Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
239 участников
Администратор best-repetitor



←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Как раньше уходили по-английски

Трудясь над переводом «Гамлета» и будучи вынужденным пользоваться многочисленными английскими исследовательскими сайтами, перемывающими оригиналу (точнее сказать оригиналам, поскольку их у большинства произведений, выходивших в XVI-XVII вв. под общим авторством «Шейкспира», обычно насчитывается несколько версий), я время от времени делаю весьма интересные находки, которыми мне хочется сразу же поделиться.

 

В своё время, когда на повестке дня стояла «Трагедия Ромео и Джульетты», я обнаружил, например, что в то время в Англии могли поздороваться фразой, непонятной современному англичанину, но совершенно понятой знающему русский язык – Good den, т.е фактически «Добрый день». Это притом, что сегодня иероглиф den известен только как «логово, берлога и т.п.», а в качестве дневного приветствия те же австралийцы используют Good day (чем веселят всё остальное англоязычное человечество, никогда так не говорящее).

 

Здесь я хотел бы поговорить об обратном процессе: какими выражениями в то не такое уж далёкое время англичане прощались. Ниже я приведу основные слова и словосочетания (не только из «Гамлета»), с которыми можно столкнуться в шейкспировских текстах, а так же в некоторых современных стилизациях, будь то исторически фильмы или романы. Итак, поехали…

 

Обычное прощание:

 

 

Слово(сочетание)

 

Пример употребления

Примечание

adieu

 

Adieu, adieu, adieu

Пришло в английский обиход из французского, говорят, в XIV веке

 

fare

Fare you well, gentle gentlemen

Сегодня этот глагол считается устаревшим или поэтическим, хотя когда-то он употреблялся, возможно, почаще go и тем более travel.

 

farewell

Farewell

Производное от предыдущего со знакомым нам значением «доброго пути». Очень часто можно встретить у того же Байрона. Сегодня им часто провожают на пенсию.

 

God bye

God bye, my lord 

God bye ye

God bye to you

God buy you

God bu’y!

 

Понятно, что образовалось оно от God be with you (Бог с тобой), а поскольку имя бога (любого) англичане уже давно стесняются поминать всуе, вместо него теперь подставляют созвучное good.

 

 

Прощание с упоминанием времени суток:

 

 

Слово

 

Пример употребления

Примечание

even

Good e’en to your worships

 

O, God-i-good-e'en!

Если вы не узнали в этом иероглифе evening, то… ладно, не важно. Образованные англичане его ещё помнят, однако он тоже ушёл в разряд устаревших и поэтических.

 

morrow

Give you good morrow!

Интересно, что современные словари дают его как устаревшее «завтра», однако теперь вы знаете, что это вовсе не старая версия tomorrow, а всего лишь «утро». Потому что пожелать доброго завтрашнего утра, конечно, можно, но как-то глупо, согласитесь. Так что нет, всё врут календари – это обычное утро, вполне сегодняшее.

 

night

Good night, mother

Give you good night

Тут всё просто – ночь она и есть ночь.

 

 

 

Прощания с пожеланиями здравствовать:

 

 

Слово

 

Пример употребления

Примечание

keep

God keep you!

Практически наше «Храни тебя господь».

 

merry

Rest you merry

Мы это слово знаем по рождественскому Merry Christmas, только не надо забывать, что за смыслом «весёлости» в исходном merry содержалось ещё представление о «живом». У нас в русском та же история с сочетаниями типа «оживлённая обстановка» или «он такой живчик».

 

save

God save you, sir!

На ум приходит разве что наше «спаси и сохрани».

 

 

Прощание как разрешение уйти:

 

 

Слово

 

Пример употребления

Примечание

drink

There, drink that for me

Сегодня это похоже на прощание с таксистом, которому мы обычно говорим Keep the change.

 

leave

Give me now leave, to leave thee

В примере явная игра слов (иероглифов), потому что leave раньше означал не только глагол «покидать», но и существительное «разрешение». Поэтому «позвольте мне покинуть вас» могло писаться вот так, с двумя leave в разных значениях.

 

way, ways

Go thy ways

There lies your way

Про «путь» в русской литературе сказано и без меня предостаточно.

 

А потому give me now leave, adieu и, как водится, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

 

Это интересно
0

14.11.2017
Пожаловаться Просмотров: 541  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены