Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Влюбиться в английский язык False friends (ложные друзья переводчика)


В английском языке существует немало слов, очень похожих по звучанию и даже написанию на русские слова. Однако при этом значение их вовсе не одинаково, и порой вообще не имеет никакого сходства. Эти слова потому и называются ложными друзьями переводчика, ведь при неправильном их использовании Вы можете оказаться в неловкой ситуации. Думаю, многим известен конфуз, произошедший с переводчиком М.С Горбачева в Лондоне, когда он перевел фразу Михаила Сергеевича "Мы симпатизируем англичанам" как "We sympathize to British", то есть "Мы сочувствуем", что прозвучало в стиле, весьма далеком от стиля дипломатических переговоров.

Чтобы таких казусов не происходило, полезно знать истинное значение "плохих друзей". Наgример:

Mark - это вовсе не марка (Stamp), а метка, пометка или знак;
Accurate - это не аккуратный (neat), а точный, правильный;
Intelligent - это не интеллигент и не интеллигентный (cultured), а просто умный
Cabinet - это ни разу не кабинет (office), а шкаф с выдвижными ящиками, горка
Magazine - журнал
Fabric - это ткань, а не фабрика (factory)
Prospect - это не проспект, а перспектива, вид.
Preservatives не имеют ничего общего с презервативами, и переводится это слово как консерванты.

Конечно, это не все "ложные друзья", их гораздо больше. Обращайте на них внимание :)

В избранное