Все выпуски  

Психология детей для родителей Выпуск 007


Здравствуйте, дорогие подписчики рассылки "Психология детей для родителей"!

И опять тему сегодняшнего выпуска подсказало письмо Натальи из далекой Канады. Вот что пишет Наташа:

"У меня и моего мужа разные языки общения в семье, его язык - дари, мой русский, проживаем мы в Канаде, где язык английский. С семьями мы поддерживаем тесный контакт, но моя семья говорит только по русски, его семья только на дари. Месяц назад у нас родился сын, и так само собой получается, что муж обращается к сыну только на дари, я только на русском. Сейчас малыш еще не понимает, но скоро он начнет понимать что мы говорим - не возникнет ли у него трудностей с пониманием и не повлияет ли такая ситуация на его психику и развитие? А ведь когда он немного подрастет в садике и школе ему еще придется учить английский и второй иностранный - французский или испанский. По силам ли это ребенку и как лучше всего поступить в такой ситуации? Дома мы с мужем общаемся на русском. Заранее спасибо!"

Билингвизм - одна из самых любимых моих тем, поэтому я даже обрадовалась, когда получила вот такой запрос на консультацию. В этой области психология и психолингвистика нашли ответы далеко не на все вопросы, но кое-что все -таки известно. 

В наше время, когда интернациональные семьи – не редкость, а люди нередко полностью меняют языковую среду, переезжая в новую страну с связи с работой, учебой или в поисках лучшей жизни, проблема двуязычия в детском развитии стала особенно актуальной.

Ко мне, как к психологу, разделяющему свою профессиональную активность между Россией и Нидерландами, и маме ребенка, говорящего по-русски и по-голландски, часто обращаются родители так называемых билингвов (детей, растущих в двуязычной среде и говорящих на двух языках в семье) и полилингвов (детей, растущих в среде, где количество языков больше двух, как в Вашей ситуации).

Мой сын Данила родился в Бельгии, в русскоязычной семье, в конце его первого года жизни мы переехали в Нидерланды, так что сыну пришлось осваивать не только родной язык родителей – русский, но и голландский, и нередко сталкиваться с английским. Заговорил Даня позже своих сверстников – активная фразовая речь появилась у него в 2,5 года, однако сейчас его речевое развитие даже удивляет специалистов – в 3,5 года он использует очень сложные речевые конструкции, характерные для более старших детей. В этом нет ничего удивительного: помимо сильной нагрузки на психику, дву- и более язычие дает сильный толчок к развитию, тренирует память, расширяет словарь (каждому понятию у одноязычных детей соответствует одна «ячейка», обозначающая определенный предмет словом, а у двузязычных как минимум две).

Конечно, я активно интересовалась проблемами двуязычных детей, и обнаружила, что об их речевом развитии известно не так уж много.

Если в семье родители говорят на разных языках, то для малыша самое лучшее – осваивать два языка синхронно. Это совсем не просто, но хорошая новость в том, что ребенок ничего не знает о том, что ему приходится сложнее, чем детям в одноязычных семьяхJ  Вы выбрали самый оптимальный путь освоения языков: каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке. Это самый успешный способ освоения двух языков одновременно. Более того, примерно с 3-6 месяцев (в зависимости от состояния здоровья и уровня развития ребенка) я бы рекомендовала начинать читать ему вслух короткие ритмичные стишки (лучше всего народные песенки и стихи) по соедующему принципу: каждый родитель читает (рассказывает, поет) на своем языке. Здесь важно никогда не заговаривать с ребенком на другом языке, только на вашем родном: это важное условие разделения языков.

В вашей ситуации, Наташа, это особенно важно еще и потому, что в семье не просто два разных языка, а два языка, относящиеся к совершенно различным группам индоевропейской семьи языков: славянской (русский, на котором мы с вами говорим) и иранской (дари или фарси, язык, на котором говорит Ваш муж, к этой группе относится также и таджикский язык). Пересечений, смысловых или фонетических (по звучанию слов) сходств у русского и дари намного меньше, чем, например, у русского и голландского.

Двуязычие – большая нагрузка на психику ребенка, однако абсолютное большинство детей с ней прекрасно справляются. Каковы же особенности их речевого развития?

1. Более поздний речевой старт. Двуязычные дети очень часто начинают говорить позже своих сверстников: им необходимо освоить больший объем информации, чем одноязычным сверстникам. Этот период может быть довольно трудным для родителей – в полтора-два года многие дети уже начинают гноворить фразами, билингвы же нередко способны произнести всего несколько слов.

2. Путаница в языках. До 5 лет ребенок, заговорив на обоих языках, имеет право путать языки – вставлять слова из одного языка во фразы из другого. Ничего страшного в этом нет. Не стоит каждый раз поправлять ребенка, достаточно просто произнести вслух правильный перевод слова тому ролителю, на языке которого построена вся фраза.

3. Освоение третьего языка стоит постараться отодвинуть во времени до тех пор, пока ребенок не заговорит уверенно хотя бы на одном из «родных». Это не означает, что нужно изолировать ребенка от сверстников, не водить его гулять на улицу, но если есть возможность, стоит в такой ситуации не отдавать в детский сад или другое дошкольные детское учреждение, где основным языком общения будет третий: это может затормозить речевое развитие.

Если речевое развитие ребенка соответствует норме, то никаких специальных приемов для освоения двух языков использовать не понадобится – все произойдет само собой. Как можно больше говорите с ребенком, пойте ему песенки, играйте в пальчиковые игры, не позволяйте смотреть ТВ по крайне мере до 2 лет (телевидение сильно тормозит речевое развитие) – и все будет в порядке.

Однако, может случиться так, что помимо сложной ситуации – жизни в «трехязычном формате» у ребенка есть еще какие-то невропатологические проблемы или сложности со здоровьем, или собственно тяжелые нарушения речевого развития, такие как сенсорная алалия (о них можно прочесть в моей статье «Молчание-золото?»), то врачи могут посоветовать говорить с ним только на одном языке, чтобы облегчить и без того трудное освоение ребенком речи.

Ну и напоследок я от всей души рекомендую всем мамам дву- и более язычных детей обратить внимание на статьи и книги Е.Ю. Протасовой, особенно на книгу «Дети и языки». С ней стоит ознакомиться, чтобы глубже изучить эту проблему.

Доступные и полезные статьи по билингвизму можно прочесть здесь:

"Двуязычные семьи"

"Особенности развития речи у детей с двуязычием"

"Как воспитать ребенка двуязычным"

Как практическое руководство рекомендую книгу Е. Протасовой:

"Приключения на столе"

На сегодня это все, и я напоминаю вам, что любые вопросы о психологии детей можно задать, написав мне на емейл ilina@psy-help.com, или заполнив специальную форму на сайте: http://ilina.psy-help.com/feedback.htm.

Я вам обязательно отвечу, а наиболее интересные и важные вопросы станут предметом обсуждения в нашей рассылке.

Всего вам хорошего и до новых встреч!

Светлана Ильина.


В избранное