Вольный перевод стихотворения Артюра Рембо"Вороны" Arthur Rimbaud LES CORBEAUX Seigneur, quand froide est la prairie, Quand dans les hameaux abattus, Les longs angélus se sont tus
Поле чудес 10228
Описание группы
Важные темы:
Реклама
Все подрубрики
Как читать «Алису в Стране чудес»
Как читать «Алису в Стране чудес» Какие люди, события и выражения угадываются в книгах об Алисе и кем был Льюис Кэрролл Автор Николай Эппле Сказки про Алису — одни из самых известных книг, написанных на английском языке
Пожаловаться
тамаюра - звуковое восприятие мгновения
Пожаловаться
О любви, море и снах ФУДЗИВАРА-НО-ТОСИЮКИ-НО-АСОН
ФУДЗИВАРА-НО-ТОСИЮКИ-НО-АСОН Фудзивара-но-Тосиюки-но-Асон (藤原敏行朝臣 — Fujiwara-no-Toshiyuki-no-Ason) (умер в 901 или 1907 г
Пожаловаться
Тум-балалайка: Кого взять и не стыдиться?
Ту́м-балала́йка (на идише טום־באַלאַלײַקע) — песня из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов)
Пожаловаться
L'été indien (Joe Dassin) Музыкальная пауза)))
L'été indien Бабье лето Tu sais, je n'ai jamais été Aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage Un peu comme celle-ci C'était l'automne, Un automne où il faisait beau Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue tu ressemblais A une aquarelle de Marie Laurencin Et je me souviens, je me souviens très bien De ce que je t'ai dit ce matin-là Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais
Пожаловаться
Обсценная лексика в иврите
Обсценная лексика в иврите Александра Полян Семен Парижский Яков Эйделькинд Обсценная лексика в иврите Совместно с Центром библеистики и иудаики РГГУ Какими оскорбительными выражениями пользовались древние евреи? Сквернословят ли персонажи Священного Писания? Как объясняли непристойные выражения в иврите средневековые богословы? Как формировалась обсценная лексика возрожденного иврита? Почему современные израильтяне предпочитают ругаться на чужих языках? Лекция филолога-библеиста Якова Эйделькинда, филолога-медиевиста Семена Парижского и филолога-востоковеда Александры Полян посвящается эволюции пейоративной и обсценной лексики в иврите от древности до современности
Пожаловаться
Urban Dictionary дал необычные характеристики русским именам
Urban Dictionary дал необычные характеристики русским именам Американский онлайн-словарь Urban Dictionary, как выяснилось, дает довольно фривольные характеристики некоторым именам, распространенным в России
Пожаловаться
Как читать американских поэтов XX века
Как читать американских поэтов XX века Что такое американская поэзия XX века и можно ли говорить о единой традиции? Рассказываем, взяв в качестве образцов хрестоматийные стихотворения Уоллеса Стивенса, Э
Пожаловаться
PAUL VAN OSTAIJEN( ПАУЛ ВАН ОСТАЙЕН) - MELOPEE (МОЙ ПЕРЕВОД И МАРИНЫ ПАЛЕЙ)
Melopee Onder de maan schuift de lange rivierOver de lange rivier schuift moede de maanOnder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zeeLangs het hoogrietlangs de laagweischuift de kano naar zeeschuift met de schuivende maan de kano naar zeeZo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de manWaarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee Paul van OstaijenOpgedragen aan
Пожаловаться
В Санкт-Петербурге прошла встреча с переводчиком Тьерри Мариньяком
19 февраля, в Центре искусства библиотеки Маяковского в Санкт-Петербурге состоялась творческая встреча с «последним парижанином» французской литературы Тьерри Мариньяком
Пожаловаться
как трансформируются хайку в переводе, хотя сейчас и совсем не сезон светлячков
Sergey Babkin Хотя сейчас и совсем не сезон светлячков, но хайку Басё, написанное летом 1681 года, кажется мне интересным примером для показа того как трансформируются хайку в переводе
Copie conforme
29.12.2016 , обновлено 29.12.2016
Пожаловаться
Тайные свидания шимпанзе : робот-переводчик
ну нахуя мне перья от динозавров !!!!!!! я что из него подушку буду делать ??? а теперь блядь угадайте где у него перья !!!!
Пожаловаться
В Японии робот-переводчик будет читать лекции студентам
Пожаловаться
Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев
Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев Всю неделю до и во время non/fiction, главной книжной ярмарки года, обсуждаем, как создаются книги
Пожаловаться
С наступлением весны китайским иероглифом)
Пожаловаться
Евгений Фельдман
Читая английских, французских или немецких поэтов в русских переводах, как правило, мало обращаешь внимание на имя того, кто перевел стихи, но Евгений Фельдман – то редкое исключение, когда, читая стихи, невозможно не обратить внимание на имя переводчика
Пожаловаться
Как вы думаете, кто перешел дорогу герою песни - кот или кошка?
Пожаловаться
Cock t`est belle? Что бы это значило?))))
Телеведущий Дмитрий Киселев начал выпускать вино в Крыму 2645 199 87Денис Пузырев Телеведущий Дмитрий Киселев оказался совладельцем винодельческого хозяйства в Крыму
Пожаловаться
Весь мир - театр..
Vladimir Abarinov 18 ч · отредактировано · В русских онлйн-цитатниках упрямо сидит афоризм якобы Оскара нашего Уайльда
Пожаловаться
Владимир Абаринов: Луна, грош и устрицы
Vladimir Abarinov 6 ч · Луна, грош и устрицы Началось с занятной заметки, автор которой пытается объяснить смысл заключительной фразы романа «Луна и грош»
Пожаловаться
Александр Перцев — о Ницше, женщинах и Слотердайке
Видео смотрите здесь! 6 октября 2015Интервью Александр Перцев — о Ницше, женщинах и Слотердайке Arzamas продолжает знакомить читателей с российскими учеными
Copie conforme
10.10.2015 , обновлено 10.10.2015
Пожаловаться
Владимир Абаринов. У Шекспира всегда есть чем поживиться.
Пожаловаться
Раб, который стал царём (Музыка С.Никитина, слова Р.Киплинга в переводе Л.Блюменфельда)
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD Rudyard Kipling (1865–1936)
Пожаловаться
ЛАЗАРЬ ГИНЗБУРГ ИБН ХОТТАБ
ЛАЗАРЬ ГИНЗБУРГ ИБН ХОТТАБ Июл 10, 2015 Редакция "Исрагео" Еврейский вопрос, Еврейский мир, Почему старик Хоттабыч на самом деле молился на древнееврейском, а в фильме говорит "трах-тибидох-тах-тах" Дмитрий РУБАНИК, Витебск Кадр из советского фильма "Старик Хоттабыч" Эту книгу знаменитого советского писателя Лазаря Гинзбурга читал каждый из вас
Copie conforme
13.07.2015 , обновлено 13.07.2015
Пожаловаться
Константинос Кавафис В ожидании варваров
Copie conforme
08.07.2015 , обновлено 24.11.2015
Пожаловаться
Последние откомментированные темы: