Открытая группа
2150 участников
Администратор London
Модератор Розалинда
Модератор Лорча
Модератор Elizabeth***@***

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Стихи о дожде .....для мокрой души

Федерико Гарсиа Лорка

Дождь 

 

Есть в дожде откровенье - потаенная нежность.
И старинная сладость примиренной дремоты,
пробуждается с ним безыскусная песня,
и трепещет душа усыпленной природы.

Это землю лобзают поцелуем лазурным,
первобытное снова оживает поверье.
Сочетаются Небо и Земля, как впервые,
и великая кротость разлита в предвечерье.

Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам,
овевает священным дуновением моря,
вызывает внезапно бытие на погостах,
а в душе сожаленье о немыслимых зорях,

роковое томленье по загубленной жизни,
неотступную думу: "Все напрасно, все поздно!"
Или призрак тревожный невозможного утра
и страдание плоти, где таится угроза.

В этом сером звучанье пробуждается нежность,
небо нашего сердца просияет глубоко,
но надежды невольно обращаются в скорби,
созерцая погибель этих капель на стеклах.

Эти капли - глаза бесконечности - смотрят
в бесконечность родную, в материнское око.

И за каплею капля на стекле замутненном,
трепеща, остается, как алмазная рана.
Но, поэты воды, эти капли провидят
то, что толпы потоков не узнают в туманах.

О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,
дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,
дождь хороший и мирный, только ты - настоящий,
ты с любовью и скорбью окропляешь дороги!

О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях
души светлых ручьев, незаметные росы.
Нисходя на равнины, ты медлительным звоном
открываешь в груди сокровенные розы.

Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья.

В сердце те же печали, что в дожде просветленном,
примиренная скорбь о несбыточном часе.
Для меня в небесах возникает созвездье,
но мешает мне сердце созерцать это счастье.

О мой дождь молчаливый, ты любимец растений,
ты на клавишах звучных - утешение в боли,
и душе человека ты даришь тот же отзвук,
ту же мглу, что душе усыпленного поля!

Это интересно
0

21.08.2012
Пожаловаться Просмотров: 6399  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии 23

Для того чтобы писать комментарии, необходимо

  Бесшумный дождь, покорные зонты,

И небо - перевернутое дно..

Мильоны капель предо мной, -

за ними - ты,

Вот так же глянувший в окно...

 

   так весело бежать в перегонки с дождем....

 

23.08.2012

Людмила, большое спасибо! Мне всегда очень приятны твои комменты!

Люба,а мне интересны Ваши темы. В них я могу хоть что-то сказать.....:):) не словами, хоть картинками.....Smile

модератор 22.08.2012

Paul Verlaine. Il pleure doucement sur la ville.
II pleure dans mon coeur
Comme il pleure sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

 

Поль Верлен

 

И в сердце растрава,

И дождик с утра.

Откуда бы, право,

Такая хандра?

 

О дождик желанный,

Твой шорох - предлог

Душе бесталанной

Всплакнуть под шумок.

 

Откуда ж кручина

И сердца вдовство?

Хандра без причины

И ни от чего.

 

Хандра ниоткуда,

Но та и хандра,

Когда не от худа

И не от добра.

 

Перевод Б. Пастернака

А вот И.Эренбурга перевод


Пер. И.Эренбурга.

Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.

И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.

И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?

 

И - В. Брюсова

 

Пер.В.Брюсова.

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?

И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.

Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин...
Да! Ни измены, ни счастья, -
Сердца печаль без причин.

Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.

22.08.2012

Карела, я так благодарна за твой коммент, настроение поднято на ещё большую высоту! Неужели эти все три перевода одно и тоже стихотворение Поля Верлена?  Все гениальны! Беру себе на память!

модератор 23.08.2012

Да!!!!Именно!!!ГОбычно у нас приводят перевод Эренбурга и Пастернака...Если найду другие переводы- тоже могу выложить...Рада, что они подняли настроение!

22.08.2012

Как давно Гарсиа Лорке не слышала...  Спасибо, Люба. 

Спасибо, Карела, лирический дождь - великолепен!  И Вам, Людмила спасибо!

Люблююююю теплый летний дождь!!!!!  Слышать его шум, бегать по лужам (жаль сейчас нельзя, бабушка уже, не поймут) EmbarassedLaughingWink

 

Дождь благодатный вдруг прольётся...

На небе радуга волшебная сомкнется...

И всплеском радости наполнится душа.....

.

 

22.08.2012

Лена, рада приветствовать тебя в этой группе! Ты добрый человечек, спасибо тебе за понимание,за коммент!

22.08.2012

Спасибо тебе, Люба, за добрые, теплые слова!  Да еще и на ночь глядя. Спасть буду с улыбкой. Wink  Я тоже рада тебе, рада, что группа, пусть под другим названием, но восстановилась. Это Здорово!  Добро всегда должно побеждать!!!!  

 

модератор 22.08.2012

"Нет ничего лучше плохой погоды"Smile

Был такой крутой детектив и экранизация с таким названием. "Что может быть лучше плохой погоды". Болгарского писателя Райнова.

модератор 23.08.2012

Точно! Экранизацию не помню, а детектив  помню...Smile

22.08.2012

Да, Карела, в этом что-то есть. Я только после Ваших слов об этом подумала, быстренько Wink включив своё воображение.

модератор 23.08.2012

Мне еще одно выражение нравится- "Дождь! Отличная погода!"Smile

Спасибо, Люба! Давно Гарсиа Лорку не читал.

22.08.2012

Только присела к компу, а тут радость - столько друзей! Соломон, как хорошо, что ты с нами! Спасибо за коммент!

модератор 24.08.2012

Вот еще переводы Верлена


Пер.Д.Ратгауза.

Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?

Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.

Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен - я один.
Эта скорбь без причин.

Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.

Пер. А.Гелескула.

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук -
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.

Пер. Ф.Сологуба.

В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?

О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!

Причины никакой,
Но сердцу все противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.

Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!

модератор 24.08.2012

И еще-

Перевод Г. Шенгели.

Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?

О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!

И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.

Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.

Пер. Р.Торпусман

Грусть ни о чем
Заполняет мне сердце.
Дождь за окном,
И тоска ни о чем.

Дождик поет,
Словно хочет утешить,
Льет, и течет,
И негромко поет...

Такая тоска,
Что я сам себе мерзок!
Сердце в тисках,
И такая тоска...

Отчего, почему?
Что за дикая мука –
Страдать самому
И не знать, почему!

Пер. Д.Галя.

То ли плачется сердцу,
То ли каплет с небес...
Только бедному сердцу
С чего бы скорбеть?

Шелест ласковый капель
По земле, по реке...
Колыбельная капель
Для сердца в тоске.

Где же грусти причина?
Измена? Едва ль...
Это плач без причины -
Просто в сердце печаль.

Сердце полнится болью -
Без любви, без вражды...
Жжет немыслимой болью
Беспричинность беды.

Пер.[info]sentjao

В сердце плач и печаль,
Словно дождь городской,
О, чего мне так жаль?
В грудь проникла печаль.

Сладко дождь шелестит
По земле, по домам!
Для души, что грустит
Песню дождь шелестит.

Что томит мою грудь?
Нет причин для кручин...
Иль измена? Ничуть!
Скорбь томит мою грудь

Боль сильнейшая, коль
Ни любви, ни вражды...
Отчего эта боль
В сердце сильная столь?

24.08.2012

Карела, спасибо! Все переводы хороши, главное схвачено настроение. Только в наш скоростной век предаться ему бывает трудно. Оттого дороги вот такие поэтические бриллианты. Ещё и ещё раз спасибо! И до встречи!

модератор 24.08.2012

Не за что!Smile Взаимное спасибо!

 Моей душе близок перевод Брюсова....,

а так, - Все - хороши......

                Благодарю.

 

модератор 24.08.2012

Мне он тоже очень нравится....

☺☺♥♥