Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости кино-теле-шоу-бизнеса и фестивалей


НОВОСТИ кино- теле- шоу-бизнеса и фестивалей
Рассылка № 51 (256) от 29 октября 2006



Открытый конкурс переводчиков :
Кто писал тебя, "Велесова книга"?


Недавно вся культурно-художественная общественность Украины отметила День славянской письменности и культуры, День славянских первопросветителей Кирилла и Мефодия. И на этой волне внимание почитателей седой старины снова привлекла удивительная история, связанная с появлением среди памятников украинской древности рукописи «Велесовой книги», которая уже введена в учебные программы школ и вузов, но по поводу которой среди научных исследователей восточнославянского мира до сих пор ведется упрямая полемика. И в частности, по поводу аутентичности текста этой давнописи, то есть подделка это или не подделка; кто и когда написал ее, какого она жанра и каково ее назначение? Сегодня по этому поводу размышляет известный писатель, академик, почетный профессор Университета «Львовский Ставропигион» Богдан Сушинский, автор собственного перевода на современный украинский литературный язык «Велесовой книги» и собственной версии ее происхождения, изложенной в его книге «Велесова книга предков».

«Велесова книга» - это тот памятник древнеукраинской истории и письменности, который вот уже более полувека тревожит творческое воображение многих исследователей нашей старины: историков, филологов, этнографов, орфографов, палеологов – собственно, всех, кому не безразличен извечный вопрос всего образованного славянства: «Кто мы такие, какого рода-племени, откуда пришли и куда идем?»

По сведениям первооткрывателей, эти, по одним данным, дубовые, по другим – березовые дощечки с текстами, получвшие название «Велесова книга», были найдены еще в 1919 году полковником-белогвардейцем Али Изенбеком (Александром Изен-беком, Изенбековым), который, по его утверждению, даже не думал, что в его руки может попасть одна из величайших тайн славянства. «Кажется, впервые после более чем тысячелетнего молчания зазвучал для нас голос наших забытых предков», - оповестил эмигрантский мир в «Календаре канадского фермера» за 1970 год один из первопочитателей «дощечек» и их популяризаторов М. Шкавритко. – Что это такое - «Влес-книга»? Это самая древняя и доныне почти неизвестная старинная летопись дохристианской Руси – Украины, выжженная древним украинским письмом на дубовых дощечках-плитках, которые случайно нашел полковник Изенбек в одном полностью разрушенном доме, правдоподобно, князей Куракиных, недалеко от Курска».

Но где именно нашел Изенбек эту груду дощечек – так и остается невыясненным, поскольку сам он не смог точно указать ту местность. Не буду излагать, за неимением места, всю историю появления дощечек на украинском небосклоне, так как полковник Изенбек эмигрировал со своей находкой в Западную Европу, где и умер в бедности. Затем выясняем, что оригиналов дощечек не существует, как не существует и их копий, кроме фотографий одной-единственной дощечки. Все другие тексты мы знаем только из расшифрованных публикаций. И уже это зарождает у многих исследований чувство подозрения. Подозрительным кажется и тот факт, что ни прежние владельцы дощечек, ни их последний владелец – полковник, так и не обратились к специалистам с просьбой прочитать текст дощечек, определить их ценность, и вообще, они так ни разу и не обнародовали сам факт существования подобной «книги».

Первую попытку дешифровать и одновременно перевести дощечку на современный украинский язык сделал Андрей Кирпич, работа которого была опубликована в журнале «Днепро» (№ 4 за 1990 г.). Дальше был ритмичный перевод Бориса Яценко, который перевел все известные тексты дощечек. О сделанном А. Кирпичом переводе Б.Яценко выразился так: «Наше издание включает все известные тексты «ВК» из архива Ю. Миролюбова, которые впервые были опубликованы М. Скрыпником в Голландии (1972, 1975) и потом перепечатаны в России (1990). Прежние публикации – первопечать в США (1957 – 1959), перепечатки в Голландии (1968), в Канаде (1970) – содержали промежуточный вариант расшифровки «ВК». В этом были еще сотни пропусков и неправильных прочтений. Осмыслить такой текст было невозможно.

1967-1968 А. Кирпич попробовал перевести на украинский язык именно этот текст (другого у него не было) и, конечно, потерпел неудачу. К сожалению, журнал «Днепро» (1990, № 4) опубликовал перевод промежуточного варианта. Бус Кресень (А. Асов) уже имел возможность перевести полный текст «ВК», опубликованный в «Трудах отдела древнерусской литературы», однако тоже выбрал для перевода дефективный текст. Поэтому оба перевода – как А. Кирпича, так и Буса Кресеня – не имеют реальной ценности».

Ну, заявление Б. Яценко касательно того, что первый в мире перевод на украинский язык «Велесовой книги», сделанный Андреем Кирпичом, «не имеет реальной ценности», мы оставим на совести самого Б. Яценко. Достаточно сверить так называемый аутентичный текст, который выдается за полный, с переводом А. Кирпича, чтобы увидеть значительные массивы расшифрованного, растолкованного и умело переведенного на украинский язык текста, которым имел возможность пользоваться и сам Б. Яценко. В том числе для сверок и сравнений, что так важно в исследовательской работе. В чем же вина А. Кирпича? Что он не имел такого «полного» текста, каким пользовался Б. Яценко? А если завтра в архивах и частных коллекциях найдется еще с десяток дощечек, что тогда, объявлять, что «перевод Б. Яценко не имеет реальной ценности»? Неэтично, братья переводчики-исследователи! Считаю, что в истории познания «Велесовой книги», в ее «украинистике», первоперевод А. Кирпича должен занимать надлежащее место и на соответствующем этапе познания этого памятника истории является вещью самодостаточной.

Сразу следует сказать, что у «Велесовой книги» со дня ее публикации нашлось немало противников. Среди особенно авторитетных оппонентов «ВК», которые, если не наиболее убедительно, то, по крайней мере, наиболее аргументировано доказывают, что имеем дело с подделкой, являются русские ученые, доктора филологических наук Л. Жуковская и О. Творогов. Именно на их научные экспертизы, сделанные в разное время, ссылаются сейчас все другие исследователи, в частности, Елена Уханова, которая в своей книге «У истоков славянской письменности» (Москва, 1998) посвятила данной проблеме отдельное исследование, названное, обратите внимание, «Велесова книга и другие подделки древнерусских летописей». Но попробуем сами проанализировать ситуацию.

Яценко и некоторые другие исследователи «ВК» утверждают, что эта памятка составлена в IX веке, а переписана в XVI или XVII веках, и именно в этом, переписанном, варианте она к нам дошла. Но возникает вопрос: если памятка была написана в IX веке и азбукой конца IX начала X века, то кому и зачем понадобилось уже в XVI или даже XVII веках переписывать, копировать ее в том виде, в котором мы видим текст на фотокопии дощечки: без деления на слова, с сокращениями и пропусками, с фрагментарностью изложения и неточностями, которые заставляли исследователей уже конца ХХ века буквально расшифровывать этот текст? И правда, кому в письменно развитом XVI или тем более XVII веках пришло в голову переписывать эти тексты без расшифровки, без деления на слова, не заботясь о том, чтобы современники и потомки свободно могли воспринимать текст этих писаний? К тому же, переписывать это не на пергамент или бумагу, а на деревянные дощечки.

Кто-то может возразить, что, мол, переписчик старался сохранить памятник в его первичном орфографическом, словарном и стилистическом виде. Однако такое утверждение не выдерживает критики. Если переписчик стремился донести нам тексты в первичном языковом виде, тогда чем объяснить небрежность, с которой он обратился к этому почти через восемь столетий после появления оригинала памятника? Потому что был прав исследователь Олег Творогов, когда писал: «Неслучайно в «Велевовой книге» встречаются постоянные возвращения к тем самым коллизиям, к тем самым именам и «фактам»… Трудно найти среди средневековых хроник и летописей, даже более низкого уровня, произведения такие же убогие по мысли, с таким же отсутствием логики рассказа, такие же бедные при обращении к конкретным фактам, такие же «безэтюдные», такие же лишенные топонимических ориентиров».

Вряд ли за такое трудное дело, как переписывание сотни текстов на дощечки, взялся бы непрофессионал. А профессиональный переписчик – тех, которых мы знаем, даже в XVI и XVII веках было немало – исполнил бы эту работу более старательно. И, наверное, сделал бы все возможное, чтобы зафиксировать и источник, с которого выполняется этот список, и время переписывания, а, возможно, и имя переписчика. И уж в любом случае не стал бы нанизывать текст без деления на предложения и даже на слова, как мы видим это в одном единственном тексте, дошедшем до нас в виде фотографии.

