Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск №13


Уважаемые подписчики, доброе время суток!



Перед Вами очередной выпуск рассылки Английский язык. Уроки и упражнения.
Предыдущие выпуски рассылки можно найти по адресу: http://aquamarine.ucoz.ru
На нашем сайте есть Форум, где вы можете задать вопрос, найти необходимые материалы, а также играть и общаться на английском языке.


Idiomatic expressions. Идиомы.

to set one's heart on (doing) something - implies to long for rather than to intend; to have at all costs
1. Well, it's a mess. She's set her heart upon their boy. (J. Galsworthy)
2. Once let her make up her mind, get her heart set on some- thing, and you might as well howl at the moon. (D. Cusack)

to keep an eye on - to watch carefully; to look after; to observe (from a distance) so that the party under observa-tion is unaware of being observed
1. There, old Monty and Ma Buggins were always at hand and could keep an eye on her. (K. Prichard)
2. My store in Sharp Town, that does fine because I am there to keep an eye on it. (Gr. Greene)
3. I'd like to know more about her. That girl's got something. Just keep your eye on her. (J. Lindsay)

in (by) fits and starts - in sudden outbursts of energy, not lasting for a long time
1. Youth only recognizes age by fits and starts. (J. Galsworthy)
2. She told him what it was all about in wry, broken sentences, muddling it up and speaking in fits and starts, but he got the main thread.

(Продолжение в следующем выпуске)

Tongue-twisters. Скороговорки.

(Продолжение в следующем выпуске)

Vocabulary. Словарь.

In this issue we will speak about sciences.
Below is presented a list of several sciences. Learn it by heart.

anthropology наука о человечестве
geology наука о Земле
archaeology археология
embryology наука о предродовом состоянии
entomology наука о насекомых
ethnology наука о расах
etymology наука о слове
ornithology наука о птицах
philology наука о языках и литературе
psychology психология

Exercise 1. Order words from list below in conformity with appropriate siences.

derivation, pronunciation, antiquity, pottery, excavation,pre-natal,ant, eagle, ethnicity, drain,
whippoorwill, scoutmaster, tanager, sparrow, hawk, seagull, province, words, fly, mankind,
homo sapiens, fetus, Гете.

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске.

Grammar. Грамматика.

PRESENT INDEFINITE
I, we, you   - V
he, she, it   - V+s
negative     - Noun + do not + V
question     - Do + noun +V
 
Example:
I am a student.
Sun shines brightly.
It is cold in winter.
 
Conjunction of to be
I       am
He     is
She   is
It      is 
We    are
You   are
They are
 
Cases of usage:
   обычность действия, действие, происходящее вообще, а не в момент речи
   повторяющиеся, обычные, постоянные явления, законы природы, научные выводы, факты, наблюдения
   при характеристике способностей человека, его жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям
   когда речь идет об эмоциях - любви, уважении, ненависти, презрении - те чувства, которые сопутствуют человеку долгое время или всю жизнь
   в бытовых замечаниях
   для выражения действия, совершающегося в момент речи (вместо Present Continuous) вместе с глаголами, не употребляющимися во временах группы Continuous - с глаголами восприятия, речи, желания, выражающие умственные состояния, движения, to put, to open, to bring, to close, to see, to hear, to recognize, to want, to understand, to love, to like, to hate, to wish, to desire, to feel, to notice, to know, to remember, to forget, to beleive, to seem, to appear, to possess, to contain, to consist
   несложную цепь фактов, происходящих в прошлом - при рассказе
   при наличии наречий - always, usally, constantly, regularly, often, sometimes, seldom, never
   в условных предложениях, после союзов if, when, after, before, as soon as, until
   для выражения будущего действия (вместо Future Indefinite) в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия, которые вводятся союзами: if, when, until, till, unless, provided that, as soon as, as lons as, before
   для выражения будущего действия (вместо Future Indefinite) с глаголами, обозначающими движение: to leave, to start, to sail, to return, to arrive, to go, to come; в этом случае в предложении обычно имеется обстоятельство времени, указывающее на будущее время
 
Exercise 2. 
Remove the parentheses, using verbs in Present Simple.
1. My sister (to get) up at eight o'clock.
2. She (to be) a school-girl. She (to go) to school in the afternoon.
3. Jane (to be) fond of sports. She (to do) her morning exercises every day.
4. For breakfast she (to have) two eggs, a sandwich and a cup of tea.
5. After breakfast she (to go) to school.
6. It (to take) him two hours to do his homework.
7. She (to speak) French well.
8. My working day (to begin) at seven o'clock.
I (to get) up, (to switch) on the radio and (to do) my morning exercises.
It (to take) me fifteen minutes. At half past seven we (to have) breakfast.
My father and I (to leave) home at eight o'clock. H
e (to take) a bus to his factory.
My mother (to be) a doctor.
she (to leave) home at nine o'clock.
In the evening we (to gather) in the living-room.
We (to watch) TV and (to talk).
Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске.

Exercise 3. Translate into russian.

He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
"How did you know it was me?" she asked.
"My dear Professor, I 've never seen a cat sit so stiffly."
"You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day," said Professor McGonagall.
"All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here."
Professor McGonagall sniffed angrily.
"Oh yes, everyone's celebrating, all right," she said impatiently. "You'd think they'd be a bit more careful, but no — even the Muggles have noticed something's going on. It was on their news." She jerked her head back at the Dursleys' dark living-room window. "I heard it. Flocks of owls... shooting stars.... Well, they're not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent — I'll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense."
"You can't blame them," said Dumbledore gently. "We've had precious little to celebrate for eleven years."
"I know that," said Professor McGonagall irritably. "But that's no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors."

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске

Exercise 4. Translate into english.

Она сознавала, что это - вопиющее нарушение протокола. Полагалось еще самое малое семь минут болтать о пустяках'*', прежде чем кто-нибудь возьмет быка за рога, но присутствие Летиции действовало нянюшке** на нервы.
-- Это насчет Эсме Ветровоск*, - сказала кума Бивис***.
-- Ну? - без удивления откликнулась нянюшка.
-- Она, небось, тоже заявится на Испытания?
-- Не припомню, чтоб хоть раз обошлось без нее.
Летиция вздохнула.
-- Я полагаю, вы... не могли бы вы убедить ее... в этом году воздержаться от участия?
Нянюшка оторопела.
-- Убедить? Это как же, топором, что ли? - спросила она.
Гостьи дружно выпрямились на стульях.
-- Понимаешь... - слегка смущаясь, начала кума.
-- Честно говоря, госпожа Ягг**, -- вмешалась Летиция, -- очень трудно уговорить кого-нибудь выступить, когда известно, что будет мисс Ветровоск. Она всегда выигрывает.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

* Матушка Эсме Ветровоск (бабаня Громс-Хмури) - Granny Esme Weatherwax
** Нянюшка Ягг (маманя Огг) - Nanny Ogg
***Кума Бивис - Gammer Beavis
****Летиция Мак-Рица - Letice Earwig
'*' at least seven more minutes of small talk

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске


Ответы на упражнения предыдущего выпуска.

Exercise 1. Write two sentence for each expression.

Великолепно справился с заданием Сергей Лесь. Публикуем его предложения.

Emily always astonished her relatives; she was the black sheep in her family.
I don’t like my cousin; she is the black sheep in her family.
Can you give me this spectacles, I am as blind a bat.
Nelly always sits at the first raw in the class she is as blind a bat.
I feel so bad now, I am dogged by everything.
What’s wrong? What are you dogged by?
How are you? I haven’t seen you for donkey’s year.
Everything looked strange for Lisa: she hasn’t been for donkey’s year at home.
When you go through the tunnel, you have to duck.
What my mom says to me is like water of a duck’s back.
Don’t teach me; your words are like water of a duck’s back .
I don’t believe him, his story is fishy .
Nobody understand Dan, everyone thinks he’s fishy .
After the court Hall was hounded relentlessly by the press.
I don’t like people hounded by the press.
John’s firm has captured the lion’s share of the market.
My cousin inherited the lion’s share of all the fortune.
During the lesson the teacher rabbits about the environment.
Don hates Liana’s rabbiting about all the things.
I feel guilty about getting ratty with the children.
Be quiet and don’t be ratty . Everything is OK.
I always have whale of a time when I have success in everything.
It isn’t so good to have whale of a time .
It looks like they’ve sent us on a wild goose chase.
It seems to me Mary is on a wild goose chase .
Steve wormed his way out of going to the meeting.

