Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Pumpernickel''


Переводи с английского сейчас и сразу!

Как научиться говорить на английском?

Большинство из нас изучают английский более 14 лет: школа, институт, репетитор. Многие тратят 1/5 своей жизни, а в итоге могут только понимать речь, читать и писать. Говорить из нас могут единицы. Почему мы не можем добиться результата? Что упущено нами при обучении? Как научиться говорить на английском?

Приглашаем на бесплатный урок в МОСКВЕ участников группы, которые хотят узнать, как учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы продолжаем разбор рассказа под названием «Хлеб воспоминаний» («The Pumpernickel»)

“The Pumpernickel”
by Ray Bradbury

  1. He nailed the pumpernickel to his bureau the next day.
    — Наутро он прибил над комодом буханку хлеба, казавшуюся самым надежным залогом дружбы.

  2. "I almost cried when, two years later, my mother threw it in the incinerator while I was off at college."
    — Я был готов разреветься, когда спустя два года мать, воспользовавшись моим отсутствием, выбросила окончательно зачерствевший хлеб.

  3. "What happened in 1920?" asked his wife. "On New Year's Day?"
    — — Ну, а что было в 1920-м? — поинтересовалась жена. — В первый день нового года?

  4. "Oh," said Mr. Welles. "I was walking by the courthouse, by accident, at noon.
    —Как раз в тот день я случайно оказался неподалёку от условленного места. Часы только что пробили полдень.

  5. It was snowing. I heard the clock strike. Lord, I thought, we were supposed to meet here today!
    «Господи, — вдруг вспомнилось мне, — мы ведь должны были встретиться здесь именно сегодня, сейчас!».

  6. I waited five minutes. Not right in front of the courthouse, no. I waited across the street." He paused. "Nobody showed up."
    Я подождал минут пять (не совсем там, где договаривались, а за углом)… — мистер Уэллс помолчал, переживая мысленно те минуты, потом вздохнул и: — Никто не пришел, — кончил он свой рассказ.

  7. He got up from the table and paid the bill. "And I'll take that loaf of unsliced pumpernickel there," he said.
    …Они заплатили по счету. На стойке по-прежнему лежал чёрный хлеб, и мистер Уэллс попросил хозяина ресторанчика завернуть его целиком.

  8. When he and his wife were walking home, he said, "I've got a crazy idea. I often wondered what happened to everyone."
    На улице мистер Уэллс обратился к жене: — Интересно было бы знать, что поделывают Ник, Билл, остальные: Где Они?

  9. "Nick's still in town with his cafe?"
    — Ник, по-моему, как и прежде, в городе. Держит небольшое кафе.

VOCABULARY

nail / neɪl/ – прибивать (гвоздями)

bureau / bjuə'rəu / – комод (с зеркалом)

incinerator / ɪn'sɪn(ə)reɪtə / – мусоросжигательная печь

courthouse / 'kɔ:thaus / – здание суда

strike / straɪk / – удар

wonder / 'wʌndə / – интересоваться

PEDANTIC PART

It was snowing. I heard the clock strike. Lord, I thought, we were supposed to meet here today! - досл. Шел снег. Я услышал удар часов. Боже, я думал, мы должны были встретиться здесь сегодня!

He got up from the table and paid the bill. "And I'll take that loaf of unsliced pumpernickel there," he said. - досл. Он встал из-за стола и оплатил счет. «И я возьму эту буханку неразрезанного хлеба туда», - сказал он.

FINAL TEST

He nailed the pumpernickel to his bureau the next day.

"I almost cried when, two years later, my mother threw it in the incinerator while I was off at college."

"What happened in 1920?" asked his wife. "On New Year's Day?"

"Oh," said Mr. Welles. "I was walking by the courthouse, by accident, at noon. It was snowing. I heard the clock strike. Lord, I thought, we were supposed to meet here today! I waited five minutes. Not right in front of the courthouse, no. I waited across the street." He paused. "Nobody showed up."

He got up from the table and paid the bill. "And I'll take that loaf of unsliced pumpernickel there," he said.

When he and his wife were walking home, he said, "I've got a crazy idea. I often wondered what happened to everyone."

"Nick's still in town with his cafe?"




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 206 от 2012-11-08  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17784


В избранное