Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

7. Маленький Принц. Глава 7


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 7

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 7

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre VII

Глава VII

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton,

<На> = пятый день, по-прежнему благодаря \= барашку,

ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.

эта тайна \ = жизни \= маленького принца мне была открыта.

Il me demanda avec brusquerie, sans préambule,

Он меня спросил с резкостью, без предисловия,

comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :

как = исход [плод] \’~ проблемы долгое_время обдумываемой в тишине :

– Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?

– ~ Барашек, если’он ест = кусты, он ест также = цветы ?

– Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.

– ~ Барашек ест всё то что’он встречает.

– Même les fleurs qui ont des épines ?

– Даже = цветы которые имеют ~ шипы ?

– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

– Да. Даже = цветы которые имеют ~ шипы.

– Alors les épines, à quoi servent-elles ?

– Тогда = шипы, для чего служат-они ?

-----

-----

Je ne le savais pas.

Я не этого знал ничуть.

J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon

Я’был тогда очень занят <тем> чтобы попытаться \ открутить ~ болт

trop serré de mon moteur.

очень туго_затянутый от моего мотора.

J’étais très soucieux

Я’был очень озабочен

car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave,

потому_что моя авария начинала \ мне’казаться (как) очень серьезной,

et l’eau à boire qui s’épuisait

и =’вода чтобы пить которая ^’кончалась

me faisait craindre le pire.

меня заставляла опасаться = самого_худшего.

– Les épines, à quoi servent-elles ?

– = Шипы, для чего служат-они?

-----

-----

Le petit prince ne renonçait jamais à une question,

= Маленький принц не отступался никогда от ~ вопроса,

une fois qu’il l’avait posée.

~ раз <уж случилось> что’он его’* задал.

J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :

Я’был раздражен \ моим болтом и я ответил не’важно что :

– Les épines, ça ne sert à rien,

– = Шипы, это не служит \ ничему,

c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

это’(есть) от = чистой злобы со = стороны \= цветов !

– Oh !

– О!

-----

-----

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :

Но после ~ молчания он мне бросил, с некоторой разновидностью \ обиды :

– Je ne te crois pas !

– Я не тебе верю ничуть !

Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves.

= Цветы (есть) слабые. Они (есть) наивные.

Elles se rassurent comme elles peuvent.

Они себе придают_уверенности как (они) могут.

Elles se croient terribles avec leurs épines...

Они себя воображают ужасными с их шипами...

-----

-----

Je ne répondis rien.

Я не ответил ничего.

À cet instant-là je me disais :

В этот момент(-вот) я себе говорил :

« Si ce boulon résiste encore,

« Если этот болт будет_сопротивляться еще,

je le ferai sauter d’un coup de marteau. »

я его заставлю отскочить \’~ ударом \ молотка. »

Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :

= Маленький принц нарушил с- -нова мои размышления :

– Et tu crois, toi, que les fleurs...

– И ты воображаешь, ты, что = цветы...

– Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien !

– Но нет ! Но нет ! Я не воображаю ничего !

J’ai répondu n’importe quoi.

Я’* ответил не’важно что.

Je m’occupe, moi, de choses sérieuses !

Я ^’занимаюсь, я, \ вещами серьезными !

-----

-----

Il me regarda stupéfiait.

Он <на> меня посмотрел изумленно.

– De choses sérieuses !

– \ Вещами серьезными!

-----

-----

Il me voyait,

Он меня видел,

mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis,

мой молоток в = кисти_руки, и = пальцы черные от машинного_масла,

penché sur un objet qui lui semblait très laid.

склоненным над ~ предметом который ему казался очень уродливым.

– Tu parles comme les grandes personnes !

– Ты говоришь как = большие люди !

-----

-----

Ça me fit un peu honte.

Это мне сделало ~ чуточку стыда.

Mais, impitoyable, il ajouta :

Но, беспощадный, он добавил :

– Tu confonds tout... tu mélanges tout !

– Ты путаешь всё... ты смешиваешь всё !

-----

-----

Il était vraiment très irrité.

Он был действительно очень рассержен.

Il secouait au vent des cheveux tout dorés :

Он потрясал на= ветру \= волосами совсем золотистыми :

– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi.

– Я знаю одну планету где (оно тут) имеет<ся> один Господин темно-красный.

Il n’a jamais respiré une fleur.

Он не’* никогда понюхал [он не’имеет никогда понюханным] <ни> одного цветка.

Il n’a jamais regardé une étoile.

Он не’* никогда посмотрел <ни на> одну звезду.

Il n’a jamais aimé personne.

