Все выпуски  

Читай и переводи рассказы на английском


Добрый день, дорогой подписчик!
 Сегодня мы продолжаем читать и переводить рассказ "Алиса в стране чудес"

 

 1.

 

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case 

I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, 

and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast 

you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand

 with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) 

 

However, she soon made out that she was in the pool of tears 

which she had wept when she was nine feet high.

 

В первую минуту, нечаянно хлебнув соленой водицы, она было решила, что упала в море.
- Тогда ничего, я поеду домой в поезде! - обрадовалась она. Дело в том, что Алиса
 
 однажды уже побывала на море и твердо усвоила, что туда ездят по железной дороге. 
 
При слове "море" ей представлялись ряды купальных кабинок, пляж,
 
где малыши с деревянными лопатками копаются в песочке, затем - крыши, 
 а уж за ними - обязательно железнодорожная станция. Плавать Алиса умела
и довольно скоро догадалась, что на самом деле это не море, а пруд,
  который получился из тех самых слез, какие она проливала,
 когда была великаншей трех метров ростом.

2. 

'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about,
 trying to find her way out. 'I shall be punished for it now,
 I suppose, by being drowned in my own tears!

 

- Зачем ты только столько ревела, дурочка! - ругала себя Алиса, 
тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудь берега 
- Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах!

 

 3.  

That WILL be a queer thing, to be sure!

Да нет, этого не может быть,- испугалась она,- это уж ни на что не похоже! 

 4. 

However, everything is queer to-day.'

Хотя сегодня ведь все ни на что не похоже!

 

5. 

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, 

and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be

 a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, 

 

and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

 

Это и называется, по-моему, оказаться в плачевном положении... 
От этих печальных размышлений ее отвлек сильный плеск воды.
 Кто-то бултыхнулся в пруд неподалеку от нее и зашлепал по воде так громко, 
что сперва она было подумала, что это морж, а то и бегемот, и даже чуточку испугалась, 
но потом вспомнила, какая она сейчас маленькая, успокоилась 
("Он меня и не заметит",- подумала она), подплыла поближе и увидела, 
  что это всего-навсего мышка, которая, очевидно, тоже нечаянно попала
 в этот плачевный пруд и тоже пыталась выбраться на твердую почву. 

 

6.  

'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? 

"Заговорить, что ли, с этой Мышью?


7. 

Everything is so out-of-the-way down here, that I should think 

very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.'

 

Может, она мне чем-нибудь поможет? - подумала Алиса.-
 А уж говорить-то она, наверное, умеет
 - что тут такого, сегодня и не то бывало! Заговорю с ней - попытка не пытка".

 

ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕ...   

WWW.ENGLISH-CHEL.RU

 ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ YOUTUBE И ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ БЕСПЛАТНО ОНЛАЙН:  

https://youtu.be/gyPmgbTxWxU


В избранное