Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Niemand! Niemals! Nirgends!.122.Feuertanz


Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 122 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

Schandmaul

Feuertanz

Курс Немецкого

 

Деловые письма и шаблоны

Arbeitsvertrag

Психологическая коллекция

Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 06

Стандартные диалоги

DC 20

 

Новое на сайте:

Итальянский - Твой облик

Китайский - Без причины

Арабский - Приём у Ахмеда

Schandmaul

Feuertanz

Da steht sie – voller Schönheit –
Erhaben die Gestalt,
Überragt doch all die Anderen,
Diese Liebe ist so alt.

Там стоит она - полна красоты
Возвышенный образ,
Превосходит однако всех остальных
Эта любовь так высока

Die Liebe und die Sehnsucht,
Das Wissen, dass was fehlt.
Was heilig ist muss leuchten,
Die Idee, die ewig quält.
Любовь и ностальгия
Знание, это чего не хватает
Что святое, должно светиться,
Мысль, которая вечно терзает

Erst schwelt sie und dann brennt es,
Lange Zeiten der Untätigkeit.
Ich bleib in Ihrer Nähe –
Bald schon, bald ist es soweit!

Сначала тлеет она, затем горит
Длительное время бездействия
Я остаюсь в её близости
Скоро уже, скоро так далеко!

Ich werde ein Zeichen setzen,
Sie wird scheinen voller Pracht.
Man kann sie nicht ersetzen,
Sie wird ein Opfer für die Nacht.

Я Знак установлю
Она будет сиять полной роскошью
Её не заменишь
Она будет жертвой для ночи

Es beginnt an wunden Stellen,
Heiß und leuchtend rot die Glut.
Hier und da ein Funke,
Welcher vorwärts kriecht voll Wut.
Начинается на ранах (раненых местах)
Горячее и светящееся, красный жар
Тут и там - искра
Которая вперёд ползёт, полная бешенства
Es erreicht bald das Gebälk,
man hört es feurig knistern,
Oder sind es Todesängste,
die leise wispern...
Достигает балок (перекрытий)
слышно как она огненно трещит
Или это страхи смерти
которые тихо шепчут
   
Ich tanz den Feuertanz!
Ich tanz den Feuertanz!
Ich umkreise dich leise!
Ich tanz den Feuertanz!
Auf ganz besondere Weise!
Ich tanz den Feuertanz!
Ich inhaliere dich ganz!
Ich tanz den Feuertanz! 
Я танцую огненный танец.
Я танцую огненный танец.
Я охватываю (окружаю) тебя медленно.
Я танцую огненный танец.
Особым образом
Я танцую огненный танец.
Я втягиваю (вдыхаю) тебя полностью
Я танцую огненный танец.
   
Die Säule ragt zum Himmel,
Das Mauerwerk – es bricht.
Die Menschenhand erbaut es,
Aber retten kann sie's nicht.

Столбы достигают неба (рвутся к небу)
Кирпичная кладка - ломается
Рука человека построила её (кладку)
Но спасти её она не может

Sie stürzt in sich zusammen,
Frei jetzt alles was darin.
Ich drehe mich um und weine,
Denn mit ihr stirbt mein Sinn.
Она валится
Свободно теперь всё, что там внутри
Я оборачиваюсь и плачу
Т.к. с ней умирает мой Смысл

Deutscher Kursus

Курс немецкого

Der Witz

 
Der kleine Karli bekommt zu Weihnachten eine Modeleisenbahn.

Маленький Карли получает на Рождество модель железной дороги.

Der kleine Karli baut alles im Wohnzimmer auf und beginnt zu spielen. Маленький Карли сооружает всё в гостиной и начинает играть.
Beim spielen meldet er: Во время игры сообщает он:
"Wien Nord, Wien Nord, alle Arschlöcher aussteigen, alle Arschlöcher einsteigen." "Вена Север, Вена Север, все задницы вышли, все задницы зашли."
Nach einiger Zeit sagt Karli wieder:

Через некоторое время, Карли говорит опять:

"Wien Mitte, Wien Mitte, alle Arschlöcher aussteigen, alle Arschlöcher einsteigen." "Вена Центр, Вена Центр, всем задницам выходить, всем задницам входить."
Die Mutter in der Küche wird böse und sagt zu ihrem Sohn:

Мать на кухне злится и говорит её сыну:

"Karli, die Fahrgäste darf man nicht beschimpfen,  "Карли, пассажиров нельзя оскорблять.
zur Strafe stellst du dich jetzt 20 Minuten in die Ecke." В качестве штрафа, стой 20 минут в углу."
Nach 20 Minuten geht Karli zu seiner Mutter:

Через 20 минут идёт Карли к своей маме:

"Mami, darf ich wieder weiter spielen?"

"Мама, можно мне опять дальше играть?"

Seine Mutter sagt:

Его мать говорит:

"Ja, Karli, aber beschimpf nicht mehr die Fahrgäste." "Да Карли, но не оскорбляй больше пассажиров."
Nach kurzer Zeit hört die Mutter:

Через короткое время слышит мать:

"Wien Südbahnhof, Wien Südbahnhof, alle Fahrgäste aussteigen,

"Вена южный вокзал, Вена южный вокзал, все пассажиры сходят,

alle Fahrgäste einsteigen все пассажиры заходят,
und wegen dem Arschloch in der Küche haben wir 20 Minuten Verspätung!" а из-за задницы на кухне, у нас 20 минут опоздания!"
   
Verneinung  
Hast du das nicht verstanden?
Ich denke, nicht.

Ты это не понял?
Я думаю, нет.

Haben Sie kein Kleingeld?
Ich habe leider keins!
У Вас есть /никакая/ мелочь?
У меня нет, к сожалению /никакой/.
Ich habe keine Zeit. У меня нет времени.
Das will ich nicht wissen. Это я не хочу знать.
Ich habe noch nicht gegessen. Я (пока что) ещё не ел.
Das habe ich nicht gesagt! Этого я не говорил!
Hast du das schon gelesen?
Nein, ich habe es noch nicht gelesen.
Ты это уже прочёл?
Нет, я это ещё не прочёл.
Das will ich nicht sagen. Я не хочу это говорить (я не это хотел сказать).
Wir können nicht singen. Мы не можем петь.
Sie ist nicht zufrieden. Она не довольна, не удовлетворена.
Es ist nicht wichtig. Это не важно.
Das ist nicht wahr! Это не правда!

Ich habe ihn heute nicht gesehen.

я его сегодня не видел.
Das ist nicht möglich. Это невозможно.
Ich bin nicht schuldig.
Ich bin unschuldig.
Я не есть виновен.
Я невиновен.
Ich will kein Wasser trinken. Я не хочу пить воду (никакую воду пить не буду).
Ich bin nicht ganz sicher. Я не совсем, не вполне уверен.
Außer uns ist keiner da. Кроме нас, никого нет (там).
Hast du schon die Briefe geschrieben?
Nein, ich hab sie noch nicht geschrieben.
Ты уже писал письма?
Нет, я их ещё не написал.
Ich kann keine Milch trinken. Я не могу пить молоко (не буду никакое молоко).
Ich sehe dich nicht - wo bist du? Я тебя не вижу - где ты?
Sie hat mich nicht erkannt. Она меня не узнала.
Ich kann dir nicht helfen. Я не могу тебе помочь.
Ich erinnere mich nicht daran. Я об это не припомню.
Er hat ja keine Ahnung! Он без понятия (об этом понятия не имеет)!
Ich verstehe überhaupt kein Wort. Я вообще ни слова не понимаю.
Das ist nicht höflich. Это не вежливо.

Ich habe nicht im geringsten Schuld.

Я не виновен ни в наименьшей степени.
"Я имею не в малейшем вину."

Erhalten Sie kein Visa für die USA?

Вы не получаете/поддерживаете (разве) визу в США?
Er kann nicht mehr beißen. Он больше не может кусать.
Ich habe keine Lust mehr. У меня больше нет желания.
Du bist kein Kind mehr. Ты больше не ребёнок.
Keine Eile!
Nur keine Hast!
Без спешки!
Только без спешки!
Hast du Lust zu schwimmen?
Nein, dazu habe ich keine Lust!
У тебя есть желание поплавать?
Нет, к этому у меня нет желания.
Ich kann deine Schrift nicht lesen. Я не могу твой почерк читать (разобрать).
Er hat nicht einmal geschrieben. Он ни разу не написал.
Он даже не написал ни разу.
Auf keinen Fall! Ни в коем случае!
Es ist nicht gut, einsam zu sein. Это не хорошо, одному (одинокому) быть.
Er ist kein schlechter Mensch. Он (вовсе) не плохой человек.

Ich habe keinen Hunger mehr.

Я более не голоден
У меня больше нет голода.
Ich habe keinen Durst mehr. Я больше не хочу пить.

Die 1000 häufigsten Wörter

 

279. CDU

ХДС
Christlich-Demokratische Union

Христианско-демократический союз

   
280. wollte

хотел, хотела

ich wollte, er wollte я хотел, он хотел

Aber er war nicht nur ein eiskalter Rechner und kluger Taktiker;

Но он был не только ледяной "рассчитывающий" и умный тактик,
er besaß auch die Gaben der Intuition und Divination. он обладал также даром интуиции и предвидения.
Eine unbestimmbare Ahnung wollte ihm erzählen, Некое неопределённое предчувствие ему говорило ("хотело рассказать"),

daß er gegen die Springer auch ohne fremde Hilfe auskam.

что он против Прыгунов также без внешней помощи обойдётся ("выйдет").
   
281. sechs шесть
"Da kommen sie schon!" hörten sie Levtan in der kleinen Zentrale brüllen. "Вот идут они!", слышно было Левтана в маленьком централе (на коммутаторе) рычать.
"Sechs zähle ich", sagte Tako Kakuta gemütlich. "Шестерых я насчитал ("считаю я")", сказал Тако Какута по-доброму/"уютно" (скромно).
   

282. keinen

никакой, никакого - муж.р. винит.падеж.

Die großen Vergnügungen im Leben machen keinen Krach. Большие радости в жизни проходят тихо ("не делают грохот").
   
283. die Woche неделя
  Singular Plural
Nominativ die Woche die Wochen
Genitiv der Woche der Wochen
Dativ der Woche den Wochen
Akkusativ die Woche die Wochen
Drei Wochen nach ihrer Landung auf der Erde Через три недели после их приземления на Земле,
hob die LEV XIV vom Raumhafen Terrania ab приподнялся Лев 14 из пристани Террания
und stieg langsam über der Wüste Gobi и поднялся медленно над пустыней Гоби
in den wolkenlosen Himmel. в безоблачное небо.
Briefformulare Формуляры документов
  Пример трудового договора - часть 9

§ 9 Urlaub

Отпуск.

Der Urlaub richtet sich nach den gesetzlichen Bestimmungen. Отпуск устанавливается на основании законных установок/назначений.
Er beträgt zur Zeit 24 Werktage (4 Wochen) im Jahr. Он составляет в настоящее время 24 рабочих дня (4 недели) в году.
1) Als Werktage gelten die Tage Montag bis Samstag. 1) Как рабочие дни считаются дни от понедельника до субботы.
Bei Teilzeitarbeitnehmern, die nur einzelne Tage in der Woche arbeiten, При частичном рабочем дне работников, которые лишь одиночные дни в неделе работают,
werden die arbeitsfreien Tage bei der Feststellung des Urlaubsanspruchs mitgerechnet. будут свободные от работы дни при определении запросов на отпуск учтены.
Nimmt der Teilzeitarbeitnehmer nur einzelne Tage als Urlaub, (Если) берёт (частичного времени) работник только одиночные дни как отпуск,
wird der Urlaubsanspruch im gleichen Umfange gekürzt, (то) будет запрос на отпуск в равном объёме сокращён,
wie die Arbeitszeit des Teilzeitarbeitnehmers gegenüber der Arbeitszeit einer Vollzeitkraft vermindert ist. как (и) рабочее время (частичного времени) работника против (по сравнению с) рабочим временем (на полное время) работника уменьшено (меньшим есть).

Manfred Spitzer, Geist&Gehirn 06

Отрывок 15

Höhere Karten Карты высокого уровня
 
...  

Warum?

Почему?

Na ja, weil sie schon so viele Wörter gelesen haben,

Ну, потому что вы уже так много слов прочли (раньше),

dass sie eben gar nicht mehr ein Wort betrachten können что вы более не можете на слово смотреть, и при этом
"что вы /даже совсем/ не /более/  на слово смотреть можете"
und, sozusagen, nur die Pixel, die Bildpunkte и, так сказать, только точки, "картинки точки"
in ihrem Gehirn verarbeiten, в вашем мозгу обрабатывать,
ohne dass die entsprechende Nervenzellen anspringen, без того, что соответствующие нервные клетки "скачут"/срабатывают,
die dann für die einzelnen Wörter stehen. которые /там/ за отдельные слова "стоят"/отвечают.
Das passiert einfach so. Это просто происходит /так/.
Bei jedem von ihnen. У каждого из вас.
Und wenn ich sie jetzt bitte, И если я вас сейчас попрошу,
bei diesen Wörtern dummerweise у этих слов "глупым образом"
eben nicht die Wörter vorzulesen, /именно/ не слова прочесть,
sonder die Farbe zu benennen, а цвет назвать,
was ist dann los? что происходит?
Nun, dann betrachten sie dieses Wort, Ну, тогда смотрите вы на это слово,
und haben es schon gelesen. - и уже его прочли.
Und das ist dumm, И это глупо,

denn das Wort heißt "blau",

т.к. слово называется "синий",
aber die Farbe, die sie benennen sollen, ist gelb. но цвет, который вы должны назвать, жёлтый.
Und deswegen was ihr Gehirn macht, И поэтому, что делает ваш мозг,
ist so zu sagen, bbb... gelb. это, так выразиться, ссс.. жёлтый.
Und dann rrr.. grün. И затем ккк.. зелёный.
Und dann ggg. blau. И затем жжж... синий.
   
Na ja? Ну что?
Sehen sie sozusagen völlig durcheinander. Вы видите, так сказать, полную мешанину.
Nebenbei, wenn sie bitten würde, Кстати, если я вас попрошу (бы),
die Wörter vorzulesen, слова прочесть,
dann würde sie die Farbe praktisch nicht stören. то цвет вам практически не будет мешать.
Deutsch

Перевод

Erledigungen. Auf der Bank.

Улаживание дел. В банке.

   
Guten Tag, Herr Kramer. Добрый день, господин Крамер.
   
Guten Tag, Frau Schulze. Добрый день, фрау Шульце.
   
Was kann ich für Sie tun? Что я могу для Вас сделать?
   
Ich möchte ein Konto eröffnen. Я хотел бы счёт открыть.
   
Ein Konto? Счёт?
Soweit mir bekannt ist, haben Sie bei uns schon eines. Насколько я знаю, вы уже имеете у нас один.
   
Richtig. Верно.
Das Konto ist doch nicht für mich, /Этот/ счёт однако не для меня,
sondern für meine kleine Tochter. а для моей маленькой дочки.
Ich bin nämlich Vater geworden. Я стал /именно/ отцом.
   

Oh, herzlichen Glückwunsch!

О, сердечное поздравление!
Dann, wollen Sie das Geld wahrscheinlich längerfristig anlegen, Тогда, вы желаете деньги вероятно на более долгий срок положить,
nicht war? не так ли?
   
Genau. Точно.

Ich dachte an einen Sparbuch.

Я думал о сберегательной книжке.
Was könnten sie mit den empfehlen? Что могли бы вы мне "с ним" порекомендовать (о сберегательном счёте)?
   

Am Besten, gebe ich Ihnen zuerst verschiedene Unterlagen mit.

Лучше всего, я дам Вам сначала различные документы.

Sie können sie dann zuhause in Ruhe studieren.

Вы можете их затем дома в покое изучить.
Wenn Sie wollen, können wir dann ein Beratungstermin vereinbaren. Если Вы желаете, можем мы затем о времени консультации договориться.
   
Ja. Das wäre mir recht. Да. Так меня устроит (бы).
Könnte ich noch etwas von meinem Konto abheben? Мог бы я ещё немного с моего счёта снять?
   
Aber sicher, Herr Kramer. Конечно, херр Крамер.
An der Kasse wird man Sie gleich bedienen. На кассе вас немедленно обслужат.
   
Vielen Dank. Большое спасибо.

Auf Wiedersehen, Frau Schulze.

До свидания, фрау Шульце.
   
Auf Wiedersehen, Herr Kramer. До свидания, господин Крамер.
Viele Grüße an Ihre Frau.

Множество приветствий Вашей жене.



В избранное