Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Русский язык: о сложном – просто, о скучном – интересно. Выпуск 14. 'Брат этой врачихи - балерун'.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Русский язык: о сложном - просто,

о скучном - интересно!

Выпуск четырнадцатый.

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Позвольте сначала привести одно письмо, тема которого, как мне кажется, может показаться интересной многим подписчикам.

Здравствуйте, уважаемый Анатолий!

Спасибо большое за интересные материалы рассылки. Очень полезно бывает вспомнить то, что давным-давно считается "прописями", но и в устной речи, и на письме зачастую нарушается.

Вот о таких нарушениях я и хочу задать свой вопрос. В последнее время даже в книгах (не говоря уже о периодической печати) часто приходится встречаться с более чем свободным обращением с переносами. Люди пишущие и издающие при этом порой ссылаются на компьютерные технологии - дескать, программа проверки орфографии "не возражает". А порой слышишь даже уверенное утверждение, что эти правила больше не действуют и теперь мы ориентируемся на западные стандарты, которые на такие "пустяки", как перенос, не обращают внимания. Это действительно так?

С уважением,
Ирина

Я уже упоминал как-то, что "люди пишущие и издающие", именуемые частенько очень метким словом "журналюги", – люди чаще всего с завышенной самооценкой, для которых элементарный контроль за правильностью собственной речи – дело недостойное их. У них куда более высокое предназначение – жарить факты. Их дело – прокукарекать, а там хоть не рассветай. Куприн и Гиляровский для них не авторитеты, Розенталь и Засурский, у которых многие из них учились, благополучно забыты. Помилуйте, вы о каких это переносах? У нас компьютерные программы "не возражают", а вы нам про какие-то правила! Правила, они для недоумков, а мы люди творческие. Не мешайте сплетничать!

Что же касается "новых" правил, то повторюсь: никаких новых правил нет. Идёт работа по реформированию правил правописания. Когда-нибудь и чем-нибудь она завершится. А сегодня мы пользуемся "Сводом правил русской орфографии и пунктуации" 1956 года. Основные правила переноса русских слов изложены в учебнике за 1-й класс начальной школы.

Если у вас, дорогие мои читатели, нет под рукой справочника или вам лень его открыть, воспользуйтесь советом Николая Александровича Зайцева, автора замечательных образовательных методик для маленьких детей, - переносить по "складАм". Представьте, что вы стоите на берегу довольно широкой реки, а на другом её берегу находится ваш приятель. Мысленно прокричите ему слово, которое вы собираетесь перенести, так, чтобы он его услышал и понял, и перенесите так, как оно прокричалось. Вы никогда не ошибётесь.

А теперь вернёмся к нашим баранам.
Сегодня мы продолжим разговор о таком важном понятии, как грамматический род.

Брат этой врачихи – балерун

Вероятно, вы почувствовали некоторую неловкость при чтении этого заголовка: явно выпадают из литературного языка слова "врачиха", "балерун".

Не вызывают никаких возражений формы с суффиксом –их(а), давно существующие в языке: портниха, ткачиха и некоторые другие (также спортивный термин пловчиха). Но такое образование, как "врачиха", не приобрело прав гражданства в литературном языке (возможно, сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных: зайчиха, слониха и т. п.).

А вот что касается форм с суффиксом –ш(а), то они имеют более широкое распространение в разговорной речи: библиотекарша, кассирша, кондукторша, секретарша и др. Однако и здесь наблюдается ограничение, связанное не только со сниженным стилистическим оттенком но и с возможной неясностью из-за присущей некоторым словам этого типа двузначности: такие слова, как бригадирша, докторша, инженерша (также дворничиха, сторожиха), могут быть поняты и как название действующего лица, и как название жены по роду деятельности мужа.

Иногда парные формы женского рода носят искусственный характер, и их образование связано со специальным стилистическим заданием. Сравните шутливый оттенок соответствующих слов в предложении: "Особого, тёплого слова заслуживают наши женщины-писательницы – прозаички, драматургички, поэтессы, критикессы и редактрисы" ("Литературная газета").

 

Возвращаясь к паре врач – врачиха, попробуйте самостоятельно решить, какой из трёх возможных вариантов уместнее в такой ситуации: вернувшись с работы домой, муж спрашивает у жены, навестил ли врач (фамилия, имя, отчество этой женщины-врача неизвестны) их заболевшего ребёнка.

1) Женщина-врач приходила?
2) Врач приходил?
3) Врач приходила?

Ответы в следующей рассылке.

Аналогичные вопросы возникают и в других случаях. Какую пару образовать к словам индеец, кореец? Если исходить из модели европеец – европейка, испанец – испанка, то получится "индейка", "корейка". Но эти места уже заняты словами с другими значениями (первое – название птицы, второе – свиная или телячья грудинка), поэтому было создано особое суффиксальное образование: индианка, кореянка. Для образования пары к слову овчар "неудобным" оказалось бы "овчарка", и слово не получило формы женского рода. В слове толстовка совместились два значения: 1) последовательница учения Л. Н. Толстого (соответствие к толстовец) и 2) блуза, фасон которой придумал великий писатель.

Иногда появляются трудности, когда возникает потребность в обратном образовании, т. е. нужно подобрать соответствующую форму мужского рода к названию лица женского пола. Каково будет соответствие к слову машинистка? Напрашивается: машинист, но это слово имеет другое значение, и для названия лица мужского пола, избравшего эту профессию, используется описательное выражение переписчик на машинке. Для обозначения соответствия к слову балерина в шутку иногда употребляют "балерун", а если по-серьёзному, то артист балета (слово танцовщик имеет более широкое значение; слово танцор также не подходит для нашего случая из-за стилистической сниженности). Без всяких трудностей были образованы пары доярка – дояр, свинарка – свинарь.

"Спартак"

Всем нам со школьной скамьи известно, что существуют три грамматических рода имён существительных. А задумывались ли вы, уважаемые читатели, к какому роду отнести слово сирота? А убийца, соня, грязнуля, лакомка? Так, может быть, в русском языке не три грамматических рода? Попробуйте сами припомнить как можно больше подобных слов.

 

Желаю успеха! Ведущий рассылки Анатолий Дядченко.

 



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное