Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

5 Минут Английского Языка

  Все выпуски  

Что есть интересного для Вас в уроке #10:


     
 
"Английский Для Чайников*" 11 мая 2010г.
Выпуск #10
 
     
 
* чайник - новичок, начинающий (разг. шутл.)



Добрый день!

Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Английский Для Чайников".


(Кстати, все предыдущие выпуски этой рассылки можно посмотреть, пройдя вот по этой ссылочке. Там находится архив рассылки "Английский Для Чайников")


А в этом уроке Вы узнаете каких очень распространённых русских предложений просто "не бывает" в английском языке. Также Вы сможете увидеть "на конкретных примерах" как "выкручиваются" из этой ситуации англичане. И научитесь правильно и уверенно переводить такие "невозможные" русские предложения на английский.

Сейчас я расскажу Вам обо всем этом подробнее.

Давайте будем начинать.



Но сначала, как обычно, давайте быстренько повторим то, о чём мы говорили "в прошлый раз".

Итак, в прошлом выпуске этой рассылки мы c Вами рассматривали как глаголы
to go - идти и to do - делать "ведут себя" в предложениях рядышком с английскими личными местоимениями "he-он", "she-она" и "it-оно".

И там (в прошлом уроке) мы с Вами "убедились лично", что эти два глагола (
to do - делать и to go- идти) рядом с личными местоимениями "he-он", "she-она", "it-оно" начинают "важничать" и "слегка нарушать" Устав Английского Языка.

А именно, в третьем лице единственного числа они (глаголы
to do и to go) "добавляют к себе" не окончание "s", как все остальные "добропорядочные" английские глаголы, а свое собственное, "особенное окончание" - "es".

(А мы с Вами помним, что третье лицо единственного числа - это местоимения "он, она, оно" и все существительные в единственном числе. А существительное - это все, о чем можно спросить, задав вопрос "кто?" или "что?")

А теперь примеры этого "вызывающего поведения" глаголов
to do и to go рядышком с местоимениями он, она, оно.

Смотрим:


Сначала глагол
to do - делать:

ед. число
I do [ай дуу] - я делаю
you do [йуу дуу] - ты делаешь (Вы делаете)
he does [хьии даз] - он делает
she does [шьии даз] - она делает
it does [ит даз] - оно делает

мн.число

we do [wии дуу] - мы делаем
you do [йуу дуу] - вы делаете
they do [ЗЗэй дуу] - они делают


А теперь глагол
to go - идти:

ед. число
I go [ай гоу] - я иду
you go [йуу гоу] - ты идешь (Вы идете)
he goes [хьии гоуз] - он идет
she goes [шьии гоуз] - она идет
it goes [ит гоуз] - оно идет

мн.число

we go [wии гоу] - мы идем
you go [йуу гоу] - вы идете
they go [ЗЗэй гу] - они идут


И как мы с Вами "точно подметили" в прошлом уроке эти два глагола (
to do и to go) "похожи внешне", как "близкие родственники" и рядышком с местоимениями "he-он", "she- она"и "it-оно" они (to do и to go) "ведут себя" совершенно одинаково.


Вот, смотрите еще разок:

ед. число
I do [ай дуу] , I go [ай гоу]
you do [йуу дуу] , you go [йуу гоу]
he does [хьии даз] , he goes [хьии гоуз]
she does [шьии даз] , she goes [шьии гоуз]
it does [ит даз] , it goes [ит гоуз]

мн.число
we do [wии дуу] , we go [wии гоу]
you do [йуу дуу] , you go [йуу гоу] - вы идете
they do [ЗЗэй дуу] , they go [ЗЗэй гу] - они идут


А еще в прошлом уроке мы с Вами говорили о том, что у нашего с Вами "сильного" и "двуликого" глагола
to do - делать, оказывается, "очень-очень доброе сердце".

И это видно по его "поведению" в предложениях со "слабыми глаголами".

