Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 261


Новости
Беседы с…



 Новости
 


«ТрансЛинк» отмечает своё 11-летие

В апреле агентство переводов «ТрансЛинк» отмечает своё 11-летие. В свой праздник мы решили поблагодарить Вас, наших клиентов, за то, что Вы есть. И именно благодаря Вам и с Вашей помощью мы проведём серию развивающих мастер-классов для детей. С каждого 11-го заказа на услуги перевода в апреле будут сделаны отчисления на разные и очень полезные мероприятия.

 

Чем мы будем делиться с ребятами? Тем, что умеем и знаем лучше всего.

 

1. Конечно, в первую очередь, это иностранные языки. Среди нас есть преподаватели английского и других языков, которые объяснят с помощью простых примеров, почему учить языки не просто нужно, но и интересно.

 

2. Затем мы готовы удивить нашими творческими способностями. Для этого мы проведём для ребят мастер-классы в модном направлении скрапбукинга.

 

3. Но и это не всё. Мы считаем, что без спорта, движения невозможно быть до конца счастливыми. А у нас работают люди, которые по вечерам тренируют боксёров, а по выходным учат танцевать! И мы готовы пригласить ребят на пробное занятие.

 

Это ещё неполный список наших планов, мы открыты для ваших идей.

 

Если вы знаете тех, кто захочет принять участие в любом мастер-классе, выбирайте направление, пишите нам в социальных сетях, приводите друзей. Мы оставим для вас местечко в группах. Возраст участников – от 5 до 16 лет.


По материалам www.t-link.ru

В России выберут лучшего учителя/преподавателя немецкого языка

Гёте-институт объявляет конкурс «Лучший учитель/преподаватель немецкого языка России-2014». Вот уже во второй раз будут отмечены достижения талантливых и активных российских учителей и преподавателей немецкого языка. Церемония награждения состоится 22 ноября 2014 года в рамках II Форума российских учителей и преподавателей немецкого языка в Москве.

 

Лучшие учителя/преподаватели будут определены независимым жюри в результате конкурсного отбора. Конкурс, который проходит под девизом «Deutschunterricht innovativ gestalten», позволит участникам продемонстрировать на практическом примере уровень владения современными образовательными технологиями и методиками, а также использование творческих идей в учебном процессе. К участию в конкурсе приглашаются учителя/преподаватели немецкого языка, работающие в государственных учебных заведениях (детские сады, школы всех типов, учреждения НПО и СПО, вузы).

 

Премия будет присуждена в следующих 7 номинациях:

 

  1. Лучший учитель немецкого языка в дошкольных образовательных учреждениях и начальной школе.
  2. Лучший учитель немецкого языка как первого иностранного.
  3. Лучший учитель немецкого языка как второго иностранного.
  4. Лучший преподаватель немецкого языка для студентов нелингвистических специальностей (учреждения НПО и СПО, вузы).
  5. Лучший преподаватель немецкого языка для студентов лингвистических специальностей (вузы).
  6. Лучший сельский учитель немецкого языка (нас. пункт до 20 тыс. чел.).
  7. Лучший молодой учитель/преподаватель немецкого языка (стаж работы не более 3 лет).

По материалам http://www.goethe.de

Студенты из России выбирают Британию для изучения английского языка

Великобритания продолжает занимать первое место среди стран, которые российские студенты выбирают для изучения английского языка.

 

По словам заместителя директора по управлению проектами Британского Совета Елизаветы Утолиной, «в прошлом году учить английский язык на краткосрочные программы – менее 11 месяцев – уехало более 30 тыс. студентов из России». Кроме того, 3208 студентов из РФ изучали английский язык в Шотландии. «Безусловно, Лондон, Кембридж и Оксфорд лидируют среди городов, которые выбирают студенты из РФ для учёбы», – отметила она.

 

«Средняя продолжительность программ, которые выбирают студенты из РФ, составляет три недели. В последнее время мы ежегодно отмечали рост примерно на 10% количества россиян, которые едут учить английский в Великобританию», – подчеркнула Е.Утолина. По её мнению, эта цифра будет расти, так как в 2020 году иностранный язык должен стать обязательной частью Единого государственного экзамена (ЕГЭ) в РФ.

 

«Это означает, что английский язык выберут до 90% учеников, так как это наиболее распространённый иностранный язык в РФ. Безусловно, это означает, что те дети, которым придётся сдавать этот экзамен по ЕГЭ, уже учатся в школе. Мы считаем, что ещё больше студентов и тинейджеров поедут учить английский язык в Великобританию», – сказала она.

