Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск №13
Уважаемые подписчики, доброе время суток!
Idiomatic expressions. Идиомы.to set one's heart on (doing) something - implies to long for rather than to intend; to have at all costs to keep an eye on - to watch carefully; to look after; to observe (from a distance) so that the party under observa-tion is unaware of being observed in (by) fits and starts - in sudden outbursts of energy, not lasting for a long time (Продолжение в следующем выпуске)
Tongue-twisters. Скороговорки.
(Продолжение в следующем выпуске)
Vocabulary. Словарь.
In this issue we will speak about sciences.
anthropology наука о человечестве
Exercise 1. Order words from list below in conformity with appropriate siences.
derivation, pronunciation, antiquity, pottery, excavation,pre-natal,ant, eagle, ethnicity, drain,
Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Grammar. Грамматика.
PRESENT INDEFINITE
I, we, you - V
he, she, it - V+s
negative - Noun + do not + V
question - Do + noun +V
Example:
I am a student.
Sun shines brightly.
It is cold in winter.
Conjunction of to be
I am
He is She is It is We are You are They are Cases of usage:
обычность действия, действие, происходящее вообще, а не в момент речи
повторяющиеся, обычные, постоянные явления, законы природы, научные выводы, факты, наблюдения при характеристике способностей человека, его жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям когда речь идет об эмоциях - любви, уважении, ненависти, презрении - те чувства, которые сопутствуют человеку долгое время или всю жизнь в бытовых замечаниях для выражения действия, совершающегося в момент речи (вместо Present Continuous) вместе с глаголами, не употребляющимися во временах группы Continuous - с глаголами восприятия, речи, желания, выражающие умственные состояния, движения, to put, to open, to bring, to close, to see, to hear, to recognize, to want, to understand, to love, to like, to hate, to wish, to desire, to feel, to notice, to know, to remember, to forget, to beleive, to seem, to appear, to possess, to contain, to consist несложную цепь фактов, происходящих в прошлом - при рассказе при наличии наречий - always, usally, constantly, regularly, often, sometimes, seldom, never в условных предложениях, после союзов if, when, after, before, as soon as, until для выражения будущего действия (вместо Future Indefinite) в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия, которые вводятся союзами: if, when, until, till, unless, provided that, as soon as, as lons as, before для выражения будущего действия (вместо Future Indefinite) с глаголами, обозначающими движение: to leave, to start, to sail, to return, to arrive, to go, to come; в этом случае в предложении обычно имеется обстоятельство времени, указывающее на будущее время Exercise 2.
Remove the parentheses, using verbs in Present Simple.
1. My sister (to get) up at eight o'clock. 2. She (to be) a school-girl. She (to go) to school in the afternoon. 3. Jane (to be) fond of sports. She (to do) her morning exercises every day. 4. For breakfast she (to have) two eggs, a sandwich and a cup of tea. 5. After breakfast she (to go) to school. 6. It (to take) him two hours to do his homework. 7. She (to speak) French well. 8. My working day (to begin) at seven o'clock. I (to get) up, (to switch) on the radio and (to do) my morning exercises. It (to take) me fifteen minutes. At half past seven we (to have) breakfast. My father and I (to leave) home at eight o'clock. H e (to take) a bus to his factory. My mother (to be) a doctor. she (to leave) home at nine o'clock. In the evening we (to gather) in the living-room. We (to watch) TV and (to talk). Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске. Exercise 3. Translate into russian. He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled. Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Exercise 4. Translate into english. Она сознавала, что это - вопиющее нарушение протокола. Полагалось еще самое малое семь минут болтать о пустяках'*', прежде чем кто-нибудь возьмет быка за рога, но присутствие Летиции действовало нянюшке** на нервы. -------------------------------------------------------------------------------------------------- * Матушка Эсме Ветровоск (бабаня Громс-Хмури) - Granny Esme Weatherwax Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Ответы на упражнения предыдущего выпуска.Exercise 1. Write two sentence for each expression.
Великолепно справился с заданием Сергей Лесь. Публикуем его предложения.
Emily always astonished her relatives; she was the black sheep in her family.
Exercise 2.
1.1. The boy cut his finger with a knife.
1.2. The boat was carried by the waves into the open sea. 1.3. The teacher was pleased by our work. 1.4. America was discovered by Columbus. 1.5. "Hamlet" was written by Shakespear 2.1. My mother is afraid of rats. 2.2. "What do you complain of me?" asked the doctor. 2.3. Don't enter the room. 2.4. What are you laughing at? 2.5. They did not want to listen to me.
Exercise 3. Translate into russian. Очень хороший перевод прислала Светлана Загребайлова. Сергей Лесь также прислал очень хороший перевод, но с небольшими неточностями. Перевод Светланы Загребайловой. Казалось, Альбус Дамбльдор не вполне представлял себе, что он сейчас прибыл на такую улицу, где все его, начиная с имени и заканчивая ботинками, было нежеланным. Он рылся в своем плаще в поисках какой-то вещи. Но видимо он все-таки понял, что за ним следят, потому что вдруг поднял глаза на кота, который продолжал пристально смотреть на него с другого конца улицы. Казалось, по каким-то причинам взгляд кота позабавил его. Он усмехнулся и пробормотал: «Мне следовало бы знать.»
Он нашел то, что искал, во внутреннем кармане. Кажется, это была серебряная зажигалка. Он щелчком открыл ее, подержал в воздухе и защелкнул. Ближайший уличный фонарь погас с легким хлопком. Он снова щелкнул – следующий фонарь с хлопком погрузился в темноту. Он щелкал Выключателем двенадцать раз, до тех пор, пока на всей улице в качестве единственного источника света не остались две маленькие точки вдалеке, которые оказались глазами кота, следящего за ним. Если бы сейчас кто-то выглянул в окно, даже миссис
Дурсли со своими глазами-бусинками, вряд ли они могли бы что-то увидеть из того, что происходило на улице. Дамбльдор незаметно сунул Выключатель обратно внутрь плаща и направился вдоль улицы к номеру четыре, где он сел на стену рядом с котом. Он не смотрел на кота, но через минуту заговорил с ним. Exercise 4. Translate into english. Перевод прислал Сергей Лесь. Сергей даже использовал некоторые изученные идиомы. Молодец! :) Здесь мы, как всегда публикуем авторский текст произведения. ''Evening, Gytha. How are you keeping, in yourself?' said Gammer Beavis.
По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru Также мы просим Вас обращать внимание на оформление писем: указывать нормальную тему письма; подписываться именем и фамилией (а не ником); не прикреплять к письму вложенных файлов. |
В избранное | ||