Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``Hipscotch''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

Как научиться говорить на английском?

Большинство из нас изучают английский более 14 лет: школа, институт, репетитор. Многие тратят 1/5 своей жизни, а в итоге могут только понимать речь, читать и писать. Говорить из нас могут единицы. Почему мы не можем добиться результата? Что упущено нами при обучении? Как научиться говорить на английском?

Приглашаем на бесплатный урок в МОСКВЕ участников группы, которые хотят узнать, как учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Рея Брэдбери (Ray Bradbury) «Прыг-скок» («Hopscotch»).

“Hipscotch”
by Ray Bradbury

  1. And the harder the rain drummed on the tree, the tighter they held, laughing, at last quietly letting their laughter drain away into the sound of the bees home from the far fields.
    Чем настойчивее барабанил по стволу дождь, тем крепче они обнимали друг друга, заходясь от хохота, но в конце концов их смех растаял в жужжании пчел, вернувшихся с дальних лугов.

  2. And for a moment, Vinia thought that she and Jim might be caught by a sudden drop of great masses of honey from above, sealing them into this tree forever, enchanted, in amber, to be seen by anyone in the next thousand years who strolled by, while the weather of all ages rained and thundered and turned green outside the tree.
    И тогда Винии подумалось, что на них в любой момент может обрушиться лавина меда, которая накроет их с головой, запечатает внутри этого дерева, как в заветном куске янтаря, а потом, через тысячу лет, когда снаружи отгремят, отшумят, отцветут стихии веков, случайному путнику повезет найти эту застывшую картину.

  3. It was so warm, so safe, so protected here, the world did not exist, there was raining silence, in the sunless, forested day.
    Внутри было так тепло, так спокойно, вселенная перестала существовать, оставались только бессловесность дождя да еще лесная полутьма этого дня.

  4. "Vinia," whispered Jim, after a while. "May I now?"
    - Виния, - прошептал, немного повременив, Джим. - Теперь-то можно?

  5. His face was very large, near her, larger than any face she had ever seen.
    Его лицо сделалось очень большим, оно оказалось так близко, что заслонило все лица, которые встречались ей прежде.

  6. "Yes," she said.
    - Теперь можно, - ответила она.

  7. He kissed her.
    Он поцеловал ее.

  8. The rain poured hard on the tree for a full minute while everything was cold outside and everything was tree-warmth and hidden away inside.
    Дождь буйствовал целую минуту, снаружи холодало, а внутри ютилось укромное древесное тепло.

  9. It was a very sweet kiss.
    Поцелуй оказался очень нежным.

  10. It was very friendly and comfortably warm and it tasted like apricots and fresh apples and as water tastes when you rise at night and walk into a dark, warm summer kitchen and drink from a cool tin cup.
    Он был добрым, приятно теплым, а на вкус - как абрикос и свежее яблоко, как вода, которую, проснувшись от жажды, глотаешь среди ночи, только для этого нужно пробраться в темную летнюю кухню, чтобы там, в тепле, напиться прямо из прохладного жестяного ковшика.

  11. She had never imagined that a kiss could be so sweet and immensely tender and careful of her.
    Прежде она и вообразить не могла, что поцелуй бывает таким приятным, и безгранично ласковым, и бережным.

  12. He held her not as he had held her a moment before, hard, to protect her from the green rain weather, but he held her now as if she were a porcelain clock, very carefully and with consideration.
    Теперь Джим обнимал ее совсем не так, как минуту назад, когда защищал от зеленого лесного ненастья; теперь он прижимал ее к груди, как фарфоровые часы, с осторожностью и заботой.

  13. His eyes were closed and the lashes were glistening dark; she saw this in the instant she opened her eyes and closed them again.
    Его глаза были закрыты, а ресницы блестели темной влагой; она успела это заметить, когда сама на мгновение открыла глаза, чтобы тут же смежить веки.

  14. The rain stopped.
    Дождь присмирел.

VOCABULARY

drum / drʌm / – барабанить

tight / taɪt / – сжатый; стиснутый

drain away / dreɪn / – истощаться

drop / drɔp / – капля

mass / mæs / – густая смесь

seal / si:l / – запечатывать; заклеивать; плотно закрывать

enchant / ɪn'ʧɑ:nt / – очаровывать

amber / 'æmbə / – янтарь

stroll / strəul / – бродить, гулять

protect / prə'tekt / – защищать

exist / ɪg'zɪst / – существовать

while / (h)waɪl / – промежуток времени

pour / pɔ:/ – литься

warmth / wɔ:mθ / – тепло

hidden / hɪ d(ə)n / – с удовольствием

taste / teɪst / – иметь вкус, привкус

apricot / 'eɪprɪkɔt / – абрикос

tin / tɪn / – жестяной

immensely / ɪ'men(t)slɪ / – безмерно

tender / 'tendə / – мягкий, нежный

porcelain / 'pɔ:s(ə)lɪn / – фарфоровый

consideration / kənsɪd(ə)'reɪʃ(ə)n / – почёт, уважение

lash / læʃ / – (= eyelash) ресничка

glisten / 'glɪs(ə)n / – блестеть, сверкать

instant / 'ɪn(t)stənt / – мгновение, миг, момент

PEDANTIC PART

His face was very large, near her, larger than any face she had ever seen. - досл. Его лицо было очень крупным около нее, крупнее, чем любое лицо, которое она когда-либо видела.

It was very friendly and comfortably warm and it tasted like apricots and fresh apples and as water tastes when you rise at night and walk into a dark, warm summer kitchen and drink from a cool tin cup. - досл. Он был дружелюбным, приятно теплым, и имел вкус абрикосов и свежих яблок, а еще воды, которую ты пьешь из холодной жестяной чашки, когда встаешь ночью и идешь в темную теплую летнюю кухню.

He held her not as he had held her a moment before, hard, to protect her from the green rain weather, but he held her now as if she were a porcelain clock, very carefully and with consideration. - досл. Он держал ее не так, как держал момент назад, крепко, чтобы защитить ее от зеленой дождливой погоды, но он держал ее так, как будто она была фарфоровыми часами, очень осторожно и с уважением.

FINAL TEST

And the harder the rain drummed on the tree, the tighter they held, laughing, at last quietly letting their laughter drain away into the sound of the bees home from the far fields. And for a moment, Vinia thought that she and Jim might be caught by a sudden drop of great masses of honey from above, sealing them into this tree forever, enchanted, in amber, to be seen by anyone in the next thousand years who strolled by, while the weather of all ages rained and thundered and turned green outside the tree.

It was so warm, so safe, so protected here, the world did not exist, there was raining silence, in the sunless, forested day.

"Vinia," whispered Jim, after a while. "May I now?"

His face was very large, near her, larger than any face she had ever seen.

"Yes," she said.

He kissed her.

The rain poured hard on the tree for a full minute while everything was cold outside and everything was tree-warmth and hidden away inside.

It was a very sweet kiss. It was very friendly and comfortably warm and it tasted like apricots and fresh apples and as water tastes when you rise at night and walk into a dark, warm summer kitchen and drink from a cool tin cup. She had never imagined that a kiss could be so sweet and immensely tender and careful of her. He held her not as he had held her a moment before, hard, to protect her from the green rain weather, but he held her now as if she were a porcelain clock, very carefully and with consideration. His eyes were closed and the lashes were glistening dark; she saw this in the instant she opened her eyes and closed them again.

The rain stopped.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 196 от 2012-08-30  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17746


В избранное