А именно, если глагол
to do - делать "присутствует" в предложении "в качестве вспомогательного глагола", то он (глагол to do) "снимает" с основного (слабого) глагола "абсолютно всю" грамматическую нагрузку. И поэтому слабые глаголы в таких предложениях (там где есть to do) используются в своей основной (словарной) форме. Без каких-либо изменений и "грамматических нагрузок".

И примеры предложений со слабыми глаголами ("со вспомогательным глаголом
to do" и "самостоятельно"):


She speaks English.
[шьии спиикс инглишь]
Она говорит по-английски.

Does she speak Еnglish?
[даз шьии спиик инглишь]
Она говорит по-английски?

He likes this book.
[хьии лайкс ЗЗыс бук]
Ему нравится эта книга.

Does he like this book?
[даз хьии лайк ЗЗыс бук]
Ему нравится эта книга?



А в самом конце прошлого урока у нас с Вами было "домашнее задание".

И если Вы "вняли моим просьбам", и выполнили упражнения "в письменном виде", то теперь берите, пожалуйста, свой "специальный листик" или "специальную тетрадку" - и "сличайте" свои ответы с ответами приведенными ниже.

Вот они, эти правильные ответы:

Он говорит по-английски.
He speaks English.

Нам нравится эта книга.
We like this book.

Она идет.
She goes.

Она говорит по-английски?
Does she speak English?

Тебе нравятся коты?
Do you like cats?

Ему нравится эта книга?
Does he like this book?

Ты идешь?
Do you go?


Очень надеюсь, что у Вас "все сошлось" : ))

Ну а если вдруг "что-то получилось не так", то, пожалуйста, не расстраивайтесь.

Вы же еще только учитесь!!!

А все "обучающиеся" допускают ошибки.

Конечно, кто-то чаще, а кто-то реже. Но без ошибок "никак нельзя" выучить английский язык.

Говорят: "
Нельзя войти в воду, не замочив ног".

Вот и с английским языком тоже - "примерно такая же ситуация".

И все те, кто сейчас говорит "на отличном английском", допустили в своем "процессе обучения" все "возможные", а иногда даже и "невозможные" : )), ошибки.

Можете мне поверить.

Выражение "на ошибках учатся" имеет "непосредственное отношение" к английскому языку.

Поэтому, если у Вас что-то там "не сошлось с ответом", отложите пожалуйста (на время) изучение этого урока и займитесь "анализом отвеченного".

И для этого изучите, пожалуйста, еще разок два предыдущих урока этой рассылки. Вот Вам ссылка на архив со всеми уроками: ссылка на архив.

Договорились? Сделаете так, как я только что "порекомендовала"?

Хорошо : )))




Ну что же, будем считать, что если Вы сейчас читаете "вот эту самую строчку" , то это значит что:

-или у Вас "всё сошлось"

-или Вы уже "все проанализировали", "осознали содеянное" и готовы "продолжать обучение".

А значит мы с Вами можем "переходить к новому материалу". Переходим : ))

Я обещала рассказать Вам сегодня о русских предложениях, которых "не бывает" в английском языке.

Начинаю рассказывать "прямо сейчас".


И чтобы мы с Вами могли "легче и быстрее" во всем этом "разобраться", давайте начнем "разбор полётов" английских предложений со знакомства с одним из "фундаментальных" правил английского языка.

Я бы даже сказала, что это одна из основных "статей" "Устава Английского Языка".

Вот она эта "статья", давайте назовем её "Закон о Глаголе".


Смотрим внимательно:

"
Закон о Глаголе"

"В полном, правильном английском предложении обязательно должен быть глагол".



(Глагол - описывает состояние "кого-то" или "чего-то" и отвечает на вопрос "что делать?". Например: идти, спать, говорить, быть, видеть, делать и т. п.)


Ну что же, в принципе, этот Закон о Глаголе "выдвигает" нам с Вами "вполне разумное требование". И мы с Вами "совсем не против". Правда?

Английскому языку нужен глагол в каждом предложении??? Да пожалуйста! Хоть сколько угодно!!!

Что нам жалко глаголов что ли? И "ни капельки" не жалко!