 

По словам Е. Утолиной, правительство Великобритании решило сделать ребрендинг страны в рамках программы Great Campaign, с помощью которой Британский Совет продвигает Британию как страну обучения, в частности, для изучения языковых программ.

 

По материалам http://www.interfax.ru

В БГПУ открыли курсы для гидов-переводчиков по Поднебесной

Курсы гидов-переводчиков заработали в Институте Конфуция Благовещенского государственного педагогического университета /БГПУ/. За месяц занятий организаторы обещают не только «подтянуть» язык у будущих гидов, но и познакомить их с традициями, географией и культурой Китая.

 

«Данные курсы проводим впервые, так как амурские туристы часто ездят отдыхать в Китай, – рассказала начальник учебного отдела Института Конфуция Оксана Знаемская. – Ловим сразу двух зайцев: помогаем местным турфирмам с кадрами и даём шанс заинтересованным молодым людям найти работу по душе».

 

Вести занятия будут китайские преподаватели, которые расскажут об основных достопримечательностях популярных курортов, также они проведут несколько практических занятий. Так, в игровой форме будущие гиды познакомятся с ситуациями, которые могут случиться с туристами в Китае. «Например, как в аэропорту купить билеты, как объяснить, что утерян багаж, как обратиться за помощью в полицию или больницу. Мы научим их правильно вести диалог», – отметила Оксана Знаемская.

 

Программа рассчитана на 32 академических часа (один месяц обучения) и состоит из аудиторной части (16 часов, из которых 10 часов – лекции, 6 часов – практические занятия) и самостоятельной работы слушателей (16 часов). Для студентов БГПУ и Института Конфуция обучение будет бесплатным.

 

По материалам http://www.ampravda.ru

Одной строкой

В Великобритании с июля 2014 года будут введены изменения в порядок выплат детских пособий иммигрантам. Пособия смогут получать только те иммигранты, которые прожили в Великобритании не менее трёх месяцев. Этот срок проживания даёт право на пособия по безработице. Кроме того, получатели пособия, которые плохо владеют государственным языком, при отказе от участия в языковых программах могут потерять возможность получать эти пособия. Услуги переводчика с целью коммуникации с консультантами, а также при оформлении пособий, предоставляться больше не будут.

 

Издание Windows Phone Central сообщает, что в одном из ближайших релизов мессенджер WhatsApp получит возможности голосовой связи между пользователями. Сайт публикует данные от анонимных переводчиков WhatsApp, которые занимаются локализацией мессенджера, и те сообщают, что в следующих версиях присутствуют такие элементы интерфейса, как «Входящий звонок», «Исходящий звонок», «Повесить трубку». Очевидно, что если сейчас разработчики занялись локализацией телефонных функций, то сам подобный функционал уже должен быть готов.

 

В Рязанском государственном университете имени С.А. Есенина прошёл фестиваль немецкого языка и культуры. Он был приурочен к Году Германии в вузе и 25-летию сотрудничества с городом Мюнстер.

 

Названо имя лауреата ежегодной российской национальной премии «Поэт» за 2014 год. Награда присуждена поэту и переводчику Геннадию Русакову.

 

Министерство лесного хозяйства Республики Татарстан объявило заказ на письменный перевод с русского языка на татарский лесохозяйственных регламентов. За перевод исполнителю заплатят 1 497 тысяч рублей из бюджета республики. По условиям контракта, до 1 июля текущего года нужно перевести в общей сложности 7800 страниц по 1800 знаков каждая.

 

«Фонтанка.fi» запустила финноязычную ленту, на которой будут размещаться новости и статьи о самых главных событиях Петербурга и России. «В основу проекта будут положены те же принципы, которые мы много лет исповедуем при работе над всеми нашими информационными проектами. Это принципы объективности, взвешенности, точности, – говорит руководитель проекта, заместитель директора АЖУРа Андрей Потапенко. – Мы надеемся, что с нашей помощью в Финляндии смогут узнать много того, что обычно не рассказывают национальные СМИ, и это в конечном итоге должно способствовать взаимопониманию между нашими странами».

 
 Беседы с…
 
Евгений Резниченко: «Мы играем не из денег…»

Текст: Роман Сенчин

 ...

На недавнем Парижском книжном салоне я был удивлён обилием переведённых на французский язык книг современных русских писателей. Узнал, что переводу немалой их части посодействовал Институт перевода. Например, «Предел забвения» Сергея Лебедева, «Женщины Лазаря» Марины Степновой, «Все там будем» Владимира Лорченкова… Мне захотелось узнать о деятельности Института подробнее, и я побеседовал с его директором – Евгением Николаевичем Резниченко.

  ...

 

Евгений Николаевич, о необходимости некоего переводческого центра в России я слышал давно, но сам момент создания института проморгал. Узнал только теперь, во время Парижского книжного салона. Расскажите, пожалуйста, когда и как институт возник?

 

– Переводческий центр – не вполне правильное определение, мы ведь сами ничего не переводим, мы не переводческое бюро. Переводить с русского языка на иностранный может только носитель иностранного языка, который – если он переводчик прозы – должен быть профессиональным писателем, стилистом или высококлассным подражателем, по крайней мере, пусть и не создающим своих собственных оригинальных произведений. А если он переводчик поэзии, то каким бы он ни был гражданином, а поэтом быть обязан.

 

Наша задача – найти этих бойцов «невидимого» (с 1991 по 2011 годы) фронта, скоординировать и объединить их усилия, поддержать информационно, содержательно, финансово.

 

Я не стоял у истоков создания Института перевода, поэтому назовём мой следующий комментарий версией: когда вдруг обнаружилось году в 2010-м, что, например, в некой зарубежной стране выходит пять-шесть переводов произведений российской литературы в год, при том что в России в этот же год выходит 50–100 переводов этой некой зарубежной литературы, – стало ясно, что большая беда уже у ворот. У ворот страны. И без государственного вмешательства с этой бедой не разобраться.

 

Тогда нашлась структура – Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), возглавляемое Михаилом Сеславинским, – взявшая на себя, как говорится, все тяготы и невзгоды создания нового направления деятельности.

 

Конечно, продвижением русской литературы в течение последних двадцати с лишним лет занимались. Те же наши уважаемые учредители, издатели (не могу не сказать о Наталье Перовой и её издательстве GLAS), организаторы литературных премий, литературные агенты, переводчики русской литературы и прежде всего – сами наши писатели, создающие, так сказать, «предмет продвижения», дающие повод и мотив. Идея состояла в том, чтобы объединить и скоординировать усилия многих в одном замечательном деле. И получить государственную поддержку. Вот суть проекта «Институт перевода», каким он виделся несколько лет назад, – по моей версии. Мне кажется, затея – помянем поэта – удалась.

 

– А вообще как институт функционирует? Это вроде агентства? Или нет?

 

– Мы, с одной стороны, не государственная организация, не финансируемся государством (у моих сотрудников даже нет фиксированной зарплаты), мы – автономная некоммерческая организация; с другой стороны, наш бюджет в основном складывается из средств бюджета РФ, которые мы добываем, участвуя в конкурсах и аукционах по планам Роспечати и Минкульта (Федеральная целевая программа «Культура России»). Раз в год Наблюдательный совет по нашим конкретным предложениям утверждает годовой план работы. По сути, есть два основных направления: мероприятия (книжные ярмарки, конгрессы, конференции, семинары и так далее) как в России, так и за рубежом, и грантовая программа – поддержка зарубежных издателей, занимающихся переводами русской литературы. Точнее, литературы, написанной на русском языке, – страна проживания автора произведения не важна. Зарубежные издатели подают заявки, экспертный совет (он утверждается каждый год Наблюдательным советом) рассматривает их, определяет – кого поддержать, и дальше Институт из возможностей своего бюджета выделяет зарубежным издателям гранты, компенсируя расходы на перевод произведения.

 

– Переводу и изданию многих книг удалось поспособствовать?

 

– Институт появился в 2011 году, грантовая программа начала работать в 2012-м, продолжила в 2013-м, объявлен приём заявок на этот год, и есть гарантия продолжения, по крайней мере, до 2018 года включительно. В 2012 году было поддержано около 60-ти заявок, – их вообще было мало, потому что многие издатели просто не поверили, что Россия, после двадцатилетнего перерыва, вдруг начала на государственном уровне продвигать свою литературу. В 2013-м – уже 183. Не все книги ещё вышли, грант даётся на год, – но вышедшие можно увидеть на сайте.

 

– Какие книги переводятся чаще – современных авторов или уже, так сказать, закрепившихся в истории русской литературы?

 

– Первостепенная наша задача – продвижение новейшей русской литературы. Насколько мы с ней справимся – во многом зависит и от того, насколько современные российские писатели готовы потягаться с Достоевским, Толстым, Чеховым...

 

– Англоязычный мир удалось заинтересовать?

 

– Это мир сложный и вполне самодостаточный. Но знаки заинтересованности есть. Это, конечно, главный язык для нашей работы, есть блестящие переводчики и в Великобритании, и в США, в том числе – молодые и талантливые. Но если 20 лет ничего не делалось (имеется в виду, со стороны государства), то двух-трёх лет маловато, чтобы наверстать упущенное. Если переводов русской литературы издаётся менее полпроцента от всех тиражей – то мы не попадаем даже в статистику, нас не видно, нас нет – и зачем издателям вкладываться и издавать то, чего нет? Поэтому, главная задача – увеличение количества изданий переводов русской литературы за счёт наших грантов, привлечение и вовлечение издателей в нашу деятельность.

 

– Сталкивались ли с критикой своей деятельности?

 

– Да. В первую очередь – и постоянно – со стороны Наблюдательного совета. Это нормально – иначе, за чем и зачем наблюдать? Это конструктивно, хотя бы потому, что всегда предлагается либо конкретная помощь, либо содействие в решении возникающих или длящихся проблем.

 

– Занимаетесь ли вы книготорговлей на выставках-ярмарках? Задаю этот вопрос потому, что несколько лет назад, во время Каирской и Гаванской книжных ярмарок, наши книги только выставлялись. Купить их при всём желании было невозможно.

 

– Институт перевода – некоммерческая организация. В принципе, нам не запрещено что-либо продавать, в общем, мы и продаём – услуги по координации, подготовке, организации, продвижению и так далее – если, конечно, выигрываем тот или иной конкурс или аукцион (а выигрываем не всегда, увы…). Но продавать товары (даже книги) – нет: это особая – и коммерческая – деятельность. Кроме того, у каждой ярмарки – свои правила. Например, во Франкфурте торговля запрещена, насколько мне известно. Но книгу можно получить в подарок – это случайный, ситуативный акт.

 

А в Париже, например, торговля книгами приветствуется. Поэтому у нас в Париже есть партнёр – «русский» книжный магазин GLOBE, которому мы выделяем небольшое место на стенде в обмен на некий админресурс – помощь в подготовке функционала российской экспозиции, – помогаем на возмездной основе в доставке книжной продукции, которую они заказывают у своих российских партнёров, – и продают официально, через кассовый аппарат… Но это их бизнес. Книги российской экспозиции, которые были переданы издательствами безвозмездно или специально закуплены нами за счёт средств бюджета РФ для презентаций, – эти книги передаются по акту в посольство РФ в Париже. Бизнесом мы не занимаемся.

 

– Как строятся ваши отношения с русскими авторами – заключаете договоры, выплачиваете гонорары? Или это делают зарубежные издательства?

 

– Наша главная задача – дать возможность произведению оригинального российского писателя оказаться на одном или нескольких зарубежных рынках. Для этого нужен зарубежный издатель. Заинтересованный издатель должен заключить договор с автором, затем с переводчиком, затем – издать книгу и поставить её на рынок. Институт перевода, как и аналогичные зарубежные грантовые организации – Институт Гёте, Институт Сервантеса, Французский институт, Институт итальянской культуры, компенсирует издателю затраты на перевод, уменьшая таким образом расходы на издание в целом. Но выплаты автору и переводчику – за издателем. Это мировая практика.

 

Другое дело, Институт перевода может содействовать – и содействует – продвижению издания на рынок, например, приглашая российского автора на книжные ярмарки для встреч с зарубежными читателями, устраивая специальные презентации, автограф-сессии в издательствах и книжных магазинах за счёт средств Института перевода.

 

– А как у вас отношения с литагентами? Не отбираете ли вы их хлеб?

 

– Что касается литературных агентств, «продающих» современных русских писателей, то – ведь это бизнес. Трудный, невозможный, под пушкинским девизом «ведь мы играем не из денег, а только б вечность проводить…» – и тем не менее – бизнес. Мы им не конкуренты, не альтернатива, повторюсь в очередной раз – мы занимаемся не бизнесом, а «добровольным пожертвованием» для сообщения всему миру о том, что в России появился (давно или только что) текст, который хорошо бы миру прочитать, и если мир захочет прочитать этот текст, мы ему поможем, чем сможем, – бесплатно.

 

Пушкин, опять же, говорил: «Переводчик – почтовая лошадь просвещения». Может, литературный агент и Институт перевода – два колеса в этой почтовой карете: держатся на расстоянии, но двигаются параллельно, в одну сторону.

 

  ...


По материалам  http://litrossia.ru


В избранное