Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: The Little Green Orchard by Walter de la Mare



Английские стихотворения с переводом

Уважаемые подписчики! Что может быть лучше летом, чем прохладный вечер в маленьком зеленом садике? Итак, все - на свежий воздух! Если все же приходится сидеть в четырех стенах, хотя бы помечтайте! А заодно повторите английские слова. Успехов!

The Little Green Orchard (Маленький зеленый сад)

Walter (Уолтер) De (дэ)  La (Ла) Mare (Мар)

Some one (кто-то) is always sitting there (всегда сидит там),
         In the little green orchard (
в маленьком зеленом саду);
   Even when the sun is high (
даже когда солнце высоко)
   In noon's unclouded sky (
в полуденном безоблачном небе),
   And faintly droning goes (
едва-едва жужжание слышно)
   The bee from rose to rose (
пчелки от розы к розе),
Some one in shadow is sitting there (
кто-то в тени сидит там)
         In the little green orchard (
в маленьком зеленом саду).

Yes, when the twilight's falling softly (да, когда сумерки спускаются мягко)
         In the little green orchard (
в маленький зеленый сад);
   When the grey dew distills (
когда бледная роса очищает)
   And every flower-cup fills (
и каждую чашу цветка наполняет);
   When the last blackbird says (
когда последний дрозд поет),
  'What - what!' (
чего-чего) and goes her way (и летит своей дорогой) - ssh! (тсс!)
I have heard voices calling softly (
Я услышал голоса, зовущие мягко)
         In the little green orchard (
в маленький зеленый сад)

Not that I am afraid of being there (не то, чтобы я боялся находиться там),
        In the little green orchard (
в маленьком зеленом саду);
   Why (
с чего бы это?), when the moon's been bright (когда луна была яркой),
   Shedding her lonesome light (
проливающей свой одинокий свет),
   And moths like ghosties come (
и мотыльки как духи прилетают),
   And the horned snail leaves home (
и улитка с рожками покидает свой домик):
I've sat there (
я сидел там), whispering and listening there (шепча и прислушиваясь),
         In the little green orchard (
в маленьком зеленом саду).

Only it's strange to be feeling there (только странно ощущать там),
         In the little green orchard (
в маленьком зеленом саду);
   Whether you paint or draw (
красишь ли ты или рвешь сорняки),
   Dig (
копаешь), hammer (вколачиваешь), chop or saw (рубишь или пилишь);
   When you are most alone (
когда ты абсолютно один),
   All but the silence gone (
всё, кроме тишины, исчезло)
Some one is watching and waiting there (
что кто-то наблюдает и ждет там),
         In the little green orchard (
в маленьком зеленом саду).

Ролевая игра Wizards World. 1,3 миллиона зарегистрированных игроков! Твой мир в стиле фэнтези. Твои друзья, кланы, твоя жизнь. Живое общение, сотни игроков из разных городов и стран. Общайся!
 

COMMENTS:

 

orchard фруктовый сад

 

faintly - бледно; слабо; едва, еле-еле

 

twilight

1) а) сумерки

         Примеры:  They returned at twilight. — Они вернулись в сумерках.

     б) полумрак, сумрак

2) неточность представления или понятия; неясность (чего-л.); промежуточное

     состояние

         Примеры:  They fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees. — Они оказались в этом неопределённом положении между военнослужащими и гражданскими служащими.

3) далёкое прошлое, о котором мало что известно

4) период упадка, заката

         Примеры:  Now both men are in the twilight of their careers. — Теперь они оба уже находятся на закате своей карьеры.

 

to distill

1) дистиллировать, очищать

2) опреснять (воду)

3) перегонять, гнать (спирт)

4) извлекать эссенцию (из растений)

5) извлекать сущность, доискиваться до сути

6) капать, сочиться

 

To go ones way - идти, направляться, направлять свой путь, держать путь,

                                отправляться;

Примеры:  Mr. Smeeth went his way to Moorgate, where, as usual, he bought an evening paper... (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — А мистер Смит направился к Мургейту, где, как всегда, купил вечернюю газету...

 

to shed

1) проливать, лить (слёзы, кровь)

         Примеры:  So much blood has been shed in this war. — В этой войне было пролито столько крови.

2) а) ронять, терять; сбрасывать

         Примеры:  Trees shed their leaves. — Деревья сбрасывают листья.

         They ran down to the sea, shedding clothes as they went. — Они бежали к морю, сбрасывая на ходу одежду.

      б) избавляться

         Примеры:  Psychotherapy helped him to shed some of his insecurity. — Психотерапия помогла ему частично избавиться от чувства неуверенности.

3) а) распространять; излучать (свет, тепло и т. п.)

    б) проливать (свет), разъяснять (что-л.)

         Примеры:  The findings may shed light on the mechanisms and functions of sleep. — Результаты исследований, возможно, прольют свет на физиологические механизмы и функции сна.

 

to draw

1) рисовать; чертить

         Примеры:  to draw a horse — рисовать лошадь; to draw a circle — чертить oкружность; to draw a line — чертить линию, проводить черту

2) представлять, изображать

3) тащить, волочить; тянуть

         Примеры:  How many horses will draw the royal coach? — Сколько лошадей запрягут в королевскую карету?

4) = to draw out

     а) вытаскивать; выдергивать; вырывать

         Примеры:  to draw the cork out of the bottle — вытаскивать пробку из бутылки

     б) брать, вытаскивать карты (из колоды)

     в) доставать, извлекать, выхватывать, чтобы привести в боевое, рабочее

         состояние (об оружии, орудии труда)

         Примеры:  Are you going to draw a sword upon your friend in your own house? — Вы        собираетесь обнажить меч против своего друга в вашем собственном доме?

 

Wizards World 2 - продолжение WIW1.ru популярной онлайн игры в стиле фэнтези. Создай свою армию волшебных существ!
 

to hammer

1) а) бить, ударять (молотом, кувалдой)

     б) бить, дубасить, наносить удары (кому-л.); колотить, барабанить, громко

         стучать (куда-л.)

         Примеры:  hammered to death — забитый насмерть; to hammer at / on / against the door — колотить, барабанить в дверь; to hammer an opponent / enemyобрушиваться на оппонента, врага

2) а) (to hammer at) = hammer up, = hammer down прибивать (что-л. куда-л.)

     б) (to hammer into) = hammer in вбивать, вколачивать во (что-л.)

     в) ковать, выковывать; чеканить

         Примеры:  to hammer smth. into shape — выковывать (что-л.)

3) (to hammer at) = hammer away усердно работать, вкалывать; долбить, мучить

     (какую-л. работу)

         Примеры:  I hammered away at my writings again. — Я снова взялся прорабатывать свои записи.

4) а) = to hammer out ковать, разрабатывать, продумывать (планы, проекты)

     б) = to hammer out выдавливать (слово), формулировать с трудом

         Примеры:  hammerd out some excuses — с трудом выдавил из себя пару извинений 5) = to hammer home, = hammer in, = hammer into вбивать, втолковывать, разъяснять        

Примеры:  The teacher is waisting his time trying to hammer these facts into such inattentive pupils. — Учитель попусту тратит время, пытаясь втолковать эти сведения таким нерадивым ученикам.

 

most (зд. наречие)

1) от much (в наивысшей степени)

         Примеры:  All the daughters look much like their father. But Ann resembles her father

        the most. — Конечно, все дочери похожи на отца, но больше всего Энн.

2) (служит для образования превосх. ст. многосложных прилагательных и наречий):              

     Примеры: to  count most accurately — подсчитать как можно точнее; Of these four

     cars this one is the most expensive. — Из четырех машин перед вами вот эта самая

     дорогая; the most urgently needed research — самые актуальные исследования

3) исключительно, абсолютно, очень

         Примеры:  If the paintings portray her accurately, she was indeed a most beautiful

         woman. — Судя по дошедшим до нас портретам, это действительно была

         женщина редкой красоты.

Острова - ролевая онлайн игра в приключенческом стиле. Острова, пираты, море общения!


The Little Green Orchard

Walter De La Mare (1873-1956)

Some one is always sitting there,
         In the little green orchard;
   Even when the sun is high
   In noon's unclouded sky,
   And faintly droning goes
   The bee from rose to rose,
Some one in shadow is sitting there
         In the little green orchard.

Yes, when the twilight's falling softly
         In the little green orchard;
   When the grey dew distills
   And every flower-cup fills;
   When the last blackbird says,
   'What - what!' and goes her way - ssh!
I have heard voices calling softly
         In the little green orchard

Not that I am afraid of being there,
        In the little green orchard;
   Why, when the moon's been bright,
   Shedding her lonesome light,
   And moths like ghosties come,
   And the horned snail leaves home:
I've sat there, whispering and listening there,
         In the little green orchard.

Only it's strange to be feeling there,
         In the little green orchard;
   Whether you paint or draw,
   Dig, hammer, chop or saw;
   When you are most alone,
   All but the silence gone
Some one is watching and waiting there,
         In the little green orchard.



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное