Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости культуры в Русском Журнале Новости культуры в Русском Журнале


Информационный Канал Subscribe.Ru

Новости культуры в Русском Журнале


Сегодня в выпуске
30.11.2005

Non/fiction растет над собой

На вопросы Елены Калашниковой отвечают издатели - участники седьмой Международной ярмарки интеллектуальной литературы Non/fiction: Варвара Горностаева, Ольгерт Либкин, Наталия Аветисян.

Варвара Горностаева, главный редактор издательства "Иностранка": "Здесь никто не бывает внакладе".

Русский Журнал: Насколько ярмарка Non/fiction сохраняет значение для развития книжного рынка, не происходит ли превращения в чисто светское мероприятие?

В.Г.: Из милого камерного междусобойчика Non/fiction становится все более профессиональной. Судя по нынешней программе, ярмарка воплощает в себе словосочетание "книжный бизнес". Если на МКЯ больше "бизнеса", то здесь баланс между этими половинками.

РЖ: Насколько эта ярмарка выгодна с финансовой точки зрения? Например, по сравнению с МКЯ?

В.Г.: Это, конечно, не книжный гипермаркет, как МКЯ, - поле для встречи издателя и распространите! ля, где возникают новые контракты... Место купить и книжек продать тут не самое важное. Но здесь никто не бывает внакладе. Именно тут возникают контакты с читателем, который, придя сюда, начинает ориентироваться в книжном мире, а потом искать в магазинах книги понравившегося издательства.

РЖ: Насколько наша книжная жизнь, на ваш взгляд, вписана в мировую?

В.Г.: Все больше и больше вписана. За минимальный срок мы всех догнали. Права на интересную книгу мы часто покупаем на стадии рукописи. Или через несколько месяцев после выхода книги в свет. По Франкфуртской ярмарке видно, что мы приблизительно занимаемся тем же, чем и они. Конечно, важно издать и то, что раньше не могло быть издано, заполнить лакуны. Поэтому наша картина мира перекошена.

РЖ: Чего не хватает в той картине, какую представляют нам издатели как отечественных, так и зарубежных книг?

В.Г.: Главное - не хватает денег. Но Россия в отношении ! переводов впереди всех. Поэтому и получается, что отечественна! я литера тура в загоне - все внимание на зарубежную, на ту, которой слишком долго у нас не знали. И в этом перекос, ведь главное все-таки для страны своя литература.

РЖ: Насколько Non/fiction отражает мировую книгоиздательскую картину? На какую из зарубежных книжных ярмарок она похожа?

В.Г.: Я была только на Франкфуртской ярмарке... Мне кажется, что наши издательства отражают мировую книгоиздательскую ситуацию.

РЖ: Чего сейчас не хватает, на ваш взгляд, отечественной переводной литературе?

В.Г.: Не хватает небольших литератур. Ситуация с польской литературой у нас сейчас лучше, чем была, но, скажем, мы ничего не знаем про израильскую. Сейчас и в Европе, и у нас мода на Азию - Китай, Японию, Корею. Эти авторы живут в Европе и пишут про Китай. Нам не хватает общей картины, потому что на это нет ни сил, ни спроса, ни денег.

РЖ: Как, на ваш взгляд, будет развиваться Non/fiction в дальнейшем?

В.! Г.: Она должна становиться более международной, когда западные издательства будут покупать права на русскую литературу и она станет полноправной участницей мирового книжного процесса. Мы можем наблюдать за развитием французской литературы, у нас представлены все французские авторы. А во Франции из наших знают только Пелевина, Акунина, Сорокина, Улицкую... Должна быть более цельная картина.

Ольгерт Либкин, директор издательства "Текст": "У нас патологически дешевые книги".

РЖ: Как вы относитесь к ярмарке Non/fiction?

О.Л.: Ощущение, что она становится все значительнее. Во Франции, Германии, Скандинавии уже знают про нее. Это серьезное мероприятие: все больше контактов, информации и иностранного участия. Она стала рутинной, и это хорошо. Я заранее знаю, кого и что там увижу. Эта ярмарка интереснее, чем МКЯ. Я всегда раздумываю, принимать ли уч! астие в МКЯ, а насчет участия в Non/fiction никогда не сомнева! юсь.

