Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Книжные новости в Русском Журнале Круг чтения


Служба Рассылок Subscribe.Ru
Русский Журнал. Круг чтения
Все дискуссии "Круга чтения"
Новости Электронных Библиотек


Светлана Силакова
"В большинстве случаев читатель не задумывается, перевод перед ним или нет"
Беседовала Елена Калашникова

Силакова Светлана Владимировна - переводчик с английского. В ее переводах публиковались произведения, "Англия, Англия..." Джулиана Барнса, "Парик моего отца" Энн Энрайт, эссе Томаса Пинчона, рассказы Джорджа Сондерса... Вскоре в журнале "Иностранная литература" появится "Коулун Тонг" Пола Теру. Также она с большим удовольствием переводит фантастику и фэнтэзи: приложила руку к таким известным в кругах фэндома вещам, как "Падение Гипериона" Дэна Симмонса (перевод в соавторстве с Н.! Науменко, удостоенный премии "Странник") и пенталогия Дугласа Адамса "Автостопом по Галактике", а также роман "Интерфейсом об тейбл" Брюса Бетке - человека, который придумал слово "киберпанк"...


Светлана Силакова: Сразу хочу отметить, что мне трудно давать это интервью. Потому что, чем дольше я живу, тем меньше хочется что-то теоретически осмыслять. Я решаю микро-проблемы на микро-уровне - перевести какую-то реалию, подобрать наиболее точный синоним... Теоретическим осмыслением я занималась тогда, когда мало переводила, даже написала стихотворение о переводе.

Светлана Силакова. Фото Елены Калашниковой
То же самое у меня было с фотографией: я заинтересовалась ею в детстве. Вначале у меня была книжка "Спутник фотолюбителя", потом я нашла дома фотоаппарат "Смена" и стала снимать, сама печатала и сама проявляла - получалась ерунда, но при этому у меня работала теоретическая мысль, и лет в 13 я написала рассказ, где старый фотограф рассуждал о психологической стороне съемки... Когда же в руках есть приличная камера - уже не думаешь, а делаешь.

Впрочем, все это очень индивидуально.

Кому-то теоретизирование не мешает делать что-то практически, а другим то, что они делают практически, не мешает теоретизировать. Но на скрижали потом запишут то, что они сделали.

Русский Журнал: Насколько я понимаю, твоя установка в переводе - приближать англоязычные произведения к отечественному читателю. Поэтому английский король говорит "Друг, товарищ и сестр", а название романа в переводе - "Интерфейсом об тейбл"...

C.C.: Это даже не установка, а суровая необходимость - ну, не "отдалять" же англоязычный оригинал от русского читателя! С русификацией бороться бессмысленно: по-русски текст должен вызывать примерно ту же гамму чувств, что и по-английски. Калькируя английский фразеологизм: "нажимать на те же кнопочки души". Вот грубое, но по сути точное сравнение: ведь от переводчика программы "Windows" не требуется воспроизведение всей семантической глубины словосочетания "set-up complete" - по-русски достаточно написать "установка завершена". Главное - дотянуться до кнопки, а чем, для результата неважно. Читатель перевода должен чувствовать себя естественно, и до какой-то степени забыть, что перед ним перевод. Впрочем, в большинстве случаев читатель так и так об этом забывает. Открывая книжку, на обложке которой написано "Стивен Кинг", читает текст Кинга. И лишь спотыкаясь или видя нечто, не сообразующееся с его предста! влениями о литературной норме, начинает проклинать переводчика. То есть переводчики - они как ассенизаторы. Пока они справляются с задачей, их существования никто не замечает. Ты меня поймешь - ведь журналист тоже отчасти является посредником между реальностью и читателем.

Правда, искушенный читатель, открывая Верлена в переводе Федора Сологуба, будет искать там прежде всего Сологуба. В профессиональном жаргоне филологов есть такой хороший термин "вчитывать". Вот он и будет вчитывать туда Сологуба. А совсем искушенный - не забудет, что читает неучтенного энциклопедиями автора с двойной фамилией Верлен-Сологуб.

РЖ: И все-таки, ты решилась вложить наш сленг в уста королю.

C.C.: Король - данный барнсовский король - по-английски так и изъясняется, аналогичными затертыми остротами, поскольку он самовлюбленный пошляк недалекого ума. Значит, его и надо переводить на пошлый язык московски-воронежских пошляков - под риском чрезмерного выпирания Воронежа. Я понимаю, что таким образом подставляюсь. Но мне себя не жалко. Прочитав "Англию, Англию...", я сказала редактору: отличная книга, но наш народ не поймет; там очень мощный пласт злободневной сатиры, высмеиваются тенденции современной английской жизни - как на уровне сюжета, так и на уровне речевой характеристики основных персонажей... Книжка вышла, ее покупают и, вероятно, читают. Мне приятно, что я недооценила наш народ...

РЖ: Что для тебя самое сложное в переводе?

C.C.: Перевод! А если серьезно - то - почувствовать и перенести в другой язык социально-культурные коннотации. Для этого надо много прочитать на языке оригинала, современную - и обязательно - среднюю литературу, знать, как принято маркировать социальную или профессиональную принадлежность, и научиться узнавать эти словечки в тексте. Если есть под рукой неглупый носитель языка, обязательно проконсультироваться с ним.

О том, как быть с фразеологизмами, можно прочесть целую лекцию. Еще Чуковский в книге "Высокое искусство" ставил вопрос: "Может ли индеец в переводе сказать "Не будем выносить сор из избы" - или все-таки "из вигвама"?". Непереводимую поговорку переводчик должен преобразовать так, чтобы соблюсти лексическую невинность русского языка и приобрести семантический капитал английского языка.

Есть три способа перевода: первый - это подобрать точный русский эквивалент (хоть про сор из избы, хоть про дядьку в Киеве); второй - использовать другой, нейтральный, фразеологизм; и третий - пожертвовать и фразеологизмом, и краткостью, и даже местом на странице (вместо поговорки долго объяснять ее смысл). Плюс способ четвертый, вроде бы запрещенный, - калька. Которому мы обязаны массой ядреных русских выражений. Например, "рука руку моет" - это же еще Сенека говорил точно такими же словами, только по-латыни. Так что калек бояться не надо - импорт ярких фразеологизмов обогащает, а не засоряет язык. Изобретенное мной выражение "интерфейсом об тейбл" - понятно, по какой модели, - это для меня скорее исключение. Сознательная попытка снабдить книгу хлестким названием, которого она заслуживает. В оригинале там непереводимая игра слов на базе компьютерного жаргона.

РЖ: Чтобы переводить книги современных авторов, надо, кстати, знать современную отечественную литературу - что в ней возникло на своей почве, что импортировано, а чему вообще аналога нет...

C.C.: Да, в ход идут ресурсы собственного опыта, современной отечественной литературы. Редактор, например, подчеркивает слово, которое, по его мнению, неприлично, а переводчик на это говорит: "Пелевин его употребляет...", - но слышит в ответ: "Пелевин? Фу..." Когда работа над переводом переходит на стадию редактирования, "кадры решают все". Точнее, решает личный вкус и чувство меры.

В 2000 г. на семинаре, организованном Институтом "Открытое Общество", переводчики два дня обсуждали проблемы, связанные с традицией перевода, с изданием книг. В русском языке, например, нет нейтральной лексики для обозначения половых органов: или детски грубая, или медицинская, или эвфемистически-жеманная, как в дамских романах, - "его мужское достоинство".

Там у меня возник спор с В.П.Голышевым по поводу слова "блин". Люди по-разному понимают жаргонные или не совсем "о-норматив-ленные" слова. Голышев слово "блин" как эвфемизм не принимает, для него оно либо детскость, либо страх называть вещи своими именами, пошлое жеманство... Я же вижу это слово по-другому, исходя из его узуса в определенных кругах. В моей компании слово "блин" люди 20-35 лет употребляют скорее, когда иронизируют: как вводное слово, маркируя ситуацию, связанную с сильными переживаниями, и одновременно снижая эти переживания. Особенно в косвенной речи: "И тут говорят: электричка не пойдет. Блин, думаю, вот ведь блин!" Либо человек как бы бравирует своей лексической сдержанностью: мол, могу выразиться и покрепче - но по более серьезному поводу.

РЖ: Сейчас складывается такая ситуация, при которой профессиональный переводчик, зарабатывающий на жизнь именно этим, не может подолгу сидеть над текстом, и чем быстрее он переводит, тем буквальнее перевод. Ты согласна с этим мнением?

C.C.: Да, часто читаешь и видишь: вот буквализм, который просто не успели довести до кондиции. В своей работе я осознаю эту опасность - и потому еще на черновом этапе стараюсь сразу создать картинку на русском. Бывают ляпы и другого рода: человек торопился, не вник в суть предложения, запутался в лесу отрицаний - и смысл искажается, иногда с точностью до наоборот.

РЖ: А как ты технически подходишь к переводу? Что значит "черновик" - подстрочник?

C.C.: У меня был очень давно опыт изготовления подстрочника для другого человека - редакция считала, что двое в тандеме переведут быстрее, но подстрочник расхолаживает. Нужно сразу делать по-русски, а не на промежуточном подстрочном языке. Единственное, что я могу оставить на потом, - сложные реалии. Законченный черновик должен вылежаться. Его надо забыть.

РЖ: И переводить что-то новое?

C.C.: Либо переводить новое, либо отдыхать, - а потом посмотреть на текст как на чужой. От найденного в муках слова трудно отказаться - значит, следует выждать, пока муки забудутся, и оценить его объективно.

Следующий этап - работа с редактором. Хорошо, когда представители этой профессии чувствуют текст и идут на компромисс, но бывает, редактор настроен достаточно жестко... Для меня идеальный редактор в каком-то роде соавтор, ему можно что-то объяснить, и он откажется от своих замечаний, но со своей стороны он может убедить и меня. Тут должен быть кругооборот: текст возвращается к тебе преображенным. Чем больше этот луч преломится, тем лучше... Гм, до определенного предела, конечно, у текста - переводного или нет - должен быть один автор.

РЖ: После того как текст отлежался, ты возвращаешься к переводу - а к оригиналу?

C.C.: Когда в переводе меня что-то коробит, я смотрю, как расставлены акценты в оригинале, правильно ли я поняла ситуацию, те ли у меня получились герои, которых задумывал автор...

РЖ: По мнению Д.Ю.Веденяпина, перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно. Ты из тех, кто спустя время возвращается к своей работе?

C.C.: Некоторые писатели тоже все время возвращаются к своим произведениям. Обеспечивают работой текстологов на долгие годы - те спорят, по какой редакции печатать. Правда, иногда переделки обусловлены социально-исторической обстановкой: так случилось с "Петербургом" Андрея Белого... По мнению некоторых ревностных поклонников, авторские правки портят произведение - в Кастальский ключ нельзя окунуться дважды. Не всякий автор возвращается к своим произведениям, не каждый переводчик постоянно отглаживает свой перевод, но у меня лично есть стадия, когда перевод хочется прижать к груди и никому не отдавать: чувствуешь, что чего-то не доглядела, что-то еще не улежалось... Тогда-то все сроки и летят к черту.

РЖ: Это уже предпоследняя стадия?

C.C.: Да, она есть и в оригинальном творчестве. Но переводчик, в отличие от автора, менее свободен. Бывает, многоопытный редактор указывает на какую-то фразу: "Тут непонятно", - на что отвечаешь: "И у автора непонятно". А редактор говорит: "Автору все можно, за неясность обычно винят переводчика". В таких случаях обнажается глубинное метафизическое противоречие, которое скрыто в любом акте перевода. Перевод - всегда интерпретация, которую переводчик поневоле навязывает читателю. Но и таксист навязывает пассажиру свой маршрут - однако на такси люди ездят, и даже с Казанского на Ярославский через МКАД...

В переводе стихов эта проблема обнажена до предела, ведь поэзия - это не "про что", а "как". В ней много значат внесодержательные моменты: ассоциативное поле метрики и лексики в другом языке не работает, надо искать аналог. Переводчик постоянно находится между молотом и наковальней.

Кстати, великие редакторы славны тем, что, не глядя в оригинал и иногда даже не зная его языка, безошибочно угадывают места, где переводчик наврал или смухлевал.

РЖ: Тебе часто в произведениях встречались непонятные фрагменты?

C.C.: Не часто, но бывало.

РЖ: Как ты выходила из этих ситуаций? Додумывала?

C.C.: Если информационные ресурсы не дают ответа, без додумывания не обойтись - идешь от контекста, что в этом контексте уместно и что мог иметь в виду автор.

РЖ: А у каких авторов ты сталкивалась с подобной трудностью?

C.C.: Много культурных реалий у Барнса, я все нашла, за исключением одного-двух мест. Очень большая работа была осуществлена при подготовке журнального варианта "Поколения Икс" Дугласа Коупленда, где я выступала в роли титульного редактора. Там на полях были всякие авторские афоризмы, полусерьезные словарные статьи. Жуткое дело, все равно как Веничку Ерофеева на английский переводить, потому что несколько слоев слито воедино: и весьма своеобразная авторская мысль, и общепонятные в его кругах вещи, и травестийное переосмысление отсутствующей в русском языке бизнес-терминологии. Что-то пришлось додумывать в "Интерфейсе...", но там другая проблема - надо было создать юмористическую книгу из жизни программиста, такой современный "Понедельник начинается в субботу". Я не старалась расшифровать все технические термины, а просто заменяла их звонкими словечками из жаргона наших программеров, конечно, сообразуясь с контекстом. А потом, когда книга вышла, увидела в Интернете отзыв: роман, дескать, замечательный, но явная мистификация - нет никакого Брюса Бетке, а книга изначально написана по-русски.

Неясности бывают разные. Одно дело - просто запутанное место, где, - возможно, автор сам хотел затемнить смысл своего высказывания. Другое дело - конкретная реалия, которой нет ни в словаре, ни в Интернете...

Отдельная тема - каламбуры. Была такая история: собралась компания русских и французов, моя подруга выступала в роли переводчицы, и один русский рассказывал анекдоты типа: "Ай, генацвале, русский язык - трудный язык. "Ананас" пишется вместе, а "мы ее" - почему-то отдельно", - и все требовал перевести их на французский... Когда автор играет на этимологии, семантике или чистом звучании слова, нужно это вовремя сообразить - и не перевести, а переписать. При этом читатель твоего подвига не заметит - а восхитится мастерством автора, который так изящно провел метафору.

РЖ: У тебя не бывает ощущения, что ты навязываешь читателю именно свое толкование текста? Другой переводчик поймет произведение иначе.

C.C.: Чувство вины мне не свойственно. Переводчик - это стекло, не бывает стекол, абсолютно прозрачных и лишенных кривизны... Пусть читатель выучит язык и сам прочитает произведение - а это не так просто, как кажется, надо понимать реалии и до какой-то степени мыслить по-английски...

Авторская мысль - для меня святое (другое дело, что я могу судить о ней лишь в меру своего слабого разумения...). При этом святой может оказаться любая мелочь. Я столкнулась недавно с таким случаем: автор, описывая какой-то гонконгский ночной клуб, дает ему имя "La Bamba". Со стороны автора это тонкая издевка: дескать, восточной экзотики хозяевам недостаточно, и они лепят эрзац-латиноамериканскую. Корректоры хотели снять артикль "la", но я отстояла - иначе слово "Bamba" не воспринимается как испанское, исчезает хохма

РЖ: Тебе интересно ту же "Англию, Англию..." прочитать еще в чьем-нибудь переводе - для сравнения?

C.C.: Теоретически - интересно. Взять, к примеру, разные переводы "Алисы" или Винни-Пуха, а любимое занятие толкиенистов - сравнивать разные переводы "Властелина Колец"...

РЖ: Ну, наверное, у тебя все-таки любимый - перевод Муравьева и Кистяковского.

C.C.: Их перевод я прочитала в 14 лет - первую часть, остальные еще не были изданы, - и влюбилась, буквально выучила наизусть. С тех пор, правда, не возвращалась. Кстати, на тему разных переводов есть анекдот: идут понурые Фродо, Гэндальф и Гандальв, орки и гоблины, все такие кислые. Их спрашивают: "Вы, ребята, откуда?" - "Да из разных переводов".

Перевод Муравьева и Кистяковского ругали за чрезмерную русификацию. По-моему, чрезмерной русификации не существует, за исключением ситуаций, когда индеец говорит "Шо?"

В романе Фолкнера "Шум и ярость" в переводе Осии Сороки есть гениальная фраза служанки-негритянки: "Мое дитятко мне духи дорит". Это когда Бенджи - разумеется, не понимая, что делает, - по указке сестры подходит к ней и отдает подарок. Слово "дорит" - русификация, но оно в этом тексте совершенно органично и, более того, в нем вся героиня и вся ситуация.

Тут мы выходим на совершенно необъятную проблему передачи диалектов. В прошлом году состоялся круглый стол русских переводчиков, издателей и журналистов с шотландскими писателями. Шотландцы спросили, как наши переводчики передают шотландский диалект. Наши были вынуждены ответить лаконично: "Вообще-то, никак"... В русском языке нет соответствующих средств, маркирующих именно речь шотландца.

Все, что мы тут можем сделать, - воспользоваться шаблонными образами, скажем, шотландцев и англичан, и подобрать в нашей культуре эквивалентный синтаксис, который изображал бы их манеру речи. А потом замаскировать эти шаблоны, чтобы не соскользнуть в водевиль - если, конечно, оригинал сам по себе не является водевилем. Тут возможна игра на контрасте - как известно, короля играет свита, и, изображая диалог между уроженцами Севера и Юга, следует чуть-чуть утрировать речь обоих.

У меня недавно была проблема, как передать манеру разговора жителей Нового Орлеана. Я сделала это через синтаксис, в духе "На Дерибасовскую не проходят, на Дерибасовскую ме-е-едленно гуляют". Южная нега - явление универсальное. Но, разумеется, никаких одесских словечек я героям произносить не позволила.

РЖ: А как ты относишься к срокам?

C.C.: Как к злейшим врагам.

РЖ: Но сроки тебя мобилизуют?

C.C.: Видимо, мобилизуют, но при этом чувствуешь себя не в своей тарелке: словно опаздываешь на встречу, а предупредить не можешь.

РЖ: По мнению О.А.Седаковой, в советское время переводчику-профессионалу труднее всего давался "ярко выраженный лирический темперамент. Это другой характер, сильные страсти. А переводчик обычно все сильно стушевывает, и в итоге получается гораздо более конвенциональный, более приемлемый, что ли, текст... Поэтому многим профессиональным переводчикам лучше удаются спокойные поэты". О.А.Седакова говорила о переводе поэзии, но мне кажется, то же самое можно сказать и о переводе прозы. Ты согласна?

C.C.: В литературе экспрессивность часто передается через неправильность, бессвязность... Взять хоть речь набоковского Лужина: из каждого его неуклюжего выражения типа "это не играет значения" торчит сам Лужин. Вообразим себе подобный текст, который нужно перевести. Если переводчик владеет иностранным языком не совсем как родным, то может и не почувствовать сдвига, надрыва. (Между прочим, в английском переводе, который редактировал сам Набоков, многие лужинские словечки все равно смазаны). И даже если ты передал надрыв, его еще надо отстоять перед редактором и корректором - то есть обосновать логически, а не просто "режьте меня, я так чувствую".

Переводчик вынужден себя смирять, особенно когда он невольно отождествляет себя с автором, когда его "несет". Я почти не чувствую границ между собой и Адамсом, между собой и Энн Энрайт. Мне не понаслышке знакомо чувство, когда прет "отсебятина", когда так и просится лишняя фраза или слово. Эту ситуацию не надо путать с задачей передачи реалий, где ты поневоле вставляешь объяснения. Где-то надо воздержаться, а где-то позволить вольность в качестве компенсации за то непереводимое, чем пришлось пожертвовать в других местах текста. В "Поколении Икс" я обогатила русский язык термином "лысохвостик" - это такие люди, которые давно облысели, но по-прежнему стягивают остатки волос в хвостик. Коупленд их терпеть не может, кстати сказать... В общем, тут я не стала наступать собственной песне на горло - но этот момент я считаю адекватной компенсацией за все игры слов и реалий, которыми при переводе "Поколения" пришлось пожертвовать. Критерий только один - вкус.

Переводчик почему еще стушевывает? Потому что он, как монах-затворник, все время вынужден разбираться - где действительно божественный экстаз, а где бесовское искушение. Где истинный текст - а где субъективные ощущения переводчика. И это дилемма почти неразрешимая, связанная, помимо всего прочего, с внутренним ощущением языковой нормы, которое опять же субъективно.

РЖ: Есть ли среди переведенных тобой авторов те, кого ты в процессе перевода невзлюбила?

C.C.: Да нет, наверно... Все надо делать с удовольствием. Вот стоит перед рестораном швейцар и с удовольствием машет проезжающим машинам - так на него же смотреть приятно! Остается ощущение, что он делает свое дело хорошо. Я не очень эмоциональный человек, не могу сказать, что перевожу текст, а сама его ненавижу, - даже про тех авторов, которые раздражают. Нравится - не нравится - раз я согласилась, значит, буду делать. Когда автор не семи пядей во лбу - ну бывает! - я чувствую, что тут написала бы иначе...

РЖ: Но сдерживаешь себя.

C.C.: Где-то сдерживаю, а где-то пытаюсь осторожно подкорректировать.

РЖ: В каких случаях?

C.C.: Недавно я переводила юмористический мистический боевик из современной жизни... уф! Кстати, как раз там шла речь о Новом Орлеане. Идея хорошая, но сделано халтурно. Впрочем, мне сразу сказали, что с текстом можно не церемониться. Я, конечно, сняла какие-то нелогичности в тексте, плотно поработала над речевой характеристикой персонажей, чтобы самой не умереть со скуки. И при этом очень страдала, что нельзя добавить от себя какие-то сцены или персонажей.

РЖ: В.Л.Топоров считает, что сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Что ты думаешь по этому поводу?

C.C.: Я такой молодежи не знаю. Почему люди читают неграмотный перевод и не корчатся от отвращения, я могу объяснить практическими причинами: даже сейчас тексты на английском малодоступны, чтобы достать оригинал, надо побегать по Москве. А человеку свойственно экономить свое время и силы, и если переводное издание лежит на лотке, человек его покупает, читает и считает себя крутым - но ведь он прочитал всего лишь перевод.

Для меня чтение плохого перевода - это работа. Чтобы понять, что хотел сказать автор, я вынуждена время от времени переводить фразы обратно на английский. Переводишь и любуешься собой. Потом начинаешь подставлять русские аналоги... Занятно, но работы мне и так хватает. Бывает, однако, другое. Вот безымянный халтурщик ваяет дамский роман - и вдруг минус на минус дает плюс, поскольку вместо гладкого безличного русского текста, соответствующего стилю оригинала, получается нечто сродни гениальным опискам у школьника-двоечника или детской речи. Тут недалеко до идеи постмодернизма: любой текст по определению несовершенен, он только стремится к совершенству, и чем мучительнее он переживает свое несовершенство, тем лучше.

Есть, однако, авторы почти мистической силы: идея книги просвечивают сквозь плохой перевод. Нельзя испортить оригинал, который держится на идеях, на межкультурном созвучии идей - все равно расслышат и прочитают.

Но молодому поколению я, тем не менее, скажу: молодежь, которая ленится раздобыть культовый текст в оригинале или в хорошем - в "правильном" во всех смыслах слова - переводе, вовсе не продвинутая, а жалкий закос под нее.

РЖ: Что такое, по-твоему, "идеальный перевод", возможен ли он?

С.С.: Это как идеальная интерпретация и абсолютная истина, его не выдержит бумага.

РЖ: Значит, его пока не было - бумага вроде все выдерживает. Правда, Интернет часто зависает - уж не поэтому ли?

С.С.: Все, на что переводчик может надеяться - "I did my best". Он отдал тексту все, что мог, располагая данными ресурсами и находясь в данном интеллектуальном и духовном состоянии. Перевод всегда открыт для исправлений. Не нужно вечно шлифовать каждую деталь, но если целое с каждым прикосновением становится все лучше и лучше, то, наверное, это и называется идеальным переводом.





Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов"
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное