Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск 20


Уважаемые подписчики, доброе время суток!



Перед Вами 20 выпуск рассылки Английский язык. Уроки и упражнения.
К сожалению, мы вынуждены сообщить вам, что после этого выпуска, наша рассылка уходит в отпуск.
Мы планируем возобновить рассылку в начале осени. Возможно, раньше.

Вы можете подписаться на другую нашу (новую) рассылку Переводим с удовольствием!

Все выпуски рассылки будут также доступны зарегестрировавшимся пользователям на нашем сайте: http://aquamarine.ucoz.ru

Tongue-twisters. Скороговорки.

The king would sing, about a ring that would go ding.

To begin to toboggan first, buy a toboggan
But do not buy too big a toboggan!
Too big a toboggan to buy to begin to toboggan

Six stick shifts stuck shut!

(Продолжение в следующем выпуске)

Exercise 2. Translate into russian.

Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself onto the motorcycle and kicked the engine into life; with a roar it rose into the air and off into the night.
"I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall," said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply.
Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could just see the bundle of blankets on the step of number four.
"Good luck, Harry," he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak, he was gone.
A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley... He couldn't know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: "To Harry Potter — the boy who lived!"

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске

Exercise 3. Translate into english.

-- Насчет Испытаний пожаловали? -- спросила матушка*.
Летиция*** едва не лишилась чувств.
-- Откуда вы...
-- Вы - вылитый комитет. Тут и раздумывать нечего, - ответила матушка, стаскивая перчатки. - Раньше-то мы обходились без всяких комитетов. Слух пойдет, все и соберутся. А теперь - здрасте-пожалуйста: кто-то берется все устроить****. - На миг лицо матушки отразило ожесточенную внутреннюю борьбу, после чего она небрежно завершила тираду:
-- Чайник греется. Ступайте в дом.
Нянюшка** успокоилась. В конце концов, возможно, существуют обычаи, которыми не пренебречь и матушке Ветровоск. Даже злейшего врага непременно приглашают в дом и поят чаем с пирожками. Честно говоря, чем злее враг, тем лучше бывает чайный сервиз и вкуснее пирожки. После можешь клясть супостата на чем свет стоит, но покуда он под твоим кровом - корми мерзавца до отвала.
Темные глазки мамани приметили, что кухонный стол еще не просох после мытья.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

* Матушка Ветровоск (бабаня Громс-Хмури) - Granny Weatherwax
** Нянюшка Ягг (маманя Огг) - Nanny Ogg ***Летиция Мак-Рица - Letice Earwig ****Now suddenly there's folk arrangin' things

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске

Давайте вместе откроем Америку, часть 5.

Shit & Fuck Ltd - данные бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy, рассмотренным в прошлом выпуске рассылки.
Выражают они, соответственно, негативные эмоции. "Разве shit по-английски не "черт"?" — удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, "дерьмо".
Нет, дорогие мои, shit — это совсем не "черт". Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!"
— Oh, shit! — комиссар Ле Пешен еле успевает увернуться от дырокола, который бросает ему сержант Майкл по его же просьбе...
— Oh, shit! — с досадой рубит рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...
— Get up, Michael, it's time,— будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:
—Shit!
Да, ребята, shit — только для "горячих" моментов.
— Oh shit! —раздосадованно сплевывает сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу "чарли".
— Shit! — скрипит Ле Пешен, споткнувшись на лестнице...
Fuck будет несколько погрубей "шита". Используется он в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальше послать.
Так fuck you поймут во всем мире. И киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и финн, и дикий сын степей калмык поймет, что его посылают куда подальше.
Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того, чтобы показать всю мощь своего раздражения:
— Get out of my fucking way! — Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех побрал! — кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь для бегства.
— Michael! Get to the fucking car! — Майкл! Да садись же ты в машину наконец! — покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину,
а тот все еще треплется по телефону.
Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:
— You are so fucking beautiful today! — выдает Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "Мисс Массачусетс".
И девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика переводится так: "Ты чертовски красива сегодня!".
То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться).
Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях рок-групп, и в книгах встречаются...
Теперь примеры:
— Fuck! Why did yak not shoot?! — Блин! Почему ты не стрелял?!
— орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
— I was pretty fucked up. It's my first combat... — Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо офонарел,— отвечает новобранец.
— You never accomplish anything cause you fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй!
— упрекает Мик своего друга Джона.


Ответы на упражнения предыдущего выпуска.

Exercise 2. Translate into russian.

Перевод прислала Ольга Диденко.

Это оттуда? - прошептал професор МакГонахал.
Да,- сказал Дамблдор - шрам останется у него навсегда.
И вы не можете ничего с этим поделать, Дамблдор?
Даже если бы мог, я не стал бы. Шрамы могут быть полезны. У меня у самого есть один над левым коленом, это точная карта Подземного Лондона.
Что ж,- дай-ка его сюда Хагрид, нам лучше разобраться с этим. - Дамблдор взял Гарри на руки и направился к дому Дарсли.
Можно... могу я попрощаться с ним?- спросил Хагрид.
Он склонил свою огромную, мохнатую голову над Гарри и неуклюже быстро поцеловал. Потом, Хагрид неожиданно завыл как охотничий пес.
Ш-ш-ш, - шикнул на него професор МакГонахал - ты разбудишь Маглов.
Извините, - рыдал Хагрид, витягивая огромный смятый носовой платок и пряча в нем лицо. - Я просто не могу сдержаться - Лили и Джеймс мертвы, а бедному маленькому Гарри прийдется жить с Маглами.
Да, да, все это очень грустно, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас обнаружат. - Прошептала професор МакГонахал, ласково и осторожно беря Хагрида за руку, пока Дамблдор переступил низкую ограду сада и подошел к передней двери. Он нежно положил Гарри на ступеньки, вытащил из своего плаща письмо, вложил его в складки одеялка Гарри и вернулся к остальным. Долгую минуту они втроем стояли и смотрели на маленький сверток. Плечи Хагрида дрожали, професор МакГонахал часто моргала, а мерцающий свет, обычно исходящий из глаз Дамблдора, казалось погас.
-Что ж, - сказал наконец Дамблдор, - вот и все. Нам нечего здесь больше делать. Мы можем пойти и присоедениться к празднованию.
-Ага,- сказал Хагрид сдавленым голосом, - я отдам Сириусу его мотоцикл. Спокойной ночи, професор МакГонахан, професор Дамблдор, сер.

Exercise 3. Translate into english.

Nanny Ogg, who never bothered to grow any herb you couldn't smoke or stuff a chicken with, heard her mutter, 'Right, you buggers -'
'Good morning, Miss Weatherwax,' said Letice Earwig loudly.
Granny Weatherwax stiffened, and then lowered the chair very carefully and turned around.
'It's Mistress,' she said.
'Whatever,' said Letice brightly.'I trust you are keeping well?'
'Up till now,' said Granny. She nodded almost imperceptibly at the other three witches.
There was a thrumming silence, which appalled Nanny Ogg.
They should have been invited in for a cup of something. That was how the ritual went. It was gross bad manners to keep people standing around. Nearly, but not quite, as bad as calling an elderly unmarried witch 'Miss'.


По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru

Также мы просим Вас обращать внимание на оформление писем: указывать нормальную тему письма; подписываться именем и фамилией (а не ником); не прикреплять к письму вложенных файлов.

В избранное