Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский не для язычников. Fun edition *25 Другое Кино



Английский не для язычников. Fun edition!
Выпуск №25 - Другое кино

Здравствуйте, Дорогие Читатели!

Сегодня в рассылке  "Английский не для язычников" с Вами я -  Ирина Арамова (проект Увлекательный Английский).

Рада нашей встрече!


"A Clockwork Orange" - "Заводной апельсин"
"When a man cannot choose, he ceases to be a man".


Director: Stanley Kubrick

Writers: Anthony Burgess (novel)
Stanley Kubrick (screenplay)

Release Date: 2 February 1972 (USA)
Genre: Crime / Drama / Thriller 

Plot Outline: In future Britain, charismatic delinquent Alex DeLarge is jailed and later volunteers for an experimental aversion therapy developed by the government in an effort to solve society's crime problem... but not all goes to plan. 
Plot Keywords: Masturbation Scene / Satirical / Mind Control / London / British 
Awards: Nominated for 4 Oscars. Another 5 wins & 12 nominations
--------------------------
Впервые "Заводной апельсин" я посмотрела на языке оригинала.
Очень удивила меня одна деталь - в фильме совершенно неожиданно звучат русские слова.
События фильма происходят в недалёком будущем. В фильме рассказывается о судьбе подростка Алекса (играет Малкольм Макдауэлл). Алекс очень любит слушать Бетховена, насиловать женщин и совершать акты «ультранасилия»: избивать бездомных, врываться в приличные дома и грабить жильцов, драться со сверстниками. Алекс сам рассказывает свою историю,часто смешивая  английские и русские слова:
"droogs" - друзья
"Korova Milkbar" - молочный бар "Корова"
"golova", 'devotchka", "Bog" - звучит неожиданно и отчасти приятно - услышать родные слова.

Мне стало интересно. Поискала информацию:
 Алекс по воле автора романа использует сленг «надсат» (англ. Nadsat). Вероятно, автор намекает на то, что в будущем все языке смешаются?
Обнаружились и исследователи этого сленга.
Убедитесь сами:
---------------------------
Stanley Edgar Hyman:

"Perhaps the most fascinating thing about the book it's language. Alex thinks and talks in the "nadsat" (teenage) vocabulary of the future.
A doctor in the book explains it. "Odd bits of old rhyming sland," he says. "A bit of gypsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration."
Nadsat is not quite so hard to decipher as Cretan Linear B, and Alex translates it. I found that I could not read the book without compiling a glossary; I reprint it here, although it is entirely unauthorized, and some of it is guesswork.

At first the vocabulary seems incomprehensible:
"you could peet it with vellocet or synthemesc or drencrom or one or two other veshches."
Then the reader, even if he knows no Russian, discovers that some of the meaning is clear from context:
"to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood."
Other words are intelligible after a second context: when Alex kicks a fallen enemy on the "gulliver" it might be any part of the body, but when a glass of beer is served with a gulliver, "gulliver" is head. (Life is easier, of course, for those who know the Russian word golova.)

Anthony Burgess has not used Russian words mechanically, but with great ingenuity, as the transformation into "gulliver," with its Swiftian associates, suggests. Others are brilliantly anglicized: khorosho (good or well) as "horrowshow";
ludi (people) as "lewdies";
militsia (militia or police) as millicents.
Burgess has not used Russian words in an American slang extension, such as nadsat itself, in the termination of the Russian numbers eleven to nineteen, which he breaks off independently on the analogy of our "teen".
Thus kopat (to dig with a shovel) is used as "dig" in the sense of enjoy or understand;
koshka (cat) and ptitsa (bird) become the hip "cat" and "chick"; neezhny (lower) turns into "neezhnies" (underpants);
pooshka (cannon) becomes the term for a pistol;
rozha (grimace) turns into "rozz", one of the words for policeman; samyi (the most) becomes "sammy" (generous);
soomka (bag) is the slang "ugly woman";
vareet (to cook up) is also used in the slang sense, for something preparing or transpiring.

The "gypsy talk", I would guess, includes Alex's phrase "O my brothers", and "crark" (to yowl?), "cutter" (money), "filly" (to fool with), and such. The rhyming slang includes "luscious glory" or "hair" (rhyming with "upper story"?) and "pretty polly" for "money" (rhyming with "lolly" or current slang) Others are inevitable associations, such as "cancer" for "cigarette" and "charlie" for "chaplain". Others are produced simply by schoolboy transformations: "appy polly loggy" (apology), "baddiwad" (bad), "eggiweg" (egg), "skolliwoll" (school), and so forth. Others are amputations: "guff" (guffaw), "pee and em" (pop and mom), "sarky" (sarcastic), "sinny" (cinema). Some appear to be portmanteau words: "chumble" (chatter-mumble), "mounch" (mouth - munch), "shive" (shiv-shave), "skirking" (striking-scratching).

There are slight inconsistencies in the story when Alex forgets his word and invents another or uses our word, but on the whole he handles his Russianate vocabulary in a masterly fashion. It has a wonderful sound, particularly in abuse, when "grahzny bratchny" sounds infinitely better than "dirty bastard". 

Приятно понимать сленг, основанный на знакомых словах родного языка.

Но ничуть не менее интересно и увлекательно проникать в особенности нового языка.

Лучше всего идиоматические обороты и грамматические особенности английского языка усваиваются в процессе чтения художественных текстов.

В обучающих программах Увлекательного Английского мы особое внимание уделяем красоте и богатству языка.

 

УСВАИВАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
методом Погружения:
"Двенадцать Уроков Увлекательного Английского плюс mp3>">>>!
Совершенствуйте свой Английский с любого уровня!
http://www.ecommtools.com/cgi-bin/aff_click.cgi?uid=atenglish&id=books&page=12less
 

 "Я очень доволен курсом, работаю над ним с удовольствием.
 Курс великолепный - я ощутил вкус и прелесть языка! Очень хочется и впредь поддерживать знание, осваивая  первоисточники.

Рынок предложений переполнен. Но предлагают, в основном, учебные материалы, скучные школьные диалоги и т.п. Читать английские книги -- "просто так" в голове ничего не остается.
А Вы нашли верную нишу, без Вашего сопровождения я не смог бы освоить, например, настоящего английского поэта!
С Вашей помощью постепенно осваиваю, получая удовольствие, бурча иногда целые фразы во время одиноких прогулок...
Евгений
"


За 84 дня Регулярных Увлекательных Занятий по программе
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского плюс mp3":

- Вы значительно улучшите свой навык чтения: Произношение, Понимание, Интонация

- Вы активно тренируете восприятие речи на слух (аудирование)

- Вы развиваете "чувство языка": грамматика на практике, ведь, говоря по-русски, мы не думаем (а часто и не знаем), какими временными формами мы пользуемся, и при этом мы прекрасно пользуемся ими практически!

- Вы  интенсивно пополняете свой словарный запас без зубрежки и заучивания

- Вам интересно читать и говорить! В каждом уроке Увлекательные Озвученные рассказы, стихи, повести!

УЧИТЕСЬ С УДОВОЛЬСТВИЕМ!
Почитать подробнее:
http://www.ecommtools.com/cgi-bin/aff_click.cgi?uid=atenglish&id=books&page=12less  


На этом выпуск завершен. С вами была Ирина Арамова по приглашению Антона Банникова.
Увлекательный Английский - Грамотные, эффективные методы усвоения языка

 


В избранное