Exercise 2.
1.1. The boy cut his finger with a knife.
1.2. The boat was carried by the waves into the open sea.
1.3. The teacher was pleased by our work.
1.4. America was discovered by Columbus.
1.5. "Hamlet" was written by Shakespear
2.1. My mother is afraid of rats.
2.2. "What do you complain of me?" asked the doctor.
2.3. Don't enter the room.
2.4. What are you laughing at?
2.5. They did not want to listen to me.

Exercise 3. Translate into russian.

Очень хороший перевод прислала Светлана Загребайлова. Сергей Лесь также прислал очень хороший перевод, но с небольшими неточностями.

Перевод Светланы Загребайловой.
Никого похожего на этого человеа еще не видели на Привит Драйв. Он был высоким, худым и очень старым, если судить по серебряному цвету его волос и бороды, которые были так длинны, что их вполне можно было засунуть за ремень на поясе. Он был одет в мантию, пурпурный плащ до самой земли и носил ботинки на высоком каблуке, застегнутые на пряжки. Его ясные светло-голубые глаза искрились под очками в форме полумесяца, а его нос был очень длинным и искривленным, как будто, по крайней мере, дважды был сломан. Звали этого человека Альбус Дамбльдор.

Казалось, Альбус Дамбльдор не вполне представлял себе, что он сейчас прибыл на такую улицу, где все его, начиная с имени и заканчивая ботинками, было нежеланным. Он рылся в своем плаще в поисках какой-то вещи. Но видимо он все-таки понял, что за ним следят, потому что вдруг поднял глаза на кота, который продолжал пристально смотреть на него с другого конца улицы. Казалось, по каким-то причинам взгляд кота позабавил его. Он усмехнулся и пробормотал: «Мне следовало бы знать.»

Он нашел то, что искал, во внутреннем кармане. Кажется, это была серебряная зажигалка. Он щелчком открыл ее, подержал в воздухе и защелкнул. Ближайший уличный фонарь погас с легким хлопком. Он снова щелкнул – следующий фонарь с хлопком погрузился в темноту. Он щелкал Выключателем двенадцать раз, до тех пор, пока на всей улице в качестве единственного источника света не остались две маленькие точки вдалеке, которые оказались глазами кота, следящего за ним. Если бы сейчас кто-то выглянул в окно, даже миссис Дурсли со своими глазами-бусинками, вряд ли они могли бы что-то увидеть из того, что происходило на улице. Дамбльдор незаметно сунул Выключатель обратно внутрь плаща и направился вдоль улицы к номеру четыре, где он сел на стену рядом с котом. Он не смотрел на кота, но через минуту заговорил с ним.
«Странно видеть вас здесь, профессор Макгонагал.»

Exercise 4. Translate into english.

Перевод прислал Сергей Лесь. Сергей даже использовал некоторые изученные идиомы. Молодец! :)

Здесь мы, как всегда публикуем авторский текст произведения.

''Evening, Gytha. How are you keeping, in yourself?' said Gammer Beavis.
Nanny took her pipe out of her mouth. 'Fit as a fiddle. Come on in.'
'Ain't this rain dreadful?' said Mother Dismass. Nanny looked at the sky. It was frosty purple. But it was probably raining wherever Mother's mind was at.
'Come along in and dry off, then,' she said kindly.
'May fortunate stars shine on this our meeting,' said Letice. Nanny nodded understandingly. Letice always sounded as though she'd learned her witchcraft out of a not very imaginative book.
'Yeah, right,' she said.
There was some polite conversation while Nanny prepared tea and scones. Then Gammer Beavis, in a tone that clearly indicated that the official part of the visit was beginning, said,
'We're here as the Trials committee, Nanny.'
'Oh? Yes?'
'I expect you'll be entering?'
'Oh, yes. I'll do my little turn.' Nanny glanced at Letice. There was a smile on that face that she wasn't entirely happy with.
'There's a lot of interest this year,' Gammer went on. 'More girls are taking it up lately.'
'To get boys, one feels,' said Letice, and sniffed. Nanny didn't comment. Using witchcraft to get boys seemed a damn good use for it as far as she was concerned. It was, in a way, one of the fundamental uses.
'That's nice,' she said. 'Always looks good, a big turnout. But.'
'I beg your pardon?' said Letice.
'I said "but",' said Nanny, ''cos someone's going to say "but", right? This little chat has got a big "but" coming up. I can tell.'


По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru

Также мы просим Вас обращать внимание на оформление писем: указывать нормальную тему письма; подписываться именем и фамилией (а не ником); не прикреплять к письму вложенных файлов.

В избранное