Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем "The Financial Times"

  Все выпуски  

Читаем The Financial Times


Информационный Канал Subscribe.Ru


Bomb kills Iraqi Shia leader

By Gareth Smyth in Baghdad and Guy Dinmore in Washington
Published: August 29 2003 15:03
Last Updated: August 30 2003 01:06

Бомба убивает лидера иракских шиитов

Авторы: Гарет Смит (Багдад) и Гай Динмор (Вашингтон)
Опубликовано на ft.com 29 августа 2003 г. в 15:03
Последнее обновление 30 августа 2003 г. в 01:06

A car bomb on Friday tore through worshippers leaving Shia Islam's most revered shrine killing at least 75, including the most influential ayatollah to work with US occupation forces.

В пятницу взорвалась автомобильная бомба среди верующих, покидавших наиболее почитаемую шиитами святыню, убив, по меньшей мере, 75 человек, включая самого влиятельного аятоллу, работавшего с оккупационными силами США.

The bomb blew apart the motorcade carrying Ayatollah Mohammad Baqir al-Hakim, just minutes after he had led Friday prayers in the mosque complex in Iraq's southern city of Najaf housing the shrine of Imam Ali - son-in-law of the Prophet Mohammed. Witnesses described scenes of chaos, with over 140 people wounded, and surrounding shops and houses damaged by the blast.

Бомба взорвалась рядом с автоколонной, в которой ехал аятолла Мохаммад Бакир аль-Хаким, через несколько минут после того, как он закончил пятничную молитву в мечете в южно-иракском городе Наджаф, в котором расположена святыня имама Али, зятя Пророка Мохаммеда. Свидетели описали сцены хаоса, в которых пострадали более 140 человек, а также взрывом повреждены близлежащие магазины и дома.

Ayatollah Hakim, who returned to Iraq in May after 23 years in exile in Iran, headed the Supreme Council for Islamic Revolution in Iraq, which is represented by his brother on the US-installed Iraqi Governing Council. Despite his opposition to foreign occupation and once close ties to Iran's ruling clerics, he decided to work with the US and supported a democratic transition to Iraqi self-rule.

Аятолла Хаким, который вернулся в Ирак в мае после 23 летнего изгнания в Иран, возглавил Верховный Совет Исламской Революции в Ираке, который в созданном США Совете по Управлению Ираком представляет его брат. Несмотря на свою оппозицию к иностранной оккупации и наличие тесных связей с правящим духовенством Ирана, он решил сотрудничать с США и поддержал демократический переход к самоуправлению в Ираке.

There was no immediate claim of responsibility for the attack. Some Iraqi political leaders blamed Saddam Hussein loyalists. But there was also suspicion that Sunni fanatics or a rival radical Shia group could have been motivated to stir up communal violence or civil war among the Shia majority.

Пока никто не заявил об ответственности за эту атаку. Некоторые политические лидеры Ирака обвинили сторонников Саддама Хуссейна. Но также возникло подозрение, что суннитские фанатики или конкурирующая радикальная шиитская группировка могли быть заинтересованы в раздувании общественных беспорядков или гражданской войны среди шиитского большинства.

Senior officials in the Bush administration were stunned. The fear is growing in Washington that after last week's attack on the UN headquarters and an earlier targeting of the Jordanian embassy, a pattern of violence is emerging and, aside from the daily ambushes of US forces, Iraq risks slipping out of control.

Высокопоставленные представители администрации Буша были ошеломлены. В Вашингтоне нарастает страх, что после атаки на прошлой недели на штаб-квартиру ООН и более ранней на Иорданское посольство, появляется образец насилия, и, несмотря на ежедневные засады сил США, ситуация в Ираке рискует выйти из-под контроля.

Colin Powell, US secretary of state, said: "This is a heinous crime against the Iraqi people and the international community." He offered his condolences to the families of Ayatollah Hakim and other victims, and promised to bring the perpetrators to justice. "We will not be deterred by such unacceptable and immoral acts," he said.

Колин Пауэл, госсекретарь США, сказал: "Это ужасное преступление, направленное против иракского народа и международного сообщества". Он выразил свои соболезнования семьям аятоллы Хакима и других жертв и пообещал, что преступники предстанут перед судом. "Нас не остановят такие неприемлемые и аморальные поступки", сказал он.

Ahmad Chalabi, leader of the Iraqi National Congress, accused US forces of failing to provide security. US officials said their forces had stayed away from the shrine in deference to its religious importance.

Ахмад Чалаби, лидер Иракского Национального Конгресса, обвинил силы США в неспособности обеспечить безопасность. Представители США сказали, что войска находились вдали от святыни из уважения к ее религиозной важности.

In one of his last interviews, Ayatollah Hakim told the Financial Times that measures taken by US forces against Saddam loyalists were "not very real" and called for Iraqis to be given a greater role in security. On Monday, a bomb in Najaf wounded one of his relatives, Ayatollah Mohammad Said al-Hakim, and killed three bodyguards.

В одном из своих последних интервью аятолла Хаким сказал the Financial Times, что меры, предпринятые силами США против сторонников Саддама, были "не совсем реальными" и призвал дать иракцам большую роль в обеспечении безопасности. В понедельник бомба в Наджафе ранила одного из его родственников, аятоллу Мохаммада Саида аль-Хакима и убила трех телохранителей.

Hamid Bayati, a senior Sciri official, said the assassination would lead the council to "demand more power and responsibilities, especially over security". He said the US had turned down proposals from Sciri to establish a special security force to protect the holy places.

Хамид Баяти, высокопоставленный представитель Верховного совета исламской революции в Ираке (СЦИРИ), сказал, что террористический акт приведет к тому, что совет "потребует для себя большей власти и ответственности, особенно в сфере безопасности". Он сказал, что США отвергли предложения СЦИРИ, организовать специальные силы безопасности для защиты святых мест.

Ayatollah Hakim told his followers many times that while they opposed US occupation, they should work to end it peacefully. His final sermon called for unity among all Iraqis.

Аятолла Хаким много раз говорил своим последователям, что, вместо того чтобы противостоять оккупации США, им следует работать над тем, чтобы она закончилась мирно. Его последняя проповедь призывала к объединению всех иракцев.

Вопросы, предложения, критика и пожелания принимаются здесь

Добро пожаловать на мой сайт

Подпишите своих друзей!

Рассылки Subscribe.Ru
Читаем The Financial Times

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное