Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
2782 участника
Администратор Лиса- Алисa
Администратор Lola Cherry Cola
Администратор Savra

Описание группы

Логика доставит вас из пункта А в пункт В, а воображение - куда угодно

Сайт LuckyMirror.ru -- История мировых религий -- Мацих Л.А.

 

Afbeeldingsresultaat voor hadu org

 

 

 

 

Забугорье

 

Важные темы:

Модератор Sezane
Модератор Любoчка
Модератор Кицу-кицу
Модератор Серый_волk

Все подрубрики

ВОРОНЫ (Артюр Рембо)

Вольный перевод стихотворения Артюра Рембо"Вороны" Arthur Rimbaud  LES CORBEAUX  Seigneur, quand froide est la prairie, Quand dans les hameaux abattus, Les longs angélus se sont tus

Мой перевод песни ROGER MILLER YOU CAN'T ROLLER SKATE IN A BUFFALO HERD

Roger Miller with his 1966 single, You Can't Roller Skate in a Buffalo Herd

Как читать «Алису в Стране чудес»

Как читать «Алису в Стране чудес» Какие люди, события и выражения угадываются в книгах об Алисе и кем был Льюис Кэрролл Автор Николай Эппле Сказки про Алису — одни из самых известных книг, написанных на английском языке

тамаюра - звуковое восприятие мгновения

Sergey Babkin  Встретилось интересное японское выражение - тамаюра (玉響 たまゆら tamayura)
Комментировать  301 просмотр vote 1

О любви, море и снах ФУДЗИВАРА-НО-ТОСИЮКИ-НО-АСОН

ФУДЗИВАРА-НО-ТОСИЮКИ-НО-АСОН  Фудзивара-но-Тосиюки-но-Асон (藤原敏行朝臣 — Fujiwara-no-Toshiyuki-no-Ason)  (умер в 901 или 1907 г
Комментировать  482 просмотра vote 1

Тум-балалайка: Кого взять и не стыдиться?

Ту́м-балала́йка (на идише טום־באַלאַלײַקע) — песня из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов)

L'été indien (Joe Dassin) Музыкальная пауза)))

  L'été indien Бабье лето Tu sais, je n'ai jamais été Aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage Un peu comme celle-ci C'était l'automne, Un automne où il faisait beau Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue tu ressemblais A une aquarelle de Marie Laurencin Et je me souviens, je me souviens très bien De ce que je t'ai dit ce matin-là Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais

Обсценная лексика в иврите

Обсценная лексика в иврите     Александра Полян Семен Парижский Яков Эйделькинд         Обсценная лексика в иврите Совместно с Центром библеистики и иудаики РГГУ Какими оскорбительными выражениями пользовались древние евреи? Сквернословят ли персонажи Священного Писания? Как объясняли непристойные выражения в иврите средневековые богословы? Как формировалась обсценная лексика возрожденного иврита? Почему современные израильтяне предпочитают ругаться на чужих языках? Лекция филолога-библеиста Якова Эйделькинда, филолога-медиевиста Семена Парижского и филолога-востоковеда Александры Полян посвящается эволюции пейоративной и обсценной лексики в иврите от древности до современности

Urban Dictionary дал необычные характеристики русским именам

Urban Dictionary дал необычные характеристики русским именам Американский онлайн-словарь Urban Dictionary, как выяснилось, дает довольно фривольные характеристики некоторым именам, распространенным в России

Как читать американских поэтов XX века

Как читать американских поэтов XX века Что такое американская поэзия XX века и можно ли говорить о единой традиции? Рассказываем, взяв в качестве образцов хрестоматийные стихотворения Уоллеса Стивенса, Э

К УКЛОНЧИВОЙ ЗВЕЗДЕ

Опубликовано в журнале

PAUL VAN OSTAIJEN( ПАУЛ ВАН ОСТАЙЕН) - MELOPEE (МОЙ ПЕРЕВОД И МАРИНЫ ПАЛЕЙ)

Melopee Onder de maan schuift de lange rivierOver de lange rivier schuift moede de maanOnder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zeeLangs het hoogrietlangs de laagweischuift de kano naar zeeschuift met de schuivende maan de kano naar zeeZo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de manWaarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee Paul van OstaijenOpgedragen aan

В Санкт-Петербурге прошла встреча с переводчиком Тьерри Мариньяком

19 февраля, в Центре искусства библиотеки Маяковского в Санкт-Петербурге состоялась творческая встреча с «последним парижанином» французской литературы Тьерри Мариньяком

как трансформируются хайку в переводе, хотя сейчас и совсем не сезон светлячков

Sergey Babkin  Хотя сейчас и совсем не сезон светлячков, но хайку Басё, написанное летом 1681 года, кажется мне интересным примером для показа того как трансформируются хайку в переводе
Copie conforme 29.12.2016 , обновлено  29.12.2016
Пожаловаться
Комментировать  531 просмотр vote 4

Тайные свидания шимпанзе : робот-переводчик

ну  нахуя  мне  перья  от  динозавров  !!!!!!!  я  что  из  него  подушку  буду  делать  ???         а  теперь  блядь  угадайте  где  у  него  перья  !!!!    

В Японии робот-переводчик будет читать лекции студентам

В Японии робот-переводчик будет читать лекции студентам Вокруг перевода /12
Комментировать  535 просмотров vote 2

Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев

Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев Всю неделю до и во время non/fiction, главной книжной ярмарки года, обсуждаем, как создаются книги
2 комментария  811 просмотров vote 3

С наступлением весны китайским иероглифом)

  Happy Spring! 春 (Haru) - SpringВесна
1 комментарий  694 просмотра vote 1

Евгений Фельдман

Читая английских, французских или немецких поэтов в русских переводах, как правило, мало обращаешь внимание на имя того, кто перевел стихи, но Евгений Фельдман – то редкое исключение, когда, читая стихи, невозможно не обратить внимание на имя переводчика
Комментировать  649 просмотров vote 2

Cock t`est belle? Что бы это значило?))))

Телеведущий Дмитрий Киселев начал выпускать вино в Крыму 2645 199 87Денис Пузырев    Телеведущий Дмитрий Киселев оказался совладельцем винодельческого хозяйства в Крыму
Комментировать  2455 просмотров vote 1

Весь мир - театр..

Vladimir Abarinov 18 ч · отредактировано ·   В русских онлйн-цитатниках упрямо сидит афоризм якобы Оскара нашего Уайльда
5 комментариев  732 просмотра vote 1

Владимир Абаринов: Луна, грош и устрицы

Vladimir Abarinov 6 ч ·      Луна, грош и устрицы Началось с занятной заметки, автор которой пытается объяснить смысл заключительной фразы романа «Луна и грош»
Комментировать  1617 просмотров vote 1

Александр Перцев — о Ницше, женщинах и Слотердайке

Видео смотрите здесь! 6 октября 2015Интервью Александр Перцев — о Ницше, женщинах и Слотердайке Arzamas продолжает знакомить читателей с российскими учеными
Copie conforme 10.10.2015 , обновлено  10.10.2015
Пожаловаться
Комментировать  1128 просмотров vote 2

Владимир Абаринов. У Шекспира всегда есть чем поживиться.

Vladimir Abarinov  ·   У Шекспира всегда есть чем поживиться
1 комментарий  802 просмотра vote 1

ЛАЗАРЬ ГИНЗБУРГ ИБН ХОТТАБ

ЛАЗАРЬ ГИНЗБУРГ ИБН ХОТТАБ  Июл 10, 2015  Редакция "Исрагео"  Еврейский вопрос, Еврейский мир,  Почему старик Хоттабыч на самом деле молился на древнееврейском, а в фильме говорит "трах-тибидох-тах-тах" Дмитрий РУБАНИК, Витебск Кадр из советского фильма "Старик Хоттабыч" Эту книгу знаменитого советского писателя Лазаря Гинзбурга читал каждый из вас
Copie conforme 13.07.2015 , обновлено  13.07.2015
Пожаловаться
Комментировать  1425 просмотров vote 2

Константинос Кавафис В ожидании варваров

    Опубликовано в журнале
Copie conforme 08.07.2015 , обновлено  24.11.2015
Пожаловаться
Комментировать  4011 просмотров vote 1


Подрубрики