Да у нас этих "глаголов" - просто "завались" : ))))

И у нас с Вами пока "совершенно не возникает желания" "нарушить" этот "основополагающий" английский закон и "лишить предложение глагола".

Даже и "в мыслях" у нас такого не было!


Да, действительно "и в мыслях не было". Пока, "не было".

И это все только потому, что нам с Вами (в этом курсе) еще не встретился один очень распространённый тип русских предложений, которых просто "не бывает" в английском языке.

Как только Вы увидите "такие предложения", у Вас сразу же появятся мысли типа:

А как бы его, все-таки, нарушить этот самый "Закон о Глаголе"???

Смотрите, вот они "те самые" русские предложения, которые прямо сейчас начнут "склонять" Вас к "сомнительным" мыслям о нарушении "Устава Английского Языка":


Я здесь.
Он там.
Вы правы.
Он уверен.



Ну, и как , спрашивается, можно перевести "это" на английский язык?

Нет, мы можем, конечно, "это" перевести. Что же там сложного?

Но как при этом не нарушить наше "самое главное английское правило" - "Закон о Глаголе"???

Ведь ни в одном из этих четырёх предложений нет глагола!!!

И как же нам в таком случае перевести эти предложения на английский язык? Прямо какое-то "невыполнимое задание" получается ...

Да, мы согласны, что законы английского языка нарушать "нехорошо". Мы и "рады были бы" "не нарушить".

Но "где ж его взять-то" этот глагол?!!! Ведь его же здесь "просто нет"!!!

Вот, полюбуйтесь на эти "невозможные" (в английском языке) предложения еще раз, и убедитесь лично, что там "и не пахнет" глаголами.

Смотрим еще раз:

Я здесь.
Он там.
Вы правы.
Он уверен.


Да, действительно, глаголов здесь "совсем нет" : ((

Но Вы можете мне сейчас сказать:


Наверняка, ведь есть "какой-то выход" из "сложившейся ситуации"!!!

Ведь невозможно же "полноценно общаться" не используя в своей речи "этот тип предложений" ?!!!

Как-то же англичане, наверное, "выкручиваются"?



Да, Вы правы, "выход" действительно "есть"!!!

Англичане, действительно, "выкручиваются" : ))


И это "выкручивание" заключается в том, что они (англичане) пошли на "небольшую английскую хитрость".

Они сказали сами себе: "А мы пойдем другим путем!".


Английскому языку "нужен" и "просто необходим" глагол в каждом английском предложении?

Отлично!!! Мы "совершенно не против". Мы даже "за".

Но там же (в этом самом "Уставе Английского Языка") не сказано, что это должен быть обязательно "смысловой глагол"? Правильно?

(А, там, действительно, "такого не сказано".)

Так давайте-ка попробуем "подсунуть" английскому языку "фиктивный", "подставной" английский глагол (вместо "настоящего").

Ну раз они (и английский язык и этот его "Устав") такие "бюрократы" и не хотят "войти в наше положение", а требуют "неукоснительного выполнения" своего "Закона о Глаголе", давайте-ка попробуем поставить в предложение "подставной глагол".

Авось он (английский язык) не заметит этой нашей "подмены" и "махинации" и примет наш "подставной глагол" за "настоящий"?

Попробуем?? Попробуем : )))

Давайте сделаем так:

"добавим" в предложения, в которых нет "своего собственного", глагола, "подставной" (добавочный) глагол
to be - быть, являться, находиться.



Конечно же, "обходить" "Устав Английского Языка" это, мягко говоря, - "нехорошо".

Но нет у нас "настоящего глагола" в таких предложениях!

Не-ту!!!


Где мы ему (английскому языку) там "найдем" настоящий глагол???!!!!

Вот так они и поступили - "впихнули" в этот тип предложений "фиктивный глагол - подставку"
to be - быть, являться.

Вернее сказать не сам глагол, а его (глагола
to be) "личные формы" - am, is, are.


Примечание:
В уроке "номер три" нашей с Вами рассылки "Английский Для Чайников" я "очень сильно подробно" объясняла "как, зачем и почему" склоняется (изменяется по лицам и числам) глагол
to be в настоящем времени.

(Если Вы хотите "освежить это в памяти" или "выучить заново", то это можно легко сделать, пройдя вот по этой ссылочке: нажмите на эту ссылку чтобы повторить формы спряжения глагола to be.)


А здесь я только "вкратце напомню" как выглядят эти самые личные формы глагола
to be (в настоящем времени).

Пожалуйста, отнеситесь к формам глагола
to be - быть, являться "очень ответственно", потому что без отличного знания этих "личных форм глагола to be" мы с Вами не сможем "идти дальше".


Все дело в том, что эти "личные формы глагола
to be" - это наш с Вами "строительный материал" для построения английских предложений.

Выучите хорошенько эти личные формы и Вы сможете "построить свой английский" : )


Итак, смотрим внимательно:

я есть [ай эм] -
I am
ты есть [йуу аар] -
you are
он есть [хьии из] -
he is
она есть [шьии из] -
she is
оно есть [ит из] -
it is
мы есть [wии аар] -
we are
вы есть [йуу аар] -
you are
они есть [ЗЗэй аар] -
they are

(Кстати говоря, давайте сейчас еще разок вспомним о "многоликости" английского местоимения "
you". Оно одно одновременно означает: ты, вы, Вы).


Ну вот, "личные формы глагола
to be" мы с Вами повторили, а теперь давайте снова вернемся к нашим с Вами "нестандартным русским предложениям".

То есть к предложениям, которые не соответствуют "английским стандартам" (Уставу Английского Языка).

И в сегодняшнем уроке мы с Вами узнали, что англичане решили "немножечко смухлевать" при построении английских предложений типа:

Я здесь.
Он там.
Вы правы.
Он уверен.


И как мы с Вами уже знаем они (англичане)- "впихнули" в такой тип предложений "фиктивный глагол - подставку"
to be - быть являться.


"Устав Английского Языка", конечно же, сразу "заметил подмену", но "придраться" ему было "не к чему".

А все потому, что "статья закона" была "выполнена".

И поэтому он (Устав) "жаловаться Английскому Языку" не стал. И "решил для себя", что будет смотреть на это "безобразие" - "сквозь пальцы".

Глагол есть? Есть!

Буква закона "соблюдена"? Еще как, "соблюдена"!!!

Ну и ладно...


Все! Значит у Английского Устава "нет никаких оснований" к нам "придираться".

Ура!!! : )))


А теперь давайте смотреть, как же все это "выглядит на практике". Сейчас мы посмотрим "как именно" добавляется в английское предложение этот "фиктивный глагол"
to be - быть, являться.

И начнем мы с Вами, как обычно, с русского языка - "чтобы было понятнее".

Вот еще раз наши русские предложения, из-за которых у нас с Вами "вся эта морока":

Я здесь.
Он там.
Вы правы.
Он уверен.


А теперь применяем "маленькую английскую хитрость" и добавляем в наше русское предложение "фиктивный русский глагол" - наш русский аналог английского глагола
to be.

И наш русский "фиктивный глагол" будет вот такой: быть (являться, находиться).


Причём ("для наглядности" и "для понятности" ) давайте "сделаем это" (добавим "фиктивный глагол" в русское предложение) точно таким же образом "как это делают англичане" в этих своих "английских предложениях".

Вот прямо сейчас "добавим" и посмотрим "что же у нас получилось":

Я здесь = Я есть (нахожусь) здесь.

Он там. = Он есть (находится) там.

Вы правы. = Вы есть правы (являетесь правыми).

Он уверен. = Он есть уверенный (является уверенным).



Да, согласна, что эти "предложения с подставным глаголом" звучат "корявенько" и "немножечко не по-русски" . Это потому, что "мы так не говорим".


Но, "именно так" говорят англичане!!!



Вот именно таким образом англичане и "выкручиваются" из ситуации "отсутствия глагола в предложении" - они добавляют в предложения (в которых нет в наличии своего "родного глагола") "фиктивный" глагол
to be - быть, являться, находиться.

Теперь давайте переведём эти "обновленные" русские предложения на английский "как есть".

Вот здесь нам в Вами и "пригодятся" личные формы глагола
to be, которые мы так успешно выучили в третьем уроке (и повторили сегодня).

Но сначала, выучим несколько новых слов:

here [хьиа(р)] - здесь
there [ЗЗэа(р)] - там
sure [шьуа] - уверенный, уверенная, уверенное, уверенные
right [райт] - правый, правая, правое, правые


А теперь, приступаем к переводу. И вот что у нас с Вами получилось:


Я здесь = Я есть здесь.
I am here.
[ай эм хьиа(р)]

Он там. = Он есть там

He is there.
[хьии из ЗЗэа(р)]

Вы правы. = Вы есть правы.
You are right.
[йуу аар райт]

Он уверен. = Он есть уверен.

He is sure.
[хьии из шьуа]


Правда ведь, это было очень легко?!! : ))


Ну что же, в сегодняшнем уроке мы с Вами "рассмотрели в подробностях" очень важную грамматическую тему английского языка - "английские предложения без смыслового глагола".

И, как Вы только что убедились лично,что "на практике" все оказалось "очень и очень просто".

Нужно просто добавить "в такое предложение" одну из личных форм вспомогательного глагола
to be - быть являться (am, is или are). И все : ))


Смотрим "еще примеры":

You are there.

[йуу аар ЗЗэа(р)]
Ты там.

They are here.
[ЗЗэй аар хьиа(р)]
Они здесь.

She is right.

[шьии из райт]
Она права.

They are sure.
[ЗЗэй аар шьуа]
Они уверены.

We are here.
[уии аар хьиа(р)]
Мы здесь.



Обратите внимание, что "фиктивный глагол" - подпорка "не переводится на русский язык".

Но, пожалуйста, постарайтесь не забывать об этом "необходимом" "подставном глаголе", когда Вы будете переводить такие предложения (предложения без собственного смыслового глагола) "с русского языка на английский".

Ну что же на этом давайте будем заканчивать "объясняющую" часть этого урока.

Вы уже знаете "абсолютно все" для того, чтобы переходить к самостоятельному "закреплению свежевыученного на практике".

Я имею в виду "упражнения - домашнее задание".

(А если "в процессе выполнения" этих упражнений у Вас возникнут какие-либо "английские сомнения", прочтите материал этого урока еще разок. Это поможет.)

Итак, внимание, мы переходим к упражнениям!!!

Удачи!


Переведите эти предложения на английский язык:


Он там.

Я здесь.

Ты прав.

Мы уверены.

Она там.

Они правы.

Вы здесь.



А эти предложения переведите, пожалуйста, на русский язык:

You are right.

He is sure.

They are there.

We are right.

She is there.

He is here.

I am sure.


Примечание: эти упражнения нужно выполнять "в письменном виде". Ответы будут в следующем уроке.


Ну что же, на этом давайте будем завершать этот урок и этот выпуск рассылки, чтобы Вы могли "спокойно сделать" Ваше "домашнее задание".

Но перед тем как сказать Вам "пока-пока", "в двух словах" расскажу Вам о том, что будет "в следующий раз".

Из следующего выпуска рассылки "Англиский Для Чайников" Вы узнаете как это - "говорить по-английски по быстрому". А также сможете "познакомиться поближе" с английским глаголом, у которого (иногда) наблюдаются "повадки австралийского кенгуру".

Подробнее об этом - в следующем уроке : )))


Ровно через неделю я пришлю Вам письмо с новым уроком рассылки "Английский Для Чайников". Проверяйте Ваш электронный почтовый ящик во вторник!

И до встречи в следующем выпуске рассылки!

Будет интересно : )


С наилучшими пожеланиями,
Наталья Анисимова
NataliEnglish@mail.ru


P.S. Если Вам нравится эта рассылка, пожалуйста, расскажите о ней Вашим знакомым. Просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!



форма подписки на рассылку
"Английский Для Чайников"
Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Подписаться письмом



 
   

В избранное