Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Спорные мысли: Социум

  Все выпуски  

Спорные мысли: Социум 'Типовые ошибки перевода'


Типовые ошибки перевода

 Г-н Томас Бах на днях выступал про Олимпиаду в Японии,.. и сделал одну типичную ошибку. Типичную для не-англичанина, говорящего по-английски.

Английский язык возник на базе не одного древнего языка, не двух, а целых трех - причем все три были из разных языковых групп. Язык бриттов, кельтской группы; язык саксов, германской группы; и старофранцузский язык, латинской группы. Как следствие, почти каждое понятие в английском языке можно назвать двумя-тремя словами разного происхождения. Но! отличия, все-таки, есть. И эти отличия могут порождать ошибки, когда иностранец, говоря на английском, хочет сказать одно из значений, а говорит - другое.

Так вот, господин Бах хотел сказать "Нашей целью являются безопасные Олимпийские игры".

А сказал - "Our target is secure Games".

Получилось, как в том анекдоте советских времен:

Девиз ракетных войск - "Наша цель - коммунизм!"

Дело в том, что слово target имеет смысл той цели, в которую целятся стрелой или пулей. А та цель, которую стремятся достичь (жизненная цель, к примеру) - это aim или goal.

* * *

В принципе, типичные ошибки - они потому и типичные, что люди часто их совершают.

Для русскоговорящего человека типичной ошибкой является использование глагола can там, где можно, и там, где нельзя. Или не стоит. В английском имеется довольно четкое разделение "могу" can - и "можно" may. Соответственно, когда вы говорите по-английски, и тем более, когда вы пишете - всегда спрашивайте себя: речь сейчас идет о том, что я "могу" - поднять сумку с грузом, дотянуться до перил, и т.д.; или о том, что "можно" - войти в комнату, позвонить по телефону, и т.п. Иногда ваша ошибка, ваш "can", может поменять смысл вашей фразы. И вас не поймут, или даже поймут неправильно.

Удивительно, но для моих датских знакомых эта пара глаголов тоже является сложной! Только они чрезмерно часто используют may, даже в тех ситуациях, когда использование can кажется очевидным. Дело в датском языке: имея общие корни с английским, он, все же, довольно сильно с английским "разошелся", и сегодня использование пары maa - kan существенно отличается от английской пары may - can. А поскольку английский и датский близки... То датчане, не сильно задумываясь, используют всегда may там, где в датском естественным является использование maa. Даже если это - неправильно.

* * *

Лично для меня идеальный пример типовой ошибки перевода - это глагол realize.

Не помню, писал ли я уже об этой ошибке раньше. Запросто может быть.

По-английски realize в девяти случаях из десяти означает "осознать", "понять". И только в одном - "осуществить", "выполнить". А в русском языке глагол "реализовать" всегда имеет второй смысл.

Ну и, соответственно, русскоговорящий переводчик частенько неверно переводит фразу с английского; а уж насколько часто он неверно переводит предложение с глаголом "реализовать" на английский...

И, что интересно, эта ошибка очевидна - как только привыкнешь к английскому значению слова realize.

Есть, разумеется, и другие примеры; но о них - как-нибудь в следующий раз.


В избранное