В то же время нельзя согласиться и с таким утверждением Б. Яценко: «Велесова книга» являет собой сборник уникальных памяток, которые появились в дохристианский период, до распространения церковнославянской письменной традиции на Руси. Записанные по памяти, они достаточно полно отобразили фонетическую систему и грамматические структуры языка одной из славянских общин на реке Припяти (из «племени Щеха»), которое со временем стало частью древнеукраинской народности».

Во-первых, ссылка на «племя Щеха» ничего к познанию этого памятника не добавляет. «Щех» в «Велесовой книге» - всего лишь одна из разновидностей имени князя Щека, сына Ория. Во-вторых, не понятно, когда именно этот сборник «уникальных памяток», которые появились в дохристианский период, до распространения церковнославянской письменности, был записан по памяти? В дохристианский период? До появления церковнославянской письменности? А как тогда быть с самими Б. Яценко, задекларированными XVI –XVII веками? Если же они были записаны в IX веке, то почему с такими ошибками и наслоениями значительно более поздних веков? А что означает «записанные по памяти», когда речь идет о «сборнике уникальных памяток дохристианского периода»?

И потом, давайте проанализируем идейную направленность данных текстов. Почему автор (или авторы) этих памяток так упрямо отстаивают язычество перед экспансией христианства, если памятки, как утверждает Б. Яценко, были созданы в … дохристианский период? А мы видим, что автор «дощечек» не только корит своих предков, но даже угрожает им всяческими наказаниями, земными и небесными, за то, что отступились от языческих богов.

Усиливают подозрение оппонентов в подделке «Велесовой книги» и те черновики, которые были найдены в архиве Ю. Миролюбова, единственного, кто видел дощечки Изенбека. «Главные противоречия скрываются в другом, - подводит нас к этим сомнениям Е. Уханова. - Сохранилось несколько копий текста «Велесовой книги», выполненных Ю.П. Миролюбовым, … одна из них опубликована в журнале «Жар-птица», вторая – машинопись, найденная в Сан-Франциско, и она служила черновиком, который Миролюбов посылал О. Куру для публикации. При сравнении этих текстов обнаруживается, что они имеют сотни отличий, которые никак нельзя объяснить редакторской правкой.

После анализа двух копий «Велесовой книги» и публикации ее черновика был сделан вывод о том, что один из текстов носит следы явной фальсификации. В то время как сама публикация, казалось бы, старательно воссоздает деление текста «дощечек» на строчки, в ее черновике границы строчек никак не помечены. В ряде случаев в публикации указаны небольшие лакуны текста: «текст разрушен», «текст сколот», «ряд букв стерся или же сцарапан». Однако в черновике Миролюбова в этом месте читаются значительные фрагменты текста, которые были утеряны во время публикации. Если попробовать вставить их на нужное место в публикации, то в ней разрушается деление «дощечек» на строки, которые она как-будто тщательно воссоздает. Поэтому если текст дощечек отображает черновик, то разбивки на строки в публикации – фикция; если же оригинал точно отображен в публикации, то фикция - «лишний текст» черновика Миролюбова».

Из-за недостатка места я не буду дальше детально анализировать всю полемику около «Велесовой книги», а подам свои собственные версии и касательно возможного автора этого памятника древности, и касательно ее жанра, сути и назначения.

Об авторе.
Сушинский Богдан Иванович родился в 1946 году в г. Самбор Львовской области в рабочей семье. После окончания Одесского университета долгое время работал журналистом. Сейчас – глава правления Одесской организации Союза писателей Украины. Он – автор романов «Через мост над быстриной», «На той земле за холмом», «Морава», «Голос реки безымянной», «Последний из группы Беркута», а также нескольких сборников повестей и рассказов.
Заметное место в творчестве Б.И. Сушинского занимают произведения для детей. Юным читателям хорошо известны повести «Танец степного коня», за которую его удостоили премии имени Н. Трублаини, «Из разведки не вернулся», «За линией жизни», «Звездный берег», «Возьми меня с собой, Магеллан…». Он – лауреат областной комсомольской премии им. Э. Багрицкого. Отдельные произведения Б. И. Сушинского переведены на пятнадцать языков мира. Член Союза писателей СССР.

Автор: Богдан Иванович Сушинский
Перевод с украинского: Светлана Шевчук


Наши сервисы :


В избранное