1 английская типичная ошибка в неделю. Только для гурманов.
Информационный канал Subscribe.Ru
-*--------------------------------------------------------------------------
Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru
Eating crow.
And other indigestibles.
Добрый день, уважаемые подписчики. Сначала о главном: у нашего
сайта появился новый дизайн. Мы так долго ждали этого момента, и
наконец он наступил! Группа переводчиков Слово-Дело благодарит всех,
кто хоть как-то участвова в создании нового сайта, в том числе и
многих из вас, так как некоторые идеи по дизайну и наполнению пришли
именно от вас. Мы приглашаем всех на наш сайт: www.slovo-delo.ru В
скором времени на нашем сайте
появится Интернет-магазин словарей, мы постепенно будем
развивать разде Интересное, добавляя новые статьи, ссылки,
комментарии и т.д. Ну, и конечно, last but not least, - это полный
архив рассылок с самого первого выпуска! Мы будем рады видеть вас на
нашем сайте и порадоваться вместе с вами нашему достижению. Так
приятно устраивать маленькие праздники для себя и для вас, наши дорогие
подписчики.
А теперь к сегодняшней теме. Судя по вашим письмам, Вам очень
понравился прошлый выпуск, посвящённый префиксу tele-. Многие из
вас пишут, что хотели бы больше узнать о других продуктивных
префиксах и суффиксах английского языка. Всему своё время. На
очереди очень популярный префикс cyber-, но о нём мы поговорим
как-нибудь позже. А сегодняшняя тема связана с едой, точнее, не совсем
с едой...
Если вы совершили какую-нибудь непростительную ошибку и
вынуждены признать её, то скорее всего английское выражение,
описывающее этот процесс, будет иметь некоторое отношение к еде. Самое
известное, традиционно употребляющееся выражение - это американское
to eat crow - (буквально есть ворону) смириться, проглотить обиду,
покориться. Корни выражения найти легко: мясо
вороныЛ, которая является плотоядной, скорее всего, дурно
пахнущее и невкусное, и опыт поедания вороньего мяса можно сравнить
с мучениями, которые переживаешь, вынужденно осознавая собственную
оплошность. Только не думайте, что ради точности я пошё на
следственный эксперимент и попробова мясо вороны.
Просто, основываясь на собственном языковом чутье, могу
предположить, что моя догадка верна. В качестве поедателя
вороньего мяса нам бы понадобился Фрэнк Бакленд - известный хирург
Викторианской эпохи. Он занимался тем, что привози растения и
животных в те страны, где их нет, и пытался сделать так, чтобы они
прижились там. Для этого он основа Лондонское
общество акклиматизации. Его хобби было как раз поедание
всевозможных деликатесов животного царства: от жареного жирафа до супа
из хобота слона. Он писал: самое худшее, что я когда- либо ел, бы
крот. Мне, правда, не удалось найти его мысли по поводу мяса ворон,
поэтому желающие доказать мою догадку на собственном опыте только
приветствуются, и я жду их писем.
Есть и другое объяснение выражения. В одной газете была
опубликована статья, посвящённая событиям 1812 года. Некий
американец пошё охотиться и случайно пересёк английские
владения, где подстрели ворону. Его задержа британский офицер, отобра
ружьё и в наказание приказа откусить кусок убитой птицы.
Американец подчинился, но когда англичанин верну ему ружьё, он в
отместку застави съесть англичанина всю птицу до конца. Довольно
интересное, но маловероятное объяснение, так как само выражение to
eat crow возникло только в 50-х годах 19 века, и было вначале известно
как to eat boiled crow, хотя ни о каком факте кипячения убитой вороны в
истории не упоминается.
Соответствующий английский эквивалент американскому
выражению - to eat humble pie, которое является так называемым
словом-гибридомЛ, то есть состоит из двух понятий. Первое, это umbles -
изначально внутренние части оленя: печень, сердце, кишки и прочие
второсортные продукты, требуха. В средние века из этой требухи делали
пироги для прислуги и тех, кто сиде на отшибе лордовского стола. Ещё
в 17 веке в литературе и в дневниках можно найти упоминания
umble-pie. Однако выражение humble pie появилось не раньше 19 века,
и многие считают, что тут есть игра слов. Даже если это и так, то
игра не очень заметная. Слово umbles пришло из старофранцузского
noumbles.
Есть мнение, что umbles возникло из numbles в результате
примерно того же процесса, который norange преврати в orange. Вскоре,
правда, umbles превратилось в humbles. С другой стороны слово humble -
смиренный, униженный - пришло из латинского humilem и часто писалось
и произносилось без первого звука х. Это продолжалось до 19 века.
Поэтому выражение humble pie могло возникнуть в любой исторический
период начиная со средних веков,
хотя в словарях можно найти, что первый раз оно было
употреблено только в 1830 году. Вот такая интересная игра слов
получилась.
В середине 50-х годов 19 века появилось и выражение to eat dirt,
отображающее ту же идею, что и to eat crow, to eat humble
pie. Самое древнее из всего ряда выражений, связанных с
поеданием всякой гадости, - без сомнения to eat one's words - брать
назад свои слова. Впервые оно появилось в 1571 году в одном из
трудов Джона Кальвина, посвящённых трактовке Псалма 62: "God eateth not
his words when he hath once spoken".
Включившись в игру по поеданию всего несъедобного, мы идём дальше.
Выражение to eat one's hat - то есть выражение полной уверенности в
исходе чего-либо ("If that horse doesn't win, I'll eat my hat") -
появилось в 1836 году в романе Чарльза
Дарвина Посмертные записки Пиквикского клуба в следующей
фразе: "If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow
the buckle whole". Правда, в некоторых источниках можно встретить такое
выражение to eat old Rowley's hat, хотя почему- то там не упоминается,
кто такой этот Rowley. Кто говорит, что бы когда-то драматург с таким
именем, кто утверждает, что это какой-то средневековый персонаж, в
общем, полный мрак. Правда, ещё раньше существовали выражения,
связанные с пожертвованием собственной шляпы: by my hat - клянусь
своей шляпой, my hat to a halfpenny - полпенса против шляпы, I'll bet
a hat - ставлю
свою шляпу. Возможно, что Диккенс созда своё выражение,
основываясь именно на этих трёх.
Закончить хочу совсем уж каннибалистским выражением - to eat one's
heart out - страдать молча, чрезмерно волноваться, - которое
действительно отражает место, откуда идут страдания, - сердце.
Вот и всё. Вы узнали или освежили в памяти несколько хороших
выражений, связанных с поеданием не совсем съедобных вещей ( точнее,
совсем не съедобных). Спасибо за внимание и приятного аппетита!
До встречи.
P.S. Добро пожаловать на наш сайт с полностью обновлённым
дизайном! Ваши комментарии мы ждём в гостевой книге. И не судите
нас слишком строго!
Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело"
www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие
выпуски
рассылки.
Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура немецкоговорящих стран:
Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
-*--------------------------------------------------------------------------
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.travelenglish
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru