Idioms with the words: ``arm'', ``hand'', ``finger''
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English
Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки..
Выпуск № 7 (401) от 2011-03-09
Количество человек, получивших этот выпуск: 23083.
Объявления см. в конце выпуска.
Idioms with the words: “arm”, “hand”, “finger”
Просочившийся несколько лет назад слух о том, что у известной актрисы Мерлин
Монро 6 пальцев на ноге, долго будоражил всю Америку, а потом и весь мир,
привлекая к ней дополнительное внимание. Наглядный пример, как даже на таких
вещах можно строить пиар компании. Так почему же не использовать их в идиомах?
Arm in arm (досл. «рука в руке»)
Это выражение употребляется, когда Вы хотите сказать, что кто-то соединен
с другим кем-то рукой (эквивалент «рука об руку»).
Example:
The couple walked along the beach arm in arm. Парочка шла вдоль пляжа рука об руку.
Bite one's nails (досл. «кусать чьи-то ногти»)
Означает «покусывать ногти от нетерпения или нервозности».
Example:
The girl was biting her nails as she waited for the speech contest
to begin. Девушка грызла свои ногти, пока ждала начала конкурса речей.
At the hands of (someone or something) (досл. «в руках у кого-либо или чего-либо»)
Зависеть от кого-либо или чего-либо.
Example:
We were at the hands of nature as we waited for the storm to end. Мы были в руках у природы, пока ждали окончания грозы.
Означает «пострадать от неудачного опыта в какой-либо области».
Example:
My father burned his fingers in the stock market and he does not
want to invest money there again. Мой отец обжег руки на рынке ценных бумаг и не хочет больше вкладывать
туда деньги.
Cannot see one's hand in front of one's face (досл. «не быть способным
видеть чьи-либо руки перед чьим-либо лицом»)
Это выражение употребляется в ситуациях, когда человек не может ничего видеть
далеко от себя (обычно из-за темноты или тумана) (эквивалент – «ни зги не
видно»).
Example:
I could not see my hands in front of my face because of the heavy
rain. Из-за проливного дождя было ни зги ни видно.
Come away empty-handed (досл. «уходить с пустыми руками»)
Возвращаться без чего-либо (эквивалент – «приходить/возвращаться с пустыми
руками»).
Example:
We came away from the department store empty-handed.
Из универмага мы вернулись с пустыми руками.
Бесплатные ознакомительные уроки
курса английского языка в Москве
Узнайте на собственном опыте как
можно быстро заговорить по-английски.
Минимум теории, максимум практики!
Запишитесь: (495) 982-52-12, 507-87-09 study-esl@apscis.ru
или на сайте
Пройдите 2-недельное экспресс-обучение в Москве! Более полное расписание уроковсм.
на сайте.