Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
2161 участник
Администратор буратино
Администратор каракатица

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Из «Тысячи и одной ночи» исчезли Аладдин и Синдбад

Было время, не столь далекое, когда Европу охватила страсть к Востоку. Некоторые строили особняки наподобие дворцов султана, как, например, Август Сильный, помимо прочего, украсивший Дрезден садом в турецком стиле. Салоны в Европе наполнились мавританскими коврами и подушками. Художники, такие как Делакруа, создавали полотна с изображениями внутреннего убранства гаремов и полуобнаженных рабынь во фривольных позах. Гете написал свой "Западно-восточный диван", Моцарт сочинил "Похищение из Сераля". Популярными стали книги о приключениях.

Откуда пришла эта мода? Из книги – единственной, которая и сегодня дает нам представление о Востоке, – "Тысяча и одна ночь". Первый перевод одного тома рассказов, привезенного из Сирии, был опубликован французским востоковедом Антуаном Галланом в 1704 году. Успех был невероятным. К 1709 году было издано еще шесть томов, а затем и еще четыре, последний из них вышел уже после смерти Галлана...

Случилось так, что Антуан Галлан, архивариус, который без особого успеха попытался подняться по социальной лестнице и стать дипломатом, на 300 лет сформировал наше видение Востока...

И никто не смел допустить предположение, что "Тысяча и одна ночь" может быть западным изобретением. К сожалению, это так. Об этом авторитетно заявила арабист Клаудиа Отт, представившая на книжной ярмарке во Франкфурте свой новый перевод знаменитого сборника рассказов. Этот перевод, прежде всего, воссоздание оригинала. Основываясь на исследовании профессора Гарвардского университета иракца Мухсина Махди, Клаудиа Отт изъяла из "Тысячи и одной ночи" все поздние "наслоения" и восстановила оригинал: не 1001 новелла, а всего 282. Не стало Алладина и его волшебной лампы, Синдбада-морехода, Али Бабы и 40 разбойников и еще 719 сказок.

Все они, по словам Мухсина Махди и Клаудии Отт, были добавлены французским востоковедом Антуаном Галланом. Он видел, каким успехом пользуется первая книга и, следуя пожеланиям издателя, в меньшей степени руководствовался текстом оригинала и в большей – вкусами, царившими во французских салонах той эпохи. Он более выпукло и ярко подавал самые экзотические моменты рассказа и пренебрегал другими деталями. Вероятно, именно экзотика стала способом проникновения эротизма в дома буржуа. В результате он создал продукт, который соответствовал, прежде всего, представлениям о Востоке, господствовавшим на Западе. И эти клише сохранили актуальность в течение 300 лет.

(06.10.2004, la Repubblica; перевод - inopressa.ru)

  

 

P.S. Добавлю к этому пару слов.

Многие полагают, что, мол, критика традиционной хронологии и истории не имеет под собой никакой основы, что все построения критиков с лёгкостью разоблачаются мало-мальски сведущими специалистами, что надо быть полным и окончательным идиотом, чтобы сомневаться в правдивости ТХ и ТИ.

Но заметьте, то, что написано выше, утверждают не критики, а вполне себе традиционные учёные, которые, надо думать, о существовании Н.А. Морозова даже и не знают. А ведь он ещё лет 80 назад в своём фундаментальном труде "Христос. История человеческой культуры в естественно-научном освещениb" доказал, что "Тысяча и одна ночь" имеет французское происхождение. Равно как и некоторые другие произведения, считающиеся сегодня чисто восточными, на самом деле являются переводами на восточные изыки с европейских оригиналов.

Это интересно
0

26.11.2015
Пожаловаться Просмотров: 675  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены