Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
234 участника
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Arthur Conan Doyle "The Noble Bachelor" (Часть 2)

Arthur Conan Doyle "The Noble Bachelor"

Артур Конан Дойл "Знатный холостяк"


The ceremony, which was performed at St. George's, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.

Церемония, проходившая в церкви Святого Георгия на Гановер-Сквер, была очень тихой, там никого не было, кроме отца невесты, мистера Алоизиуса Дорана, герцогини Бальморанской, лорда Бэкуотера, лорда Юстаса и леди Клары Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), леди Алисии Уиттингтон. Всё общество позднее отправилось в дом Алоизиуса Дорана на Ланкастер-Гейт, где было приготовлено свадебное угощение. Похоже, произошёл небольшой инцидент, вызванный какой-то женщиной, чьё имя не было установлено, которая пыталась проникнуть в дом вслед за приглашёнными на свадьбу гостями, утверждая, что у неё есть какие-то права на Сент-Саймона.

It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.

И только после тяжёлой и продолжительной сцены дворецкий и лакей выпроводили её. Невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной сцены, села за стол вместе с остальными, но затем пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою комнату. Её продолжительное отсутствие стало причиной некоторых замечаний, её отец пошёл за ней, но узнал от горничной, что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату, схватила пальто и шляпку и торопливо пошла к выходу. Один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома, но отказался верить, что это это его госпожа, так как считал, что та сидит с гостями.  

On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business. Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.'"

Убедившись, что его дочь исчезла, мистер Алоизиус Доран вместе с женихом немедленно известили полицию, и начались очень активные поиски, которые, вероятно, скоро прояснят это крайне необычное происшествие. Однако вплоть до позднего часа вчерашнего вечера ничего не выяснилось относительно местопребывания исчезнувшей леди. Ходят слухи, что в этом деле не обошлось без насилия, говорят, что полиция арестовала женщину, вызвавшую первоначальное беспокойство, полагая, что из ревности или каких-нибудь других побуждений она могла быть причастна к странному исчезновению невесты.'  

 

"And is that all?"

"Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one."

"And it is -"

"That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now--so far as it has been set forth in the public press."

"And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory."

"И это всё?"  

"Только одна маленькая статья в другой утренней газете, но она наводит на размышления."  

"Она о том..."  

"Что мисс Флора Миллар, дама, вызвавшая беспокойство, и в самом деле арестована. Кажется, она раньше была танцовщицей в 'Аллегро' и знала жениха несколько лет. Других подробностей нет, теперь Вам известна эта история в том виде, как она изложена в прессе."  

"И она представляется чрезвычайно интересной. Я бы не пропустил её ни за что на свете. Но кто-то звонит, Ватсон, так как уже начало пятого. Не сомневаюсь, что это окажется наш знатный клиент. Не вздумайте уходить, Ватсон, поскольку мне очень нужен свидетель в качестве контроля за моей памятью."  

 

"Lord Robert St. Simon," announced our page-boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.

"Лорд Роберт Сент-Саймон," объявил наш мальчик-слуга, распахивая дверь. Вошёл джентльмен с приятными тонкими чертами лица, с благородным носом, бледный, с несколько раздражительным выражение губ, с твёрдым и открытым взглядом человека, чьей приятной долей было повелевать и встречать послушание. Его манеры были проворные, однако его общий вид производил неверное впечатление возраста, так как он слегка сутулился и сгибал колени при ходьбе. Его волосы, когда он снял шляпу с очень загнутыми полями, оказались седыми по краям и редкими на макушке. Что касается его одежды, она была аккуратно до грани щегольства, высокий воротник, чёрный сюртук, белый жилет, жёлтые перчатки, лакированные туфли и светлые гетры. Он медленно вошёл в комнату, поворачивая голову слева направо и вертя в правой руке шнурок, держащий его золотое пенсне.  

 

"Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and bowing. "Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over."

"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort sir, though I presume that they were hardly from the same class of society."

"No, I am descending."

"I beg pardon."

"Добрый день, лорд Сент-Саймон," сказал Холмс, поднимаясь и кланяясь. "Садитесь, пожалуйста, в плетёное кресло. Это мой друг и коллега, доктор Ватсон. Придвиньтесь поближе к огню и мы обсудим Ваше дело."  

"Очень мучительное для меня, как Вы легко можете себе представить, мистер Холмс. Я глубоко потрясён. Понимаю, что Вы уже расследовали несколько щекотливых дел подобного рода, хотя полагаю, что едва ли Ваши клиенты принадлежали к тому же классу общества."  

"Нет, я спускаюсь на ступень вниз."

"Простите?"

 

"My last client of the sort was a king."

"Oh, really! I had no idea. And which king?"

"The King of Scandinavia."

"What! Had he lost his wife?"

"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours."

"Of course! Very right! very right! I'm sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion."

"Моим последним клиентом по делу такого рода был король."  

"Вот как! Я не знал. Какой король?"  

"Король Скандинавии."  

"Как? И у него пропала жена?"  

"Вы понимаете, сказал Холмс учтиво, что на дела моих клиентов распространяется такая же конфиденциальность, какую я обещаю Вам в ваших делах."  

"Разумеется! Совершенно правильно! Совершенно правильно! Прошу прощения. Что касается моего случая, я готов сообщить Вам любые сведения, которые могут помочь Вам составить мнение."  

 

"Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct - this article, for example, as to the disappearance of the bride." Lord St. Simon glanced over it.

"Yes, it is correct, as far as it goes."

"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you."

"Pray do so."

"When did you first meet Miss Hatty Doran?"

"In San Francisco, a year ago."

"Благодарю Вас. Я уже изучил всё, что пишут в газетах, но не знаю больше ничего. Полагаю, можно считать эти сведения верными, например, статью об исчезновении невесты." Лорд Сент-Саймон быстро просмотрел её.  

"Да, более-менее верно."  

"Но потребуется множество дополнительных данных, прежде чем можно будет выразить какое-либо мнение. Думаю, я могу получить сведения быстрее всего, задав Вам несколько вопросов."  

"Задавайте."  

"Когда Вы впервые встретили мисс Хэтти Доран?"

"В Сан-Франциско, год назад."

 

"You were travelling in the States?"

"Yes."

"Did you become engaged then?"

"No."

"But you were on a friendly footing?"

"I was amused by her society, and she could see that I was amused."

"Her father is very rich?"

"He is said to be the richest man on the Pacific slope."

"And how did he make his money?"

"In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds."

"Now, what is your own impression as to the young lady's -your wife's character?"

"Вы путешествовали по Cоединённым Штатам?"

"Да."

"Вы обручились там?"

"Нет."

"Но вы были в дружеских отношениях?"

"Мне было приятно её общество и она это видела."

"Её отец очень богат?"

"Говорят, он самый богатый человек на тихоокеанском побережье."

"И как он разбогател?"

"На золотых приисках. Несколько лет назад у него ничего не было. Потом он открыл месторождение золота, инвестировал капитал в него и очень быстро пошёл в гору."

А теперь скажите, каково Ваше впечатление о молодой леди - какой характер у Вашей жены?"

 

The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.

"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous - volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear," he gave a little stately cough "had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her."

Лорд начал немного быстрее раскачивать пенсне и пристально посмотрел на огонь.

"Видите ли, мистер Холмс," сказал он, "моей жене было двадцать лет, прежде, чем её отец стал богачом. В то время она свободно бегала по прииску и бродила по лесам и горам, так что её воспитание занималась скорее природа, чем школьный учитель. Это девчонка-сорванец, как мы называем таких девушек в Англии, сильная натура, бурная и свободная, не стесненная никакими традициями. Она импульсивна - можно сказать, порывиста. Быстро принимает решения и бесстрашно выполняет задуманное. С другой стороны я не дал бы ей имени, которое имею честь носить," тут он с достоинством кашлянул, "если бы не был уверен, что по сути это прекрасная благородная женщина. Я верю, что она способна на героическое самопожертвование и что всё бесчестное было бы ей противно."

 

"Have you her photograph?"

"I brought this with me." He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.

"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?"

"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her."

"У Вас есть её фотография?"

"Эту я принёс с собой." Он открыл медальон и показал нам лицо очень красивой женщины. Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости, и художник полностью передал прелесть блестящих чёрных волос, больших тёмных глаз и тонкого, изящно очерченного рта. Холмс долго и внимательно смотрел на неё. Затем он закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону.

"Потом молодая леди приехала в Лондон и вы возобновили знакомство?"

"Да, её отец привёз её на этот последний сезон, я встречал её несколько раз, обручился с ней и теперь женился на ней."

 

"She brought, I understand, a considerable dowry?"

"A fair dowry. Not more than is usual in my family."

"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?"

"I really have made no inquiries on the subject." "Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding?"

"Yes."

"Was she in good spirits?"

"Never better. She kept talking of what we should do in our future lives."

"Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding?"

"Полагаю, за ней дали значительное приданое?"

"Порядочное приданое. Не больше, чем принято в нашей семье."

"И оно, конечно, останется в вашем распоряжении, поскольку брак - свершившийся факт."

"На самом деле я не наводил справок на этот счёт." "Естественно. Вы видели мисс Доран накануне свадьбы?"

"Да."

"Она была в хорошем настроении?"

"Как нельзя лучше. Продолжала говорить о том, что мы будем делать с нашем совместном будущем."

"Вот как! "Это очень интересно. А утром в день свадьбы?"

 

"She was as bright as possible - at least until after the ceremony."

"And did you observe any change in her then?"

"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case."

"Pray let us have it, for all that."

"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly. And in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause."

"Она была так весела, как только это возможно, по крайней мере, до того, как кончилась церемония."

"Потом Вы заметил в ней какую-то перемену?"

"По правде говоря, тогда я увидел первые признаки того, что её нрав несколько резок. Впрочем, этот случай слишком незначителен, чтобы о нём говорить."

"Тем не менее, прошу Вас, расскажите нам."

"О, это ребячество. Она уронила букет, когда мы шли к алтарю. В тот момент она проходила мимо передней скамьи и букет упал под скамью. Возникло минутное замешательство, но джентльмен, сидевший на скамье, поднял букет и подал ей, и, кажется, букет не пострадал от падения. Однако когда я заговорил с ней об этом, она резко ответила мне. А в карете, по пути домой, она казалась до смешного взволнованной по такой пустячной причине."

 

"You say that there was a gentleman in the pew. Some of the general public were present, then?"

"Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open."

"This gentleman was not one of your wife's friends?"

"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. I hardly noticed his appearance. But really I think that we are wandering rather far from the point."

"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. What did she do on re-entering her father's house?"

"I saw her in conversation with her maid."

"Вы говорите, что на скамье сидел какой-то джентльмен. Значит, там были посторонние?"

"О, да. Невозможно не впускать их, когда церковь открыта."

"Этот джентльмен не был одним из друзей Вашей жены?"

"Нет, нет, я называю его джентльменом только из вежливости, это был совершенно простой человек. Я почти не заметил, как он выглядит. Но право, думаю, мы уходим далеко от дела."

"Леди Сент-Саймон вернулась с бракосочетания в менее радостном настроении, чем то, в котором она прибыла туда. Что она делала, вернувшись в дом отца?"

"Я видел, как она разговаривала со своей горничной." 

Это интересно
0

07.09.2015 , обновлено  07.09.2015
Пожаловаться Просмотров: 388  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены