Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Jerome K. Jerome < >


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 11 (250) от 2014-07-24  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18160

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»(Jerome K. Jerome «Three men in a boat (to say nothing of the dog)»)

“Three men in a boat (to say nothing of the dog)”
by Jerome K. Jerome

1. I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.
Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной.
2. I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now.
Я пошел к своему врачу. Он мой старый приятель; когда мне почудится, что я нездоров, он щупает у меня пульс, смотрит на мой язык, разговаривает со мной о погоде – и все это бесплатно; я подумал, что теперь моя очередь оказать ему услугу.
3. "What a doctor wants," I said, "is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." So I went straight up and saw him, and he said:
«Главное для врача – практика», – решил я. Вот он ее и получит. В моем лице он получит такую практику, какой ему не получить от тысячи семисот каких-нибудь заурядных пациентов, у которых не наберется и двух болезней на брата. Итак, я пошел прямо к нему, и он спросил:
4. "Well, what's the matter with you?"
– Ну, чем ты заболел?
5. I said: "I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is NOT the matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I HAVE got."
Я сказал: – Дружище, я не буду отнимать у тебя время рассказами о том, чем я заболел. Жизнь коротка, и ты можешь отойти в иной мир, прежде чем я окончу свою повесть. Лучше я расскажу тебе, чем я не заболел: у меня нет бурсита коленного сустава. Я не смогу тебе объяснить, почему у меня его нет, но это факт. Все остальное у меня есть.
6. And I told him how I came to discover it all.
И я рассказал о том, как сделал свое открытие.
7. Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it - a cowardly thing to do, I call it - and immediately afterwards butted me with the side of his head.
Тогда он задрал рубашку на моей груди, осмотрел меня, затем крепко стиснул мне запястье, и вдруг, без всякого предупреждения, двинул меня в грудь, – по-моему, это просто свинство, – и вдобавок боднул в живот.
8. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.
Потом он сел, написал что-то на бумажке, сложил ее и отдал мне, и я ушел, спрятав в карман полученный рецепт.
9. I did not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back.
Я не заглянул в него. Я направился в ближайшую аптеку и подал его аптекарю. Тот прочитал его и вернул мне.
10. He said he didn't keep it.
Он сказал, что такого у себя не держит.

VOCABULARY

1. Crawl – медленно, с трудом передвигаться
decrepit - дряхлый
wreck – развалина (о человеке)

2. medical man – врач
Chum – близкий друг, приятель
Fancy – воображать, представлять себе

3. Ordinary – обычный
Commonplace – типичный случай
straight up - прямиком

5. Brief – недолгий, короткий
housemaid's knee - бурсит коленного сустава

7. Clutch – схватить, зажать
Wrist – запястье
Chest – грудная клетка
Cowardly – трусливый, малодушный
Butted – боднуть

8. Fold up – согнуть (о предмете)

9. hand in - вручить

FINAL TEST

I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.
I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. "What a doctor wants," I said, "is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." So I went straight up and saw him, and he said:
"Well, what's the matter with you?"
I said:
"I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is NOT the matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I HAVE got."
And I told him how I came to discover it all.
Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it - a cowardly thing to do, I call it - and immediately afterwards butted me with the side of his head. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out. I did not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back.
He said he didn't keep it.


В избранное