Открытая группа
1119 участников
Администратор CLP
Модератор vvp@c*****.ru
Модератор Alex Istomin

Последние откомментированные темы:

20210228194810

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Как читать иностранные книги без словаря, даже если в них полно незнакомых слов

Может ли какая-то книга ввергнуть вас в отчаяние? Увы, может - если эта книга на английском или на другом иностранном языке, который вы усердно изучали последние лет десять-пятнадцать, но при этом глаз спотыкается об незнакомые слова буквально в каждой фразе. Невольно хочется залезть в словарь за одним словом, затем за другим, третьим ... а потом просто захлопнуть эту книгу и положить её на дальнюю полку.

Такой метод чтения (со словарём) способен уничтожить любое желание взять в руки книгу. И хотя многие убеждены, что регулярное чтение иностранных текстов помогло бы им поддерживать высокий уровень языковых навыков, редко кто занимается таким чтением действительно регулярно. Ведь оно реально изматывает силы. Особенно достаёт то, что многие слова, когда найдёшь в словаре их перевод, оказываются уже знакомыми. Известные ведь слова-то, уже где-то встречались, но вот вовремя вспомнить их значение не получается. Впечатление такое, будто читаешь книгу, держа её кверх ногами.

А между тем существует парадоксальный метод чтения иностранных книг, который "переворачивает" книгу в правильное положение. Т.е. делает книгу понятной, а чтение - весьма увлекательным занятием. Этот метод подразумевает прочитывание большого количества страниц (порядка ста в день) в течение нескольких дней. На заглядывание в словарь при этом объёме времени почти не остаётся. Но словарь и не нужен - значения незнакомых слов усваиваются из контекста, а забытые - вспоминаются сами собой.

Тут важно подчеркнуть, что речь не идёт о скорочтении (панорамном чтении, скольжении, сканировании или чтении по диагонали). Скорочтение ведь предназначено для быстрого извлечения информации. А для поддержания языковых навыков в хорошей форме важно прочитывать каждое слово, пробегать глазами по каждой букве - именно тогда активизируется имеющийся словарный запас, а новые слова начинают прочно запоминаться.

Для справки следует знать, что в России установлен государственный норматив скорости чтения для школьников - по окончании начальных классов школьник должен читать 110-140 слов в минуту (на родном языке). Значит, сто страниц он одолеет за четыре часа с хвостиком. Вы, конечно, будете читать не на родном языке, а на иностранном. Но ведь по уровню общего развития вас с этим школьником не сравнить.

Практический алгоритм и рекомендации - см. блог "Англоматика"

Это интересно
+3

04.04.2014
Пожаловаться Просмотров: 1576  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии 10

Для того чтобы писать комментарии, необходимо
04.04.2014

Мысль верная: действительно, существует два способа работы с иностранным текстом, примерно соответствующих тому, что описано автором статьи. Это же касается, кстати, фильмов и ТВ. Зависит от задачи, которая ставится перед обучающимся. На практике люди обычно приходят к компромиссному варианту между этими двумя. 

100 сраниц - это, по-моему, очень круто Surprised. Мы своим слушателям, конечно, не рекомендуем начинать с подобных объёмов текста. Читать 2-3 страницы текста, но несколько раз, бывает эффективнее, чем 100. Но и это зависит от задачи, а также и от индивидуальных психологических особенностей человека. Последнее, пожалуй, даже более существенно.

04.04.2014

Нина, я подпишусь под всем, на что Вы обратили внимание читателей! Начинать с таких объёмов будет нереально, многие знания и навыки ещё надо набирать, в том числе и через многократное чтение специально подобранного материала (2-3 стр.). Но ведь мы ставим себе цель освоить язык по-настоящему? Вот в качестве цели и надо об этом думать.

А ещё мне понравилась вот эта Ваша фраза: 100 сраниц - это, по-моему, очень круто. Это и правда непросто. Но только непростые цели и заставляют нас стремиться их достичь Smile

jeliba@jeliba.com.ua 04.04.2014

А еще очень хорошо читать вслух. Тогда "медленность" и повышенное внимание к каждой букве гарантируются.

Но это подходит к языкам, где глядя на незнакомое слово, можно его прочитать. А вот с языками, использующими арабское письмо, или, например китайским, это не пройдет.

04.04.2014

Читать вслух и громко - отличные способы отработки языковых навыков, согласен. Их можно чередовать с чтением в больших объёмах, поскольку именно оно, на практике демонстрируя частотность определённых слов и выражений, заставляет мозг неосознанно выбирать их в качестве моделей для соответствующих ситуаций. А если время от времени читатель будет эти модели ещё и проговаривать вслух, то их закрепление произойдёт уже, наверное, на рефлекторном уровне.

04.04.2014

Такой способ, конечно, работает. В свое время я так "вспоминала" польский язык. Но, согласна с Ниной, один этот способ менее эффективен, и до 100 страниц в день - это где ж столько времени (и терпения!!)) найти?? Лично мне больше помогал просмотр новостных передач на польском (благо, у нас в Беларуси спутник берет без проблем соседнюю страну)) и просмотр фильмов. А вот чтение - эт уже был, так сказать, сопутствующий вариант. Еще читала журналы (с картинками Laughing) и все надписи-инструкции, когда ездила в Польшу.

 

04.04.2014

Спасибо, что поделились личным опытом, Елена! Находить время всё же можно - я лично, например, в летнее время езжу за город 1,5 часа на электричке, и 300-страничная книга на английском за выходные для меня - не вопрос. Наверняка и у Вас найдётся какое-то "бросовое" время для такого концентрированного чтения.

Один этот способ неэффективен - да, разумеется, это ведь не целостная методика, а всего лишь приём для закрепления (но зато прочнейшего!) языковых навыков.

добрый день, Елена, давно не общались

в 83-85 служил в армии на/в Украине

последний год в западной Украине

когда свободного времени стало побольше, пошел в воинскую библиотеку

сначала пошел и перерешал Алгебру и початок анализу, а потом взял почитать детектив - Браты Рико

первые страницы на украинском понимал только через слово, потом пошло

к концу книги уже нормально понимал

правда это украинский, он ближе и проще к русскому, да и служил я в самой Украине, и рядом было много украинцев, и все же подтверждаю - способ действует

возможно, как у меня на примере детектива, стоит использовать не скучные/научные, а увлекающие произведения

05.04.2014

Добрый день, Николай!

По поводу польского. По лексике и, если можно так выразиться, способам описания реалий, польский ближе к белорусскому, чем к русскому. А что касается лексики - ну тут просто душа отдыхает! Для меня родной русский, но белорусский, примерно, как для Вас украинский (мы как-то это обсуждали с Вами). Так вот вспомнился случай. Как-то, когда еще я работала в школе учителем, повезла я свой 6-ой класс на зимних каникулах в Польшу. Жили дети в семьях. Я взяла с собой сына, он был в 3-ем классе. В семье, в которой мы с ним жили, сын был переводчиком )) - Он просто буквально со второго дня стал всё понимать, и "подсёк", что если он начинал говорить по-белорусски, то его понимали. Именно после этого мне стало стыдно, и я, когда вернулись, стала брать уроки польского. ))  Мы с супругом много путешествуем, и сейчас, когда бываем в Польше, чаще общаюсь по-английски (благо там люди средних лет и особенно молодежь в этом проблем не испытывают), но там, где надо говорить по-польски, "включаю" белорусский канал, который помогает с переводом)).

Да, читать надо больше, чтобы язык не уходил в пассив, но еще больше надо слушать живую речь и стараться "включаться в разговор" - потрясающе стимулирует и активизирует "залежи знаний" Wink

 

согласен

хорошо, что сейчас есть каналы

а еще я такой метод "просек"

берешь какой фильм, например на торренте скачиваешь, но именно тот, у которого есть два языка и субтитры, а далее есть разные варианты:

** смотришь фильм на русском и включаешь английские субтитры

** смотришь фильм на английском и включаешь русские субтитры,

** усложняешь - смотришь фильм на английском и отключаешь русские субтитры

Ну например Алиса в стране чудес  :)

 

05.04.2014

Хороший пример приводит Николай. Я тоже уверена в том, что нужно читать интересное для себя. Именно так мы читаем и на родном языке: ради содержания, а не ради процесса! Ещё добавлю, что обычно мы рекомендуем своим слушателям для начала брать материал, известный на русском языке. Это касается и книг, и фильмов. Сюжет лежит в памяти, и за счёт этого понимание происходит и легче, и приятнее.

Важный фактор заключается в том, чтобы подобрать адекватный уровень сложности материала. Не должно быть слишком легко - будет неинтересно, и не должно быть слишком сложно - упадёт уверенность в своих силах. Поэтому да, журналы с картинками, как пишет Elena A, и на мой взгляд, отличный вариант, особенно для начального/среднего уровня. 

Вслух - очень хорошо, мы тоже именно так рекомендуем обучающимся читать, но только тогда, когда вы уверены в правильности произнесения того или иного слова. Иначе неправильная модель так в память и вобьётся.

В связи с этим ещё добавлю, что существует две базовые психологические модели чтения: свёрнутая и развёрнутая. Развёрнутая начинается с чтения вслух, потом переходит к чтению про себя, но с полным прочитыванием каждого слова. И только следующий этап - внутреннее сворачивание текста. Вот для данного этапа язык надо воспринимать уже на уровне родного, потому что там глубинные когнтитивные процессы задействованы. Эти механизмы легко себе представить, сравнивая у себя процессы чтения на родном и на иностранном языках. На иностранном начинаем всегда, как в детстве с букварём - с максимально развёрнутой модели. 

Anglomat, вы совершенно правы: поездки в электричке создали возможность освоения иностранного языка немалому числу людей!