Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

`` THREE MEN IN A BOAT (TO SAY NOTHING OF THE DOG)''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 12 (251) от 2014-07-31  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18154

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» (Jerome K. Jerome «Three men in a boat (to say nothing of the dog)»)

“ Three men in a boat (to say nothing of the dog)”
by Jerome K. Jerome

1. I said:
“You are a chemist?”
He said:
“I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me.”
Я спросил:
– Вы аптекарь?
Он сказал:
– Я аптекарь. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, я мог бы вам помочь. Но я только аптекарь.

2.I read the prescription. It ran:
“1 lb. beefsteak, with
1 pt. bitter beer
every 6 hours.
1 ten-mile walk every morning.
1 bed at 11 sharp every night.
And don’t stuff up your head with things you don’t understand.”
Я прочитал рецепт. В нем значилось:
Бифштекс ………. 1 фунт
Пиво …………. 1 пинта (принимать каждые 6 часов)
Прогулка десятимильная …… 1 (принимать по утрам)
Постель ………… 1 (принимать вечером, ровно в 11 часов)
И брось забивать себе голову вещами, в которых ничего не смыслишь.

3. I followed the directions, with the happy result — speaking for myself — that my life was preserved, and is still going on.
Я последовал этим предписаниям, что привело к счастливому (во всяком случае, для меня) исходу: моя жизнь была спасена, и я до сих пор жив.
4. In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being “a general disinclination to work of any kind.”
Но вернемся к вышеупомянутой рекламе пилюль. В данном случае у меня были все признаки болезни печени (в этом нельзя было ошибиться), включая главный симптом: «апатия и непреодолимое отвращение ко всякого рода труду».
5. What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day.
Как меня мучил этот недуг – невозможно описать. Я страдал им с колыбели. С тех пор как я пошел в школу, болезнь не отпускала меня почти ни на один день.
6. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.
Мои близкие не знали тогда, что у меня больная печень. Теперь медицина сделала большие успехи, но тогда все это сваливали на лень.
7. “Why, you skulking little devil, you,” they would say, “get up and do something for your living, can’t you?” — not knowing, of course, that I was ill.
– Как? Ты все еще валяешься в постели, ленивый чертенок! Живо вставай да займись делом! – говорили мне, не догадываясь, конечно, что все дело в печени.
8. And they didn’t give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me — for the time being.
И они не давали мне пилюль – они давали мне подзатыльники. И как это ни удивительно, подзатыльники часто меня вылечивали, во всяком случае – на время.

9. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.
Да что там говорить, один тогдашний подзатыльник сильнее действовал на мою печень и больше способствовал ускорению движений и незамедлительному выполнению всех дел, которые надлежало выполнить, чем целая коробка пилюль в настоящее время.

VOCABULARY

1. chemist – аптекарь
co-operative store – кооперативный магазин(контекст – продуктовая лавка)
combine – сочетать
oblige – оказывать услугу, угождать (контекст – помочь)
hamper – препятствовать, мешать

2. bitter beer – горькое пиво
Sharp – ровно, точно
stuff up – засорять (контекст – забивать)

3. preserve - сохранять

4. instance – случай
Circular – реклама
Disinclination – нежелание

5. infancy – раннее детство
Martyr – мученик, страдалец
Hardly – едва, насилу
Advanced –продвинутый
State - состояние

6. put down – приписывать
Laziness - лень

7. skulk - уклоняться от работы (обычно притворяясь больным)

8. clump – подзатыльник
Strange – странный, удивительный
Appear - показаться

. anxious - сильно желающий (чего-л. / сделать что-л.)
straight away – тотчас

TENSES

3. I followed the directions, with the happy result — speaking for myself — that my life was preserved, and is still going on.
5. From my earliest infancy I have been a martyr to it.
6. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.
9. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.

PEDANTIC PART

1. I might be able to oblige you - мог бы помочь p>

6 in a far less advanced state – не так хорошо развита
used to put it down – сваливали тогда на болезнь

FINAL TEST

I said: “You are a chemist?” He said: “I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me.”
I read the prescription. It ran:
“1 lb. beefsteak, with
1 pt. bitter beer
every 6 hours.
1 ten-mile walk every morning.
1 bed at 11 sharp every night.
And don’t stuff up your head with things you don’t understand.”
I followed the directions, with the happy result — speaking for myself — that my life was preserved, and is still going on.
In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being “a general disinclination to work of any kind.”
What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.
“Why, you skulking little devil, you,” they would say, “get up and do something for your living, can’t you?” — not knowing, of course, that I was ill.
And they didn’t give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me — for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.


В избранное