Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Освоение английского языка до уровня родного


Доброго времени суток, уважаемые подписчики!

В этой рассылке мы с вами будем продолжать  изучать изучение английского языка (изучать правильный способ изучения).

 

Перевод слов (значения английских слов).

 

После всех приключений Герда нашла Кая, подбегает к нему и говорит:
- Любимый мой Кай, наконец-то я тебя нашла. Пошли скорее со мной домой!
- Не могу я с тобой пойти? Герда!
- Почему? ? ?
- Снежная Королева дала мне вот эти 4 кубика с буквами "Ж", "О", "П", "А" и сказала, что когда я соберу из них слово "Счастье", тогда стану прежним и смогу вернуться домой!

 === Мифы ===

 

     ... Говорят, что, якобы, при переводе нужно некоторые фрагменты текста "переводить с конца - в обратном порядке"...

Вроде и выглядят люди, утверждающие это, вполне нормальными, однако...

     Что вам шепчет ваш здравый смысл?

Не шепчет ли он вам, что и мы, и они (англо-говорящие) - во многом одинаковы?

Не шепчет ли он вам, что и мы, и они пишем слева направо, и читаем тоже слева направо?

Не шепчет ли он вам, что и мы и они    п о н и м а е м   текст    п о м е р е   е г о   ч т е н и я, т.е. (вдумайтесь!) понимаем текст   т о ж е  слева направо?

 

     Хочется поддержать ваш здравый смысл: никто из носителей английского языка не читает половину фразы нормально (слева направо), а вторую половину - справа налево (в обратном направлении)!

Так не делают англо-говорящие люди, читающие свои "аглицкие" слова и буквы - так же, как не делаем этого мы, читая наши русские тексты.

     Зато так учат людей читать те, кто не знает значений слов!

Для чего? Может для того, чтобы их неточные значения слов из их неточных словарей хоть как-то "работали"?

 

     Если вы знаете настоящие значения слов, вы просто ведете пальцем по тексту и... переводите всё подряд, отлично понимая смысл написанного!

     Да-да, ведете пальцем и переводите, понимая именно то, что имел ввиду человек, писавший текст, и именно то, что он хотел до вас донести.

Этот способ - гораздо легче и проще всех искусственно созданных "правил", т.к. именно такой последовательный способ чтения и понимания прочитанного слева-направо и применяется носителями языка.

 =============Кстати============

 .... Вообще-то английский язык является более ёмким по сравнению с русским. Говоря иначе, английское предложение, состоящее например из 5 слов приходится порой переводить на русский язык уже не пятью, а семью или десятью словами.

Причина состоит в том, что некоторые английские слова по своему значению идентичны не одному слову, а нескольким - вот и весь секрет компактности английского.

Проще говоря, зачастую одно их слово идентично 2-3 русским.

Поэтому неудивительно, что не зная настоящие значения слов очень затруднительно увязать слова друг с другом в предложении и понять, о чем именно идет речь и, образно говоря, "кто кем виляет" - хвост собакой или собака хвостом.

....как невозможно собрать слово "счастье" из каких-то других букв....

Анекдот на эту тему наверное вам известен:

 - Сэр, наши вооруженные силы обладают более высокой скоростью исполнения команд, т.к. пока русские проговорят свои команды, мы их уже успеваем выполнить! Мы передаем информацию в 2 раза быстрее их только благодаря нашему языку!

 - Но вы забываете, сэр, о том, что когда начинаются боевые действия, русские автоматически переходят на мат, и начинают передавать информацию в 2 раза быстрее нас!

 ... Вообще-то английский язык является еще и менее точным по сравнению с русским, и это оборотная сторона его более высокой ёмкости.

На что это похоже? На загадки типа "догадайся сам".

Вот в  русском языке мы часто называем точечные предметы и явления, а в английском (ввиду того, что в словах "втиснуты" несколько наших слов) они называют их общие названия, уточняя их. Говоря языком примеров, вместо того чтобы назвать какую-то конкретную точку (как это делаем мы), они называют каждую из двух пересекающихся прямых и уточняют, что речь идет о месте их пересечения (о точке).


В избранное