РЖ: Насколько она интересна "Тексту" с коммерческой точки зрения?

О.Л.: От ярмарок никто не ждет мгновенной прибыли. В этом смысле лучше прямые продажи в "Библио-глобусе" и "Москве".

РЖ: Насколько наша книгоиздательская сфера вписана в международную жизнь?

О.Л.: Наша страна слабо вписана в мировой книжный процесс. Дело в разной интеллектуальной ментальности. Понятно, что Гарри Поттер и тут бестселлер, но вообще для книги, которая на Западе расходится стотысячным тиражом, у нас достаточно и трех тысяч экземпляров. Это связано с разным устройством рынка, книжной торговли. С отсутствием региональных дилеров. В ста километрах от Москвы уже нет серьезных книг, они есть только в 4-5 крупных городах.

РЖ: Как ваше издательство пытается изменить эту ситуацию?

О.Л.: Пытаемся вводить новых авторов, в девяти из десяти случаев почти неизвестных здесь. Это редко уд! ается. Все дело в магии имен. Книги нобелевских лауреатов продаются лучше, чем произведения современных авторов. К тому же у нас в стране патологически дешевые книги. Информацию о книге трудно довести до ушей и глаз читателей. Для раскрутки новых нужны начальные деньги. Американцы на продвижение книги пускают 10 процентов от ее стоимости, получается $2 на каждый экземпляр. Для промоушена важны лекционные турне автора - так читатели узнают о нем и покупают его книги. А он, напыжась, их подписывает...

РЖ: Каковы перспективы развития этой ярмарки?

О.Л.: Я оптимист. Все будет хорошо. Если в государстве все будет хорошо, в книжном деле тоже.

Наталия Аветисян, президент издательства "Слово/Slovo": "Книга - это не только текст".

РЖ: Нынешняя Non/fiction седьмая по счету, вы давно участвуете в этой ярмарке. Сохраняет ли! она, по-вашему, значение для книжного рынка?

Н.А! .: Э то одно из самых важных книжных начинаний. У ярмарки свое лицо, каждый год новая программа. Она интереснее и лучше МКЯ. В ней важно принять участие - это часть общего книжного процесса. К тому же она стала заметным светским мероприятием, на ней модно бывать.

Мы продаем и покупаем права на Франкфуртской ярмарке, а тут - продолжение важной цепи переговоров. К этой ярмарке мы не готовили специальных акций. Сейчас "Слово" почти не издает художественную литературу, только фундаментальные, "тяжелые" книги.

РЖ: Насколько ситуация на нашем книжном рынке отражает мировую? Сильно ли мы отстаем или идем параллельно?

Н.А.: Раньше, когда наша страна была закрытой, сторонней державой, Запад проявлял к ней больше интереса. Сейчас российские книги переводят меньше и медленнее. У нас же интерес к иностранной литературе очень велик.

Мы с Западом идем параллельно. Может, отстаем на год-полтора. А раньше, когда в СССР в 196! 0-е переводили Хемингуэя, отставание было лет на сорок.

РЖ: Видите ли вы аналог московской Non/fiction на Западе?

НА: Ближе, наверное, Лейпцигская ярмарка. Там тоже много внимания уделяют авторам и серьезным обсуждениям.

РЖ: В какую сторону ярмарке Non/fiction стоило бы развиваться?

Н.А.: Книга - это не только текст. Пока профессиональная публика у нас уделяет мало внимания книгам по искусству, художественным альбомам, а ведь многие из них - произведения дизайнерского искусства.

С развитием технологий книга будет меняться: информационная составляющая уйдет в Интернет. На Франкфуртской ярмарке большой интерес уделяется книге как артефакту, работе художника. У нас внимания к форме пока незаметно.

Беседовала Елена Калашникова

Подробнее

Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: russ.culture
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное