Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
1613 участников
Администратор Пчёлка Майя

Важные темы:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
Администратор пишет:

Любовь по-японски. Иллюстрации Tsukuda Kisho (Цукуда Кишо)

Любовь по-японски. Иллюстрации Tsukuda Kisho(Цукуда Кишо)

 - этот иероглиф означает глагол любить, но японец никогда не скажет:

“Я тебя люблю!”, он объясняется в любви намеками и иносказаниями.

Как? Давайте узнаем, познакомившись поближе с японской поэзией о любви!

Начнем с древности - со стихов Сайгё (XII век). У странника, бродяги, чья жизнь была непрерывной дорогой, в сердце жила потребность в любви...

А сопровождать нас будут замечательные иллюстрации современного японского художника Tsukuda Kisho (Цукуда Кишо).

***

Она не пришла

А уж в голосе ветра

Слышится ночь.

Как грустно вторят ему

Крики пролетных гусей! Сайгё

***

***

Не обещалась она,

Но думал я, вдруг придет.

Так долго я ждал.

О, если б всю ночь не смеркалось

От белого света до белого света!

Сайгё

***

***

“Несчастный!”- шепнешь ли ты?

Когда бы могло состраданье

Проснуться в сердце твоем!

Незнатен я, но различий

Не знает тоска любви.

Сайгё

***

***

Юной красавице:

Мелькнула на миг

В красоте своей нерасцветшей

Лик вечерней луны.

Басё 

***

***

Ива склонилась и спит

И кажется мне, соловей на ветке -

Это ее душа.

Басё

***

***

Как меня поразило в тот раз появленье твое!

Поздно ночью, без стука, ты, промокшая под дождем, вдруг шагнула через порог….

Есии Исаму

***

***

Берег песчаный.

На лодку рыбачью присев, тебе внимаю

- этой повестью о любви зачарован и опьянен…

Есии Исаму

***

***

Я прелестным “цветком” очарован -

и даже в разлуке не забыть мне о нем,-

о, когда же суетной страстью перестанет сердце томиться?

Есии Исаму

***

***

Занемог я в пути -

и ночью снова мне снилась та,

с кем счастлив я был,

тот “цветок любви” одинокий…

Настает осеннее утро.

Есии Исаму

***

***

Свиданья ради

Не пожалел бы я и жизни.

Но что мне делать

С этой жизнью,

Когда надежд на встречу нет?!

885 г.,

автор неизвестен

***

***

Тебя не вижу

Даже в грезах

И все ж-горю

В огне любви.

вот-вот уж дым заполнит небеса!

885 г.,

автор неизвестен

***

***

Только раз полюбить -

И столько печали.

Какие же муки-

Кому довелось

Многих любить.

IX век, автор неизвестен

***

***

Просто поверь мне!

А если вдруг

Обман мой повторится,

Что ж, тогда и новые

Упреки я стерплю!

Дзи эн

***

***

Долго верила я и хранила,

как вечную зелень,

листья ласковых слов,

но к чему мне палые листья?

Места нет для них -

возвращаю!

Футзивара-но Ерука

***

***

Когда б ты с самого начала

Не уверял, Что это - навсегда,

То разве б тосковала б я

Так безутешно, как тоскую ныне?

Отомо Саканое

***

***

Что если и мне

Попробовать стать такой же

Жестокосердной?

Ведь чем человек бессердечней,

Тем труднее его разлюбить…

Идзуми Сикибу

***

***

Пусть мое сердце

От тоски разорвется на части

На сотни частей -

Ни в одной, даже самой ничтожной,

Любовь к тебе не угаснет.

Идзуми Сикибу

***

***

О, если б всегда Бились сердца согласно –

Все как одно.

Чтобы не так, как теперь.

Одни любят, другие не любят.

Идзуми Сикибу

***

***

Схоже сердце мое с глубокою зимней рекою -

сверху корочка льда, а под нею, не замерзая,

бесконечно любовь струится

Минуока-но Оери

***

Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств,

но сами-то чувства такие же, как и у нас…



 

Перевод стихов: В.Маркова, А.Долин, Воронина, Бреславец, Глускина, Соколова-Делюсина

https://www.liveinternet.ru/users/4468278/post192919139/#

отсюда взято

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

Это интересно
+1

Администратор 15.06.2025 , обновлено  15.06.2025
Пожаловаться Просмотров: 436  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены