Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Религия. Психология. ЗОЖ

  Все выпуски  

Человек и религия в современном мире: 'Malakoi' и 'Arsenokoitai' (1 Кор. 6:9) (часть 2)


ЧЕЛОВЕК И РЕЛИГИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Выпуск 187/2015-08-13

Продолжение обзоров на тему "Библия и гомосексуальность" (на основе переводов с английского языка).

"Malakoi" и "Arsenokoitai" в текстах апостола Павла. Интерпретации термина "Arsenokoitai" 

В первой части обзора о переводах и интерпретациях терминов апостола Павла μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται (из 1 Коринфянам 6:9) рассказывалось о разнообразии в понимании термина μαλακοὶ. Значение термина ἀρσενοκοῖται, представленного в синодальном переводе как "мужеложники", также является предметом обсуждений и дискуссий[1].

Интерпретация этого слова затруднена тем, что оно, как и μαλακοὶ, употребляется лишь в списке грехов, но не содержится внутри контекста, из которого можно было бы понять точный смысл. Исследователи, такие как, к примеру, финский библеист Мартти Ниссинен (Martti Nissinen) и другие, отмечают, что апостол Павел употребил слово ἀρσενοκοῖται впервые: оно не встречалось в литературе раньше, что в большей степени усложняет понимание[2].

Во многих старых традиционных переводах этот термин подразумевает мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, хотя это выражается разнообразными оборотами, а не вполне прямым текстом. Например, в английском: "злоупотребляющие собой с мужчинами", без указания, что это мужчины (abusers of themselves with mankynd, переводы 1525, 1539, 1611 г. и др.), аналогично - "лежащие с мужчинами" (liers with mankinde, 1568, 1609 г.) или же просто "содомский грех" (synne of Sodom, 1508 г.) без конкретного указания греха и "содомиты" (sodomites, 1898 г.)[3].

В некоторых старых переводах на европейские языки (XVII - XVIII и до начала XX в.) употреблены такие выражения как "грешащие против природы" и "грешащие противоестественно"[4]. Значение таких оборотов в то время могло включать в себя гомосексуальные действия. Однако, исторически не только такие действия входили в представления о том, что "против природы", но любые сексуальные действия, не направленные на воспроизводство потомства, а иногда даже "нетрадиционные" позы в вагинальных гетеросексуальных актах. Поэтому смысл выражений, указывающих на "неестественность" и "противоестественность", в исторической традиции заведомо шире, чем только однополые акты.

Среди старых переводов перевод инициатора протестантской Реформации Мартина Лютера на немецкий язык 1545 г. (Библия Лютера) предлагает иную версию, используя слово Knabenschänder - "растлитель мальчиков" или "насилующий мальчиков" (от слова Knaben - "мальчик")[3]. Такая версия могла подразумевать древнегреческую педерастию. (Напомню, что также передается в переводе Мартина Лютера Левит 18:22: "не ложись с мальчиком, как с женщиной"). Одновременно буква текста этого перевода слов Павла близка по смыслу к тому, что сейчас характеризуется как педофилия. В период средневековья (как и в настоящем времени) было известно немало случаев сексуальных злоупотреблений мальчиками со стороны безбрачного духовенства[5].

Это же слово Knabenschänder употреблено в современных версиях переводов Библии на немецкий язык, таких как пересмотренный в 1984 г. перевод Мартина Лютера и пересмотренный в 1985 г. Эльберфельдский перевод (Elberfelder Bibel). В немецком издании Иерусалимской Библии (Jerusalem Bible) 1968 г. стоит оборот child molesters - "растлители малолетных" или "педофилы"[3].

В англоязычном издании Библии 1973 г. (New International) употреблено словосочетание homosexual offenders[3], что можно перевести как "гомосексуальные преступники" или как "гомосексуальные обидчики", "гомосексуальные оскорбители". Этот вариант перевода содержит смысловую коннотацию совершения агрессии или же юридического правонарушения с гомосексуальными действиями.

Ряд популярных современных переводов разных лет продолжают практику употребления термина "содомиты"[3]. Такие переводы подвергаются критике как не соответствующие тексту оригинала, поскольку в древнегреческом оригинале не содержатся какой-либо связи со словом "Содом"[6].

Некоторые современные переводы используют термин "гомосексуалы" и связанные с ним обороты, такие как "участвующие в гомосексуальности" или "участвующие в гомосексуальной практике" (those who participate in homosexuality, перевод 1958 г.), "практикующие гомосексуалы" (practicing homosexuals, 1987 г.). Некоторые современные переводы использовали также термин "перверсия", вошедший в употребление в отношении гомосексуальности в XIX в: "гомосексуальная перверсия" или "гомосексуальное извращение" (homosexual perversion, 1961 г.), "гомосексуальные перверты" или "гомосексуальные извращенцы" (homosexual perverts, 1966 г.), просто "перверты" без указания, о какой перверсии идет речь (perverts, 1958 г.), "сексуальные перверты" (sexual perverts, 1971 г.)[3].

Такие переводы подвергаются критике как далеко отстоящие от текста оригинала, поскольку эти термины имеют научный смысл, который не был известен в новозаветние времена. В XIX и начале XX в. этот смысл был связан с представлением о гомосексуальности как перверсии, то есть заболевании. В настоящее время в науке смысл термина "гомосексуальность" подразумевает свойство личности в пределах нормы. По мнению критиков, все подобные версии переводов, вводящие современные термины, преподносят иной смысл, нежели содержится в Новом Завете[6][7].

Понимание термина ἀρσενοκοῖται в значении мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, связано с представлением о термине как о конструкции из греческих слов ἀρσεν (arsen - мужчина) и κοῖται (koitai - кровать, ложе). По мнению профессора библейской теологии Нью-Йоркской объединённой теологической семинарии Робина Скроггса (Robin Scroggs), этот термин являлся попыткой перевести с иврита на греческий язык выражение mishkav zakur ("лежащий с мужчиной"), созданное непосредственно из слов текста Левита 18:22 и употреблявшегося в раввинистических текстах как ссылка на гомосексуальные связи[8].

Данная точка зрения нашла принятие у ряда апологетов традиционных трактовок. В числе таких наиболее известных апологетов можно назвать, к примеру, профессора патристики и реформаторского христианства Нового колледжа Университета Эдинбурга (New College, Edinburgh) Давида Райта (David F. Wright), профессора новозаветней литературы Западной семинарии штата Орегон (Western Seminary) Джеймса Де Янга (James De Young) и профессора Нового Завета Питтсбургской духовной семинарии реформаторской традиции (кальвинизм) (Pittsburgh Theological Seminary) Роберта Ганьона (Robert A. J. Gagnon).

В частности, Давид Райт выдвинул утверждение[9], что термин ἀρσενοκοῖται сконструирован из текста Левита 18:22 в Септуагинте (там текст переведен так: «καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός...»). Однако, выводы, которые сделали Райт и другие апологеты традиции, отличаются от выводов трактовки Робина Скроггса. Защитники традиции считают, что Левит 18:22 запрещает любую гомоэротическую активность (напомню, есть другие точки зрения), откуда они делаю вывод, что, если Павел вывел новый термин из Левита, значит, он также имел намерение осудить любые гомосексуальные отношения. К примеру, Давид Райт отстаивает, что ἀρσενοκοίτης, который приведен в Первом послании Тимофею без μαλακός (1 Тим. 1:10) относится к "мужской гомосексуальной активности" без каких-либо оговорок[9][10]. В противоположность этому Робин Скроггс доказывает, что Павел употреблял неологизм для осуждения педерастии греко-римского мира[8].

По мнению Робина Скроггса, термин ἀρσενοκοῖται относится к мужчинам, которые выступают в активной роли в однополых актах античной педерастии в отношении мальчиков μαλακοὶ, занимающих пассивную роль. Аналогичный взгляд о связи терминов с сексуальными ролями присутствует у ряда апологетов традиционной точки зрения, но их логика совсем другая. Они не ограничивают осуждение апостола Павла педерастией, но рассуждают, что, если Павел употребил μαλακοὶ для указание на пассивную роль, а ἀρσενοκοῖται - для указания на активную роль, то этим он хотел показать универсальность запрета вступать в однополые отношения любым способом[11].

Британский теолог Деррик Шервин Бейли (Derrick Sherwin Bailey) был первым, кто подверг сомнению традиционное осуждение любых гомосексуальных отношений[12], поддерживая в то же время трактовку о том, что ἀρσενοκοῖται и μαλακοὶ указывают на мужчин, вступающих в однополые акты один в активной, другой в пассивной роли. Бейли употребил концепцию сексолога Хэвлока Эллиса о гомосексуальности как свойстве, обусловленном биологическими и психологическими факторами. По мнению Бейли, невозможно понимать под μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται гомосексуалов в таком современном значении слова. Бейли заключил, что Библия и христианская традиция рассматривают однополые акты, но ничего не знают о гомосексуальности как свойстве. Таким образом он разделил понятия гомосексуального поведения и гомосексуальной ориентации. (Когда Бейли это писал, гомосексуальность еще считалась болезнью, но Эллис шел в научном авангарде). По мнению Бейли, осуждение Павла нельзя применять к людям, которым гомосексуальность присуща как внутреннее свойство, поскольку Павел не имел об этом никакого представления[13].

Оспаривать трактовку терминов апостола Павла начал филолог, профессор истории Йельского Университета Джон Босуэлл (John Boswell)[14]. О мнении Босуэлла по поводу слова μαλακοὶ уже было сказано в первой части обзора по павловым терминам. По поводу термина ἀρσενοκοῖται Босуэлл предположил, что он может касаться не любого гомосексуального акта. В многочисленных примерах однополых актов, упоминаемых в греческой литературе, как он заметил, этот термин не использовался никогда. Лингвистический анализ привел Босуэлла к мнению, что этот термин указывает на мужскую проституцию, которая могла служить как мужчинам, так и женщинам[1][15].

Идея Босуэлла была подхвачена некоторыми авторами. Например, Джимми Крич (Jimmy Creech), бывший методистский священник, борец за равноправие гомосексуалов, со ссылкой на Джона Босуэлла пишет: "Евсевий, богослов IV века, интерпретировал μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται как указание на мужскую проституцию для женщин. Иоанн Златоуст, который решительно осуждал однополую сексуальную активность, к посланиям Коринфянам и Тимофею не рассматривал ссылки на однополую сексуальную активность в этих текстах. Питер Кантор, богослов XII века, сделал список всех пассажей Библии, которые, как он считал, имеют отношение к однополой сексуальной активности, и не включил эти два. Так происходило до тех пор, пока Фома Аквинский в XIII веке ни связал ἀρσενοκοῖται и μαλακοὶ с однополой сексуальной активностью. После этого условная интерпретация этих двух слов использовалась по отдельности или совместно в значении "мужчин, имеющих секс с мужчиной"[16].

Аргументация Босуэлла вызвала возражения ряда исследователей. Возражения были основаны на предположении о происхождении термина ἀρσενοκοῖται из перевода слов текста Левита 18:22 на греческий язык[1]. Одни авторы высказывали мнение о том, что неологизм необходимо было создать потому, что в греческом языке не было слова для описания гомосексуальной активности в целом, а существовали только слова о специфических гомосексуальных отношениях, таких как педерастия. Другие авторы, наоборот, считали, что, если бы Павел хотел осудить просто однополые акты, то использовал бы слова, которые уже были в греческом языке, и что для описания мужчин, вступающих в однополые связи, в греческом языке существовал термин άνδροκοιτης (androkoitēs). Вместе с этим, было оспорено мнение Босуэлла о том, что ранние христианские писатели не использовали ἀρσενοκοῖται для описания гомосексуальной активности[1].

После выступления Босуэлла высказывались другие альтернативные интерпретации термина ἀρσενοκοῖται. В частности, в литературе об этой дискуссии часто упоминаются работы профессора религиозных исследований Йельского университета Дейла Мартина (Dail Martin). Дейл Мартин не соглашается с теми авторами, которые рассматривают слова ἀρσεν (arsen) и κοίτης (koites) в связи с созданием нового термина как подтверждение того, что термин указывает на мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами. Мартин возражает на это тем, что такой подход к интерпретации лингвистически необоснован. Для иллюстрации он использует англоязычное слово "understand" и поясняет, что смысл этого слова нельзя вывести из "standing" или "being under". По поводу изучения слова Мартин обозначил принцип: "Заслуживающий доверия способ определения слова - это только анализ того, как оно употребляется в различных возможных контекстах"[2].

Термин ἀρσενοκοῖται употребляется в древних текстах очень редко. Профессор социологии Университета Батлера Джерами Таунслей (Jeramy Townsley) нашел всего 73 упоминания. Среди них святой Иоанн Златоуст употреблял ἀρσενοκοῖται для осуждения однополых актов, в историческом контексте - древнегреческой педерастии. Патриарх Иоанн IV Константинопольский употребил термин для описания анального гетеросексуального секса: "некоторые мужчины даже совершают грех ἀρσενοκοῖται с женами". Ипполит Римский в сочинении "Против ересей" описал гностическое учение, согласно которому злой ангел Наас обманом прелюбодействовал с Евой и взял Адама, чтоб обладать им как мальчиком-рабом. Дейл Мартин указывает, что Ипполит использовал слово ἀρσενοκοιτία (arsenokoitia) для обозначения анальной пенетрации, но это были такие отношения Нааса с Адамом, которые "подразумевают несправедливое и принудительное использование"[7][17].

Термин Павла встречается в форме ἀρσενοκοιτεῖν (arsenokoitein) в Оракулах Сивилл (Книга II). Этот текст предоставляет самостоятельное использование ἀρσενοκοιτεῖν в списке действий экономической несправедливости и эксплуатации, включая приобретения, извлеченные из несправедливых дел, выдачи конфиденциальной информации и притеснения бедных. Дейл Мартин обнаружил, что в этом контексте не содержится ничего, предполагающего специфические сексуальные акты. По мнению Мартина, сексуальные грехи в этом контексте связаны с эксплуатацией[14][15][17]. Подобные случаи применения термина Мартин обнаружил в тексте II века Деяния Иоанна (Acts of John), где ἀρσενοκοίτης встречается в списке грехов, обращенном к богатым мужчинам Ефеса, в одном ряду с совершением экономических преступлений: "... грабитель, мошенник и arsenokoites, вор и вся его банда ..."[11][2].

На основании анализа ряда греческих текстов Дейл Мартин сделал вывод о том, что ἀρσενοκοίτης, по-видимому, относится к "некоторому виду экономической эксплуатации, вероятно с сексуальным смыслом: насилованию или сексу с использованием экономического принуждения, проституции, сутенерству или чему-то приблизительно такого типа". Мартин доказывает, что нет оснований для утверждения, будто бы "конечно" (несомненно) термин является просто ссылкой на мужчину, имеющего секс с другим мужчиной[7][2].

Разнообразные вариации альтернативных трактовок связывают понимание термина с сексуальными злоупотреблениями. К примеру, с точки зрения бывшего католического священника Даниэля Хелминиака (Daniel A. Helminiak)[18], слово апостола Павла подразумевает сексуальные злоупотребления, подобные "эксплуататорскому, похотливому и непостоянному сексу между мужчинами"[11]. По мнению профессора Библии Латино-Американского библейского университета в Сан-Хосе (Калифорния) Тома Хэнкса (Thomas Hanks)[19], слово подразумевает "мужчин, занятых эксплуатацией, злоупотреблениями и жестокими сексуальными практиками, будь то с женщинами, мужчинами или юношами". С точки зрения профессора истории Университета штата Огайо Альберта Харилла (J. Albert Harrill)[20], термин апостола Павла указывает на "сексуального эксплуататора"[11].

Одной из альтернативных интерпретаций является понимание термина в значении мужчин, совершающих гомосексуальные преступления (такие, например, как домогательства, принудительные половые акты, изнасилования и подобное, либо педофилию)[21]. Такой интерпретации может соответствовать вышеупомянутый перевод ἀρσενοκοῖται на английский язык как homosexual offenders. Так, в частности, интерпретирует термин апостола Павла российский исследователь Д. В. Щедровицкий, который рассматривает английский перевод homosexual offenders и немецкий перевод knabenschänder в качестве адекватных эквивалентов термина Павла, указывающих на сексуальное насилие[22].

Дебаты между сторонниками разных точек зрений по поводу смысла терминов μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται продолжаются. Однако, многие исследователи соглашаются с тем, что тексты Библии нельзя применять к современным представлениям о гомосексуальности. Как утверждает профессор библеистики Хельсинкского Университета Мартти Ниссинен (Martti Nissinen)[23]: "Современную концепцию гомосексуальности не имеет смысла читать в павловых текстах, и мы не можем допускать, что слова Павла в 1 Кор. 6:9 "осуждают все гомосексуальные отношения", во все времена, во всех местах, всеми способами. Значения слова слишком неопределенны для подтверждения таких претензий, и речь Павла не может использоваться для обобщения того, что вне его опыта и мира"[2] .