Он не’* никогда любил <ни одного> человека.

Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions.

Он не’* никогда ничего делал \’другого <кроме> как \= вычислений [сложений].

Et toute la journée il répète comme toi :

И весь = день он повторяет как ты :

« Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! »

«Я (есть) ~ человек серьезный ! Я (есть) ~ человек серьезный ! »

et ça le fait gonfler d’orgueil.

и это его заставляет раздуваться от’гордости.

Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !

Но это не’(есть ничуть) ~ человек, это’(есть) ~ гриб !

– Un quoi ?

– ~ Кто ?

– Un champignon !

– ~ Гриб !

-----

-----

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

= Маленький принц был теперь весь бледный от гнева.

– Il y a des millions d’années

– (Оно тут) имеет<ся> \= миллионы \’лет

que les fleurs fabriquent des épines.

(как) = цветы изготовляют ~ шипы.

Il y a des millions d’années

(Оно тут) имеет<ся> \= миллионы \’лет

que les moutons mangent quand même les fleurs.

(как) = барашки едят _ всё_равно [если даже <это и так>] = цветы.

Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre

И это не’(есть ничуть) серьезно \ стараться [искать] \ понять

pourquoi elles se donnent tant de mal

почему они себе доставляют столько \ мучений

pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ?

для <того чтобы> себе изготовить \= шипов которые не служат никогда \ ничему ?

Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs ?

Это не’(есть ничуть) важно = война \= барашков и \= цветов ?

Ce n’est pas plus sérieux et plus important

Это не’(есть ничуть) более серьезно и более важно

que les additions d’un gros Monsieur rouge ?

чем = вычисления [сложения] \’~ толстого Господина красного ?

Et si je connais, moi, une fleur unique au monde,

И если я знаю, я, ~ цветок единственный в= мире,

qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète,

который не’существует ни_в_каком месте, кроме <как> на моей планете,

et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup,

и которого’~ маленький барашек может уничтожить \’одним единственным махом [ударом],

comme ça, un matin,

вот так [как это], одним утром,

sans se rendre compte de ce qu’il fait,

без <того чтобы> себе отдавать отчет в том что’он делает,

ce n’est pas important ça !

это не’(есть ничуть) важно (это) !

-----

-----

Il rougit, puis reprit :

Он покраснел, потом снова_взялся <говорить> :

– Si quelqu’un aime une fleur

– Если кто’то [какой-то’один] любит ~ цветок

qui n’existe qu’à un exemplaire

который не’существует <нигде кроме> как’в одном экземпляре

dans les millions et les millions d’étoiles,

среди = миллионов и = миллионов \’звезд,

ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.

этого достаточно для <того> что’он был_бы счастлив когда он <на> них смотрит.

Il se dit : « Ma fleur est là quelque part... »

Он себе говорит : « Мой цветок (есть) там в_каком-то месте... »

Mais si le mouton mange la fleur,

Но если = барашек съедает = цветок,

c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient !

это’(есть) для него как если <бы>, внезапно, все = звезды себя’погасили !

Et ce n’est pas important ça !

И это не’(есть нисколько) важно (это)!

-----

-----

Il ne put rien dire de plus.

Он не мог ничего сказать \ больше.

Il éclata brusquement en sanglots.

Он разразился внезапно \ рыданиями [он взорвался внезапно в рыданиях].

La nuit était tombée.

= Ночь * наступила [была упавшая].

J’avais lâché mes outils.

Я’* выпустил <из рук> мои инструменты.

Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon,

Я ^ надсмехался хорошенько над моим молотком, над моим болтом,

de la soif et de la mort.

над = жаждой и над = смертью.

Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre,

(Оно) тут имелся, на одной звезде, <на> одной планете, <на> = моей, <на> = Земле,

un petit prince à consoler !

~ маленький принц <для того> чтобы <его> утешать !

Je le pris dans les bras. Je le berçai.

Я его взял в = руки. Я его баюкал.

Je lui disais :

Я ему говорил :

– La fleur que tu aimes n’est pas en danger...

– = Цветок который ты любишь не’(есть ничуть) в опасности...

Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton...

Я ему нарисую ~ намордник, \ твоему барашку...

Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je...

Я тебе нарисую ~ защитную_решетку для твоего цветка... Я...

-----

-----

Je ne savais pas trop quoi dire.

Я не знал (ничуть слишком) что сказать.

Je me sentais très maladroit.

Я себя чувствовал очень неловким.

Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre...

Я не знал как к_нему’подступиться, где к_нему присоединиться...

C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.

Это’(есть) так таинственно, = страна \= слез!


В избранное