Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости: иммиграция, работа, курсы и образование за рубежом



 
СТРАНЫ.....
Австралия
Австрия
Болгария
Великобритания
Германия
Греция
Испания
Канада
Кипр
Мальта
Новая Зеландия
Польша
США
Финляндия
Франция
Чехия
Швейцария
Бюро переводов
NASA на русском
zagran.com
AU PAIR
Чемодан Харьков
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 О нас: Координаты центральных офисов партнерской сети Гольфстрим®

В КАКИХ СЛУЧАЯХ НУЖНО СТАВИТЬ АПОСТИЛЬ НА ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА?


В каких случаях нужно ставить апостиль на перевод документа? Каков порядок процедуры при двойном апостилировании? Советы с форума Чемодан…
апостиль на перевод документа Vasья
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса. Мне сказали, что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод. Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем? Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?

Inessa
Первый раз слышу, то, что эти люди вам посоветовали. Как на документе может быть два апостиля? Вы что-то путаете, возможно, разговор про легализацию?

Vasья
Нет, именно об апостиле. Сам я ещё в посольство не ходил, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля. Может это просто так изощренно отказали или ещё что-то. Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования? И ещё - переводчик и нотариус могут быть любые, или в каждом посольстве принимается только от определенных?

Susan
Может, не прияли перевод оригинального документа с проставленным апостилем без нотариального заверения? Некоторые просто отдают документы в бюро переводов, а бюро в свою очередь ставит на переведенных документах свою печать. Переводчик расписывается.

Для большей уверенности в правдивости переведенных документов посольства требуют нотариального заявления. Т.е. надо взять (или это делают сами бюро переводов по вашей просьбе за отдельную плату) оригиналы документов и перевод, и сходить к нотариусу. Некоторые посольства даже требуют, чтобы нотариусы были государственными, а не частными.

Вам нужно взять отнести документ в Министерство Юстиции в Киеве. Если далеко - идете в местный ЗАГС или опять же бюро переводов, и они отправляют Ваши документы курьерской доставкой в Киев. Получаете документы, несете их в бюро переводов, заверяете нотариально (если необходимо).

Vasья
Я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо. Но вот в консульстве придумали, что надо апостиль на переводе. В общем, я так понимаю, что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.

Kseniya
Апостилировать можно как оригинал, так и перевод. В Украине в посольствах иностранных государств очень распространено требование двойной апостиль. Вначале ставите апостиль на оригинал, после делаете перевод и нотариальное заверение, потом апостилем подтверждаете подпись нотариуса.

Например, Австрия, которая вводит то 2-й апостиль, то одинарный и НЗП, очень часто меняются требования. Португалия так же жаждет видеть 2-й апостиль. Испания, Италия и Франция принимают только документы с апостилем и переводом у присяжного переводчика, который работает у них же при посольстве и т.д.

matilda
Полностью подтверждаю. Я в Германию готовила документы. У принимающей стороны узнавали, какой апостиль ставить: двойной или обычный. Принимающая сторона (я имею в виду именно тех, кто непосредственно будет принимать ваши документы) и консульство зачастую выдвигают разные требования.

Источник: Форум сайта Чемодан

Подробнее о легализации документов

Подробнее на сайте >>



Рассылка подготовлена партнерской сетью Гольфстрим®
Победители PING-премии в номинации "Наука и техника" 2002.
Победители 1-го Украинского Фестиваля Интернет - "Образование и Наука" 2002.


  (C) ООО "Гольфстрим+"
Член Европейской Бизнес Ассоциации (EBA)
Тел. + 38 (0577) 175-177, 19-96-96

   

В избранное