Авторские права: Елена Преображенская (с)

Список использованной литературы и ссылок:

[1] David F. Greenberg. The Construction of Homosexuality - University of Chicago Press, 1990. P. 212 - 214

[2] Jack Rogers. Jesus, the Bible, and Homosexuality, Revised and Expanded Edition: Explode the Myths, Heal the Church. - Westminster John Knox Press, 2009, P. 70-71

[3] См. таблицу переводов Jeramy Townsley Translations of Malakoi and Arsenokoitai through History (I Cor 6:9)

[4] Несколько переводов приведено в статье Arsenokoites проекта RationalWiki

[5] О сексуальных злоупотреблениях мальчиками-подростками со стороны духовенства в XI в. писал Питер Дамиан в Книге Гоморры (Peter Damian. Liber Gomorrhianus)

[6] Jeffrey S. Siker. Homosexuality and Religion: An Encyclopedia, 69-70. - Greenwood Publishing Group, 2007

[7] Dale B. Martin. Arsenokoités and Malakos: Meanings and Consequences (in Robert L. Brawley (Editor). Biblical Ethics and Homosexuality: Listening to Scripture. - Westminster John Knox Press, 1996)

[8] Robin Scroggs. The New Testament and Homosexuality: Contextual Background for Contemporary Debate. - Fortress Press, 1983

[9] Wright, D.F. (1984) Homosexuals or Prostitutes: The Meaning of arsenokoitai (I Cor. 6:9; I Tim. 1:10). Vigiliae Christianae 38 (June): 13

[10] Wright, D.F. (1987). Translating arsenokoitai I Cor. 6:9; I Tim. 1:10. "Vigiliae Christianae 41 (December): 398

[11] K. Renato Lings. Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible. - Trafford Publishing, 2013. P. 486-520 (Softies and Mail-Liers)

[12] Derrick Sherwin Bailey. Homosexuality and the Western Christian Tradition. - London: Longmangs, Green and Co, 1955

[13] Michael G. Long (Author), Desmond Tutu (Afterword). Martin Luther King Jr., Homosexuality, and the Early Gay Rights Movement: Keeping the Dream Straight? - Palgrave Macmillan, 2012. P. 60-61

[14] John Boswell. Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality: Gay People in Western Europe from the Beginning of the Christian Era to the Fourteenth Century. - Univ of Chicago Pr; First Edition edition, 1980

[15] Julia M O'Brien (editor). The Oxford Encyclopedia of the Bible and Gender Studies: Two-Volume Set. - Oxford University Press, 2014. P. 258

[16] Jimmy Creech. Adam's Gift: A Memoir of a Pastor’s Calling to Defy the Church’s Persecution of Lesbians and Gays. - Duke University Press, 2011. P. 35

[17] Rev. Dr. Robert E. Goss. Homosexuality and the Bible: The Practice of Safe Texts

[18] Daniel A. Helminiak. What the Bible Really Says about Homosexuality. - Alamo Square Press, 1994, 2000

[19] Thomas D. Hanks. The Subversive Gospel: A New Testament Commentary of Liberation. - Pilgrim Press, 2000 (Original from the University of Michigan)

[20] J. Albert Harrill. Slaves in the New Testament: Literary, Social, and Moral Dimensions. - Fortress Press, 2006

[21] Варианты понимания термина приведены на сайте группы Ontario Consultants "Religioustolerance": Meanings of the Greek word "arsenokoitai" (1 Corinthians 6 & 1 Timothy 1)

[22] Д. В. Щедровицкий. Введение в Ветхий Завет, с. 683. — М.: Теревинф, 2014. (Пятикнижие Моисеево. Том III — Книги Левит, Чисел, Второзакония. Лекция 3)

[23] Martti Nissinen (Author), Kirsi Stjerna (Translator). Homoeroticism in the Biblical World: A Historical Perspective (translated by Kirsi Stjerna). - Fortress Press, 1998 (Original from the University of Michigan)

Ведущая рассылки Елена Преображенская

 "Свет знания" (старое название - "Каруна")

Блог "Записки бунтаря" 


В избранное