Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
2782 участника
Администратор Лиса- Алисa
Администратор Lola Cherry Cola
Администратор Savra

Важные темы:

Модератор Sezane
Модератор Любoчка
Модератор Кицу-кицу
Модератор Серый_волk

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →

8 песен на идише

8 песен на идише

8 песен на идише. Современные исполнители специально для курса ...

Специально для курса об идише — языке и литературе на нем — Arzamas попросил современных исполнителей из разных стран спеть по одной песне с переводом и немного рассказать о ней

Продюсер Юлия Богатко

  «Жужжат пчелы» / «Binen zhumen» (1938) Поет Псой Короленко, Морристаун, США
Филолог, бард
Партия виолончели: Юлия Кабакова-Венделанд Песня написана для спектакля «Молоко и мед». В ней, как и в пьесе, сквозь советские мотивы и фактуру любовно-производственной музы­кальной комедии отчасти проступает библейский образно-символический план.   Видео: песни на идише • Arzamas     Слова: Эммануил Казакевич Музыка: Лев ЯмпольскийПеревод: Псой КороленкоАранжировка: Юлия Кабакова-ВенделандВидео: Лила ФельдманЗапись и сведение звука: Олег Венделанд, Михаил Иглицкий, Юлия Кабакова-Венделанд «Народ Израиля жив» / «Am Isroel khay» (1968–1969) Поет Мария Бомаш, Санкт-Петербург
Дирижер, певица, преподаватель воскресной школы «Наши традиции» Еврейского общинного центра Санкт-Петербурга Эта песня — негласный гимн евреев-отказ­ников, которым не давали права уехать из СССР в 1960–70-е годы, а позже она стала и символом всех русских евреев-репатриантов уже в Израиле.       Слова: Йосеф Керлер Автор музыки неизвестенПесня опубликована в сборниках народной музыкиПеревод: Мария Бомаш «Киевский трамвай» / «Der kiever tramvay» (около 1930-х) Поет Тимур Фишель, Таллин, Эстония
Исполнитель песен на идише В этой песне речь идет о целом явлении в Киеве 1930-х годов: трамваи ходили редко, к ним стояли огромные очереди, в которых перебра­нивались на разных языках; они меняли маршруты, в них воровали — и поэтому их проклинали все жители Киева. «Чтоб ты сгорел, киевский трамвай», — повторяется после каждого куплета. Видео: песни на идише • Arzamas           Автор слов и музыки неизвестен «Расскажи» / «Dertseyl» (2005) Поет Полина Шеперд, Брайтон, Великобритания
Певица, композитор, педагог, создатель проектов «Ашкеназим», Sklamberg &the Shepherds и других Автор слов, Мойше-Лейб Гальперн (1886—1932), — поэт и художник, родом из украинского Злочева, вырос в Вене, но увлекся идишем, языком своего детства, только вернувшись на родину в возрасте 22 лет. Сразу же после этого он перехал в США, стал близок к литературной группе «Ди Юнге» («Молодые»). Стихотворение «Расскажи» опубликовано в первом сборнике его стихов «В Нью-Йорке» (1919). Видео: песни на идише • Arzamas       Слова: Мойше-Лейб ГальпернМузыка: Полина ШепердПеревод: Исроэл Некрасов «Зеленый лист» / «Foaie verde» (1950–70-е) Поет Дмитрий Храмцов, Санкт-Петербург
Музыкант группы «Добраночь» Песня стала известна исполнителю от Майкла Альперта, певца на идише, музыканта, ключевой фигуры дви­жения за возрождение клезмерской традиции (музыки ашкеназских евреев Восточной Евро­пы) 1970–80-х годов. Альперт поет «in inzere medine» («в нашей стране») вместо оригинального «in Ben-Gurion medine» («в стране Бен-Гуриона» — имеется в виду Израиль). Так эта песня приобретает более широкий контекст, и речь теперь идет про любую страну.       Песня из сборника Эмиля Секулеца «Еврейские народные песни» (1970)Слова: Л. ВигдерМузыка: Х. ШварцманПеревод: Ася Фруман «На улице темно» / «In droysn iz finster» (1955) Поет Женя Лопатник, Нью-Йорк, США
Композитор, преподаватель, певица, солистка группы Kharkov Klezmer Band (Украина), проектов Zapekanka и Ternovka (США) Эта песня — монолог влюбленного, который стоит ночью перед домом возлюбленной. Она из архива Рут Рубин (урожденная Ривке Ройзенблат, 1906–2000), американской поэтессы, певицы и собирательницы песен на идише. Рут собрала более двух тысяч народных, рабочих еврейских песен и городских романсов.       Автор слов и музыки неизвестенАрхив Рут Рубин опубликован в YIVO Institute for Jewish ResearchПеревод: Женя Лопатник «Ты пойдешь горою» / «Du vest geyn mitn barg» (около 1930-х) Поют отец и дочь — Лейбу и Рут Левин, Иерусалим, Израиль
Лейбу Левин — чтец, певец, композитор
Рут Левин — певица, актриса, переводчица, поэт Это песня о разлученных влюбленных. Они принадлежат к разным сословиям: она — богатая панна, он уходит в монахи. Они продолжают любить друг друга всю жизнь и соединяются только в могиле.   Видео: песни на идише • Arzamas       Слова: Ицик Мангер, по мотивам польской народной песни «Ty pójdziesz górą», из сборника «Народы поют» (1935)Музыка: Лейбу ЛевинПеревод: Рут ЛевинАранжировка и аккомпанемент: Алла ДанцигВидеомонтаж: Алина Фомина «Я слышу крик» / «Ikh her a geshrey» Поет Иван Жук, Москва
Гитарист, участник проекта «Наеховичи», группы Федора Чистякова и других В этой песне Господь уподобляется отцу, который ищет и зовет детей — свой народ — в лесу. А дети говорят, что прийти к нему трудно, потому что у его дверей стоит охрана.   Видео: песни на идише • Arzamas Песня из антологии «Еврейская народная песня» под редакцией Изалия Земцовского, составитель — Макс Гольдин (1994)Мелодика: Прохор Жук

 

Все 8 песен в одном видео

Это интересно
+1

14.05.2020 , обновлено  14.05.2020
Пожаловаться Просмотров: 614  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены