Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

1 английская типичная ошибка в неделю. Только для гурманов.


  
                      Информационный канал Subscribe.Ru
-*--------------------------------------------------------------------------

   Еженедельные путешествия в мир,
   который говорит по-английски

   группа независимых переводчиков
   Слово - Dело: www.slovo-delo.ru


   Eating crow.
   And other indigestibles.

   Добрый день,  уважаемые  подписчики.  Сначала  о  главном:  у нашего
сайта появился  новый дизайн.  Мы так  долго ждали  этого момента, и
наконец он  наступил! Группа переводчиков  Слово-Дело благодарит всех,
кто  хоть как-то участвова  в создании  нового сайта, в том числе  и
многих из вас,  так как некоторые идеи  по дизайну и наполнению  пришли
именно от  вас. Мы приглашаем всех на наш сайт: www.slovo-delo.ru В
скором времени на нашем  сайте
появится   Интернет-магазин   словарей,   мы   постепенно  будем
развивать разде  Интересное, добавляя  новые статьи,  ссылки,
комментарии и т.д.  Ну, и  конечно, last  but not  least, -  это полный
архив рассылок  с самого первого  выпуска! Мы будем рады видеть вас на
нашем  сайте и порадоваться  вместе с вами нашему достижению. Так
приятно устраивать маленькие праздники для  себя и для вас, наши дорогие
подписчики.

   А теперь  к  сегодняшней теме.  Судя  по вашим  письмам, Вам очень
понравился  прошлый  выпуск, посвящённый  префиксу  tele-. Многие из
вас  пишут, что  хотели  бы больше  узнать  о других продуктивных
префиксах  и  суффиксах  английского  языка.  Всему своё время. На
очереди очень  популярный префикс  cyber-, но  о нём мы поговорим
как-нибудь позже. А сегодняшняя тема связана  с едой, точнее, не совсем
с едой...

   Если   вы   совершили   какую-нибудь непростительную ошибку и
вынуждены признать  её, то  скорее всего  английское  выражение,
описывающее этот процесс, будет иметь некоторое отношение к еде. Самое
известное,  традиционно  употребляющееся выражение  -  это американское
to eat crow - (буквально есть ворону)  смириться, проглотить обиду,
покориться. Корни выражения найти легко:  мясо
вороныЛ,   которая   является   плотоядной, скорее всего, дурно
пахнущее и  невкусное, и  опыт поедания  вороньего мяса  можно сравнить
с мучениями, которые переживаешь, вынужденно  осознавая собственную
оплошность. Только не  думайте, что ради точности  я пошё на
следственный  эксперимент и  попробова  мясо  вороны.

Просто,   основываясь   на   собственном   языковом  чутье, могу
предположить,   что   моя   догадка  верна. В качестве поедателя
вороньего мяса  нам бы  понадобился  Фрэнк Бакленд  -  известный хирург
Викторианской  эпохи.  Он  занимался  тем,  что  привози растения и
животных в те страны,  где их нет, и пытался  сделать так, чтобы они
прижились там. Для  этого он основа Лондонское
общество   акклиматизации.   Его   хобби   было как раз поедание
всевозможных деликатесов животного  царства: от жареного  жирафа до супа
из хобота слона. Он  писал: самое худшее, что я  когда- либо ел, бы
крот. Мне, правда,  не удалось найти его мысли  по поводу мяса  ворон,
поэтому  желающие  доказать мою  догадку  на собственном опыте только
приветствуются, и я жду их писем.

   Есть и  другое  объяснение  выражения. В  одной  газете  была
опубликована   статья,   посвящённая   событиям 1812 года. Некий
американец   пошё   охотиться   и   случайно пересёк английские
владения, где подстрели ворону. Его задержа британский офицер, отобра
ружьё  и  в  наказание приказа  откусить  кусок  убитой птицы.
Американец  подчинился, но  когда англичанин  верну  ему ружьё, он в
отместку застави съесть  англичанина всю птицу до конца. Довольно
интересное,  но маловероятное  объяснение,  так как само выражение to
eat crow  возникло только в 50-х годах  19 века, и было вначале известно
как to eat boiled crow, хотя ни о каком факте кипячения убитой вороны в
истории не упоминается.

   Соответствующий     английский     эквивалент   американскому
выражению - to eat humble  pie, которое является так  называемым
словом-гибридомЛ, то есть состоит из двух понятий. Первое,  это umbles -
изначально  внутренние части  оленя:  печень,  сердце, кишки и прочие
второсортные продукты, требуха.  В средние  века из этой требухи делали
пироги для  прислуги и тех, кто сиде  на отшибе лордовского  стола. Ещё
в  17 веке  в литературе  и в дневниках можно  найти  упоминания
umble-pie.  Однако  выражение humble pie появилось не  раньше 19 века,
и многие считают, что тут есть  игра слов.  Даже если  это  и так,  то
игра  не  очень заметная. Слово  umbles  пришло из  старофранцузского
noumbles.
Есть   мнение,   что   umbles   возникло из numbles в результате
примерно того же процесса,  который norange преврати в  orange. Вскоре,
правда, umbles превратилось в humbles. С другой  стороны слово humble  -
смиренный,  униженный -  пришло  из  латинского humilem и часто писалось
и произносилось без первого звука  х. Это продолжалось до 19 века.
Поэтому выражение humble pie  могло возникнуть в любой исторический
период начиная со средних веков,
хотя   в   словарях   можно   найти,   что   первый раз оно было
употреблено только в 1830 году.  Вот такая интересная игра  слов
получилась.

   В середине 50-х годов  19 века появилось  и выражение to eat dirt,
отображающее ту же идею, что и to eat crow, to eat humble
pie.   Самое   древнее   из   всего  ряда выражений, связанных с
поеданием всякой гадости, -  без сомнения to  eat one's words - брать
назад  свои слова.  Впервые оно  появилось в  1571 году  в одном из
трудов Джона Кальвина, посвящённых трактовке Псалма 62: "God eateth not
his words when he hath once spoken".

   Включившись в игру  по поеданию всего  несъедобного, мы  идём дальше.
Выражение to eat  one's hat -  то есть выражение полной уверенности в
исходе чего-либо  ("If  that horse  doesn't  win, I'll eat  my hat")  -
появилось  в 1836  году в  романе  Чарльза
Дарвина   Посмертные   записки   Пиквикского клуба в следующей
фразе: "If I knew as little of life as that, I'd eat my hat  and swallow
the buckle whole". Правда, в некоторых источниках  можно встретить такое
выражение to eat old Rowley's hat, хотя  почему- то там не упоминается,
кто  такой этот Rowley. Кто говорит,  что бы когда-то драматург с таким
именем, кто утверждает, что  это какой-то средневековый персонаж, в
общем, полный мрак.  Правда, ещё раньше  существовали выражения,
связанные с  пожертвованием собственной шляпы: by my hat -  клянусь
своей шляпой, my hat  to a halfpenny -  полпенса против шляпы,  I'll bet
a  hat -  ставлю
свою   шляпу.   Возможно,   что   Диккенс созда своё выражение,
основываясь именно на этих трёх.

   Закончить хочу совсем уж каннибалистским выражением - to  eat one's
heart  out  -  страдать молча,  чрезмерно  волноваться,  - которое
действительно отражает место,  откуда идут страдания,  - сердце.

   Вот и всё. Вы узнали или освежили в памяти несколько  хороших
выражений, связанных  с поеданием  не совсем  съедобных вещей  ( точнее,
совсем не  съедобных). Спасибо за  внимание и  приятного аппетита!

   До встречи.

   P.S. Добро  пожаловать на  наш сайт  с полностью  обновлённым
дизайном! Ваши  комментарии  мы  ждём в  гостевой  книге.  И не судите
нас слишком строго!

   Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru

   Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело"
www.slovo-delo.ru   -   здесь   Вы   можете  посмотреть предыдущие
выпуски
рассылки.

   Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
   английский язык и культура немецкоговорящих стран:

   Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
   или стоит ли бояться немецкого языка?
-*--------------------------------------------------------------------------
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.travelenglish

http://subscribe.ru/                                mailto:ask@subscribe.ru

  

В избранное