Vladimir Abarinov
18 ч · отредактировано ·
В русских онлйн-цитатниках упрямо сидит афоризм якобы Оскара нашего Уайльда:
"Весь мир театр, но труппа никуда не годится".
Смотрим оригинал:
The world is a stage, but the play is badly cast.
О чем идет речь? Вот контекст ("Преступление лорда Артура Сэвила") с этой самой фразой, переведенной вполне корректно Д. Аграчевым:
"Чудовищно, невероятно! Неужели на его руке начертано тайное послание, которое расшифровал этот человек, - предвестие злодейского греха, кровавый знак преступления? Неужели нет спасения? Или мы в самом деле всего лишь шахматные фигуры, которые незримая сила передвигает по своей воле, - пустые сосуды, подвластные рукам гончара, готовые для славы и для позора.
Разум восставал против этой мысли, но лорд Артур чувствовал близость ужасной трагедии, словно вдруг на него взвалили непосильную ношу. Хорошо актерам! Они выбирают, что играть, - трагедию или комедию, сами решают, страдать им или веселиться, лить слезы или хохотать. Но в жизни все не так. В большинстве своем мужчины и женщины вынуждены играть роли, для которых они совсем не подходят. Наши Гильденстерны играют Гамлета, а наши Гамлеты паясничают, как принц Хэл. Весь мир - сцена, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо".
Это интересно
+1
|
|||
Последние откомментированные темы: