Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
4301 участник
Администратор Людмила 59

Важные темы:

Модератор -Олег-

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Фиолетовый рыцарь

Комиссар Катар  "В Сицилии есть огромная гора... целыми днями изрыгает она дым... Зовется сия гора Монгибел"
(дидактическая поэма XIII в. "Описание мира").

О том, что гора Этна или Монгибел не что иное, как «моя погибель», и представляет собой неправильно произнесенное русское выражение, сомнений лично у меня не вызывает.
Единственный человек в свите Воланда из романа Булгакова «Мастер и Маргарита», который «…под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, тёмно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом» известен так же тем, что «некогда неудачно пошутил».
Что касаемо Воланда, то тут все предельно понятно – в Средние века имя «Воланд» являлось довольно традиционным именем черта. А произошло оно от существительного «Faland», что переводится как «лукавый» или «обманщик».
В сцене романа, где сотрудники варьете вспоминают имя артиста черной магии, есть такие слова: «А может Фаланд?». Да и Гете отличился тем же обозначением Мефистофеля в тот момент, корда сам Мефистофель просит нечистую силу расступиться. «Junker Voland kommt!» - «Дворянин Воланд идет!».
Кот Бегемот тоже личность понятная – еврейский бехема (животное) из апокрифа Еноха, демон плотских утех, а в романе он больше служитель чревоугодия. Про Геллу и Азазелло я писал в иной работе. А вот Коровьев-Фагот, как-то заждался своего пояснения, тем более, что все, что о нем написано, чистейшей воды вымысел.
Так, кто такой Коровьев-Фагот?
Это автор «Песни об Альбигойском Крестовом походе», в которой изложена версия войны папистов против катаров, отнесенная лжецами из одного католического ордена в 13 век, в то время, как события эти происходили в 16 веке.
Сегодня автор считается неизвестным, а потому его олицетворяют с заглавной буквой Песни, выполненной в виде рыцаря в темно-фиолетовых одеяниях.
Откуда мы знаем текст этой песни? Романист Клод Форьель, опубликовал в 1837 году окситанскую поэму «Песнь об альбигойском крестовом походе» (Canzo), яко бы XIII века. Сами по себе понятия «альбигойцы», «крестовый поход против альбигойцев» или «против еретиков-альбигойцев» — ранее в Европе не были известны и по мнению историков, родились под пером Форьеля, опубликовавшего в 1837 году окситанскую поэму «Песнь об альбигойском крестовом походе». Пока же я поясню, что фамилия Форейль имела довольно необычнойуспех на пространстве России. В известных старинных хрониках носители фамилии были знатными людьми из русского московского боярства в XV-XVI веках, имевщих хорошую царскую привелегию. Исторические корни фамилии можно обнаружить в таблице переписи населения Древней Руси в эру царствования Ивана Грозного. Форейль это Бодорейль. Бодой или Боденушкой на Руси именовалась Волга, которая, как известно, Вол-Нога, то есть идущий Бык или у Булгакова Коровьев.
Его второе имя Фагот означает хрипун, удавленник.
Форьель умер внезапно 15 июля 1844 года в Париже в собственном доме. Он умер от туберкулёза. Похоронен на кладбище Пер-Лашез.
Сам о себе Коровьев говорит, что он бывший регент. И это правда.
Ораторианцы, Конфедерация ораторианцев святого Филиппа Нери (лат.  Confoederatio Oratorii S. Philippi Nerii, C.O.) — католическое общество апостольской жизни, возникшее в 1558 году в Риме по инициативе святого Филиппа Нери. Занимаются образованием, работой с молодёжью, участвуют в благотворительной и катехизаторской деятельности. Особое внимание ораторианцы уделяют развитию церковной музыки.
Клод Форьель родился в городе Сент-Этьен департамента Луара и получил хорошее образование в школах ораторианцев Святого Филиппа Нери в Турноне и Лионе, как регент церковного хора.
Полное имя нашего фиолетового рыцаря - Charles-Claude Fauriel. Шарль это просто мужчина, муж, человек. Вот потому в свите Воланда-Лукавого присутствует Человек некогда пошутивший (а если точнее сказать оболгавший катаров-христиан), автор опубликовавший перевод с окситанского Песни, яко бы 13 века, а на самом деле, подделку католического общества ораторианцев.
В чем состояла шутка рыцаря, о которой сказал Маргарите Воланд? Он приписал в переводе слова, яко бы произнесенные катаром:
- На всех в городе снизошло такое счастье, что из тьмы сотворился свет.
Для катара это невозможно, поскольку с момента рождения свет никогда не смешивается с тьмою. И это знание – фундаментальная суть учения катаров. Рыцарь же неудачно пошутил над игрой света и тени. Вот, как это описывает сам Булгаков:
- Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, -- ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, -- его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал.
Ну, а теперь о фиолетовом цвете. У католиков он траур. А вот во времена Великой Французской революции фиолетовые сюртуки носили представители сотрудники полиции, в которой месье Форьель служил в 1799 году секретарем министра Ж. Фуше (тоже ораторианца) до 1801 года.
Вот и вся тайна фиолетового рыцаря Коровьева-Фагота. Булгаков кое-что знал о реальных событиях во Франции 16 века и слышал немного о катарах Лангедока и Руссильон. Понимал и то, что Песнь подделка 18 или даже 19 века, сознавал, что Форьель, как сын плотника не мог носить такую фамилию и скорее всего ее присвоил для вступления в орден и обучения в нем, но главное сообразил, что Форьель оболгал праведников – староверов-богумилов или просто русских людей, которыми были тогда и есть поныне катары. А потому и написал совершенно точный духовный портрет этого человека, который так разительно отличается от внешнего вида Форьеля-Коровьева.
«...прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный... пиджачок... гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая...
..усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки...».
В конце романа Воланд и его свита бросаются в бездонную пропасть – Этну на острове Сицилия (блудница). Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. Уста зложелателя есть пропасть глубокая, для невинности западня великая, но более великая - для самой зложелательности. Уста зложелателя Воланда – Этна или Моя Погибель.



© Copyright: Комиссар Катар, 2019
Свидетельство о публикации №219113001979 

Это интересно
0

05.08.2021
Пожаловаться Просмотров: 158  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены