Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Спорные мысли: Дайджест

  Все выпуски  

Спорные мысли: Дайджест #5:2021 'Russian English-2'


Добрый день, уважаемые подписчики!

За прошедшие десять дней на канале "Спорные мысли":

Листая старые страницы.
январь 2020: плодовит был январь прошлого года.
Тов.Жданов и блокада - к очередному юбилею снятия блокады Ленинграда
Западный мир беднеет - а как вы думали? реально беднеет, и довольно быстро. И для этого есть объективные причины... о которых, впрочем, в этой статье нет ни слова.
Нами управляют! - несмотря на название :), довольно интересная статья о теракте 11 сентября, и о терроризме в целом. Как мне кажется, эти соображения еще нигде не звучали...

В этом выпуске "Дайджеста" - фельетон

Russian English-2

Старый-старый анекдот.

Встречаются два англичанина где-то на берегах Темзы. Один другому:
- Хау мач из зе тайм? (Какой время, а?)
- Халф сикс (Шестой палавын)
- Сач мач? (Вах, какой балшой!)
- Хум хау (Какой самый)
- МГИМО эндинг? (МЫМО хадыл, да?)
- Аск! (Зачем спрашивать, дарагой!)

* * *

Ах, сколько же у нас в России таких "знатоков английского языка"! И если эти, из анекдота, еще понимают уровень своих знаний - то те, с плодами творчества которых сталкиваешься в реальной жизни, похоже, глубоко убеждены в своем совершенстве.

Захожу в вагон метро. Читаю - и выпадаю в осадок:

"What to do in danger"

Мама, роди меня обратно!

"Когда нападут, давай-давай делай!"

Нигде, ни в одной англоязычной стране, вы не найдете такого текста. Нигде.

Как это должно выглядеть? а вот в точности, как в самолете. Небось, сто раз видели:

In case of emergency

ну или вот так... Источник: www.ebay.pl
ну или вот так... Источник: www.ebay.pl

И те, кто эти плакатики для метро заказал - тоже видели. Но... Это ж гугл-переводчик! он не может ошибаться!

* * *

Специально для гугл-англичан - старинный (60-ых годов) анекдот.

Построили в США компьютер-переводчик. Пришла приемочная комиссия, и дала тестовую строчку: "Дух стремится, но плоть слаба." Типа, из Библии.
Вот это, из Евангелия от Матфея. Источник: YouTube
Вот это, из Евангелия от Матфея. Источник: YouTube
Компьютер выполнил перевод на русский язык.
Но... в комиссии были сплошные сенаторы, они русский язык не знают. Поэтому компьютеру дали указание перевести получившийся текст обратно на английский.
И прочитали: "Водка выглядит заманчиво, но мясо протухло" ...

* * *

Кстати говоря, я не прав.

Это ("What to do...") - не Гугл-переводчик. Гугл таких грубых ошибок не делает (проверил :) ). Это хуже.

Это кто-то, очень умный, тупо взял английские слова и подставил их в русскую фразу.

Грамматика, порядок слов? - не, не знаем. Словарь, он же не ошибается?!

P.S. К вопросу о словаре - кое-какие наблюдения о различиях современного английского, и того языка, которому нас учили в школе.

 


В избранное