsuo Basho
Глускина А.Е. - Буддизм и ранняя японская поэзия (по материалам "Манъёсю") (1979)
Глускина А.Е. - К вопросу о толковании некоторых песен "Манъёсю" (1979)
Глускина А.Е. - О некоторых чертах гуманизма ранней японской поэзии (1979)
Глускина А.Е. - Поэзия заката древности и ранней зари средневековья [Манъесю] (1979)
Григорьева Т. - Встреча чувств [Я. Кавабата] (1993)
Дьяконова Е.М. - Поэзия японского жанра трехстиший (хайку): происхождение и главные черты (2002)
Дьяконова Е.М. - Вещь в поэзии трехстиший (хайку) (2003)
Конрад Н.И. - Исэ моногатари (1979)
Штейнер Е.С. - Феномен человека в японской традиции: личность или квазиличность? (1990)
Сергей Эйзенштейн - За кадром
Алексей Андреев. ЧТО ТАКОЕ ХАЙКУ - история, определения, примеры
Владимир Васильев. ГЛОССАРИЙ - японские поэтические термины
Дмитрий Кудря "Переводчик как культурный герой"
Алексей Андреев "Русские хайку"
Юрий Орлицкий "Цветы чужого сада"
Игорь Бурдонов "5+7+5"
О переводчике. (В.Н. Маркова)
"Что есть русская хайку или несколько слов о дзен-буддизме"
Н.Л. Ковба "Дорога русского хайку"
Дмитрий Кудря "ХАЙКУ PLUS, или НЕСКОЛЬКО СЛОВ О "РУССКИХ ХАЙКУ"
Т.Соколова-Делюсина "Несколько слов о работе над переводом Гэндзи-моногатари"
Вступительная статья Н. И. Фельдман к дневнику Мацуо Басе "По тропинкам Севера"
А. А. Чекалов "Словно дымок над Фудзи..."
Владимир Юделевич "Введение в Э-Ута"
Владимир Юделевич "Избранные работы"
Заметки, статьи, фрагменты переписки,посвященные искусству составления нанизанных строф – рэнга. (Составитель - Тайша)
John E. Carley "A Brief Introduction to Renku Composition"
Джон Э. Кэрли (Великобритания) "Краткое введение в сочинение рэнку" Перевод Широки Мируками
"Ренга для начинающих" Компиляция и перевод Валентина Мазилова
НАНИЗАННЫЕ СТРОФЫ (РЭНКУ) Ренга Бусона и его ученика Кито.
Т. Соколова-Делюсина "СТРАНСТВИЯ В ПОИСКАХ ПОЭЗИИ" Предисловие к книге МАЦУО БАСЕ "Избранная проза"
Олег Юров "Момент хайку"
Тэнгу "Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Глава о хокку"
РОЛАН БАРТ "ИМПЕРИЯ ЗНАКОВ" (Главы из книги). Перевод Я. Г. Бражниковой
Кеннет Ясуда. Японское хайку. (отрывки из книги) Перевод Origa (Olga Hooper)
Кеннет Ясуда. Подход к хайку. (отрывки из книги) Перевод Origa (Olga Hooper)
Р.Х.Блайс. Путь хайку. (отрывки из книги) Перевод Origa (Olga Hooper)
Момент хайку. (отрывки из книг) Перевод Origa (Olga Hooper)
Ореховая Соня "О Читателе Хайку"
Алексей Матвеев "О сумеречном самурае"
Билл Хиггинсон. СПИСОК ТЕМ И ПРЕДМЕТОВ ДЛЯ СОЧИНЕНИЯ РЕНКУ. Перевод Hana Nestieva
Продолжительность и Уклонение Перевод Hana Nestieva
Зимняя трипаршва (3-сторонняя ренку) Перевод Hana Nestieva
Ценное пособие, которое полезно и хайдзинам
Shimizu - Предельно краткое руководство по написанию Хайку.
Shimizu - О поэтикообразующем элементе и поэтических универсалиях
Shimizu - О "дневничковых" хайку.
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - «Сезонное слово»
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Система образов
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Поэтический язык и стиль
СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ПОЭЗИИ БАСЁ: Ассоциативный подтекст (ёдзё) - Т.И.Бреславец
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Фуга-но макото
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Фуэки-рюко
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Сиори
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Хосоми, (кокоро, футоми)
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Каруми
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Саби [часть1]
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Саби [часть2/3] - Макото, Аварэ, Югэн
Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Саби [часть3/3]
Shimizu - Введение в ритмологию
Shimizu - После того как хайку написано... Часть 1
Shimizu - Основные поэтические приемы хайку
Алексей Андреев. в н у т р е н н я я   х и п п о н и я
Т Соколова-Делюсина. Поэзия хайку в Японии в ХХ веке
Е Захарченко. Стеклышко Левенгука
Олег Юров "Глава О Хокку"
Сообщество "Азбука хайку"
Табличка деления жанров
17 признаков сенрю
О конспирологическом подходе к хайку




Всех благ! Жду ваших предложений, замечаний, идей. Ваш Graf Mur
E-mail: graf-mur@yandex.ru

Архив

Рассылка 'Семь цветов хайку'

В избранное