Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

9. Маленький Принц. Глава 9


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 9

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 9

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre IX

Глава IX

Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages.

Я полагаю что’он воспользовался, для своего побега, \’~ перелетом \’птиц диких.

Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre.

В= утро \= отбытия он привел [поместил] свою планету хорошенько в порядок.

Il ramona soigneusement ses volcans en activité.

Он прочистил [промел] заботливо свои вулканы <находящиеся> в активности.

Il possédait deux volcans en activité.

Он обладал двумя вулканами <находящимися> в активности.

Et c’était bien commode

И это’было очень удобно

pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.

для <того чтобы> заставлять разогреваться = (маленький) завтрак \= утром.

Il possédait aussi un volcan éteint.

Он обладал также одним вулканом потухшим.

Mais, comme il disait, « On ne sait jamais ! »

Но, как он говорил: « Человек не знает никогда ! »

Il ramona donc également le volcan éteint.

он прочистил поэтому равным_образом = вулкан потухший.

S’ils sont bien ramonés,

Если’они (есть) хорошо прочищены,

les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.

= вулканы горят потихоньку и равномерно, без извержений.

Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée.

= Извержения вулканические (есть) как ~ огни из печной_трубы.

Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits

Очевидно на нашей земле мы (есть много) слишком маленькие

pour ramoner nos volcans.

для <того чтобы> прочищать наши вулканы.

C’est pourquoi ils nous causent des tas d’ennuis.

Это’(есть) <то> почему они нам доставляют ~ кучи \’неприятностей.

-----

-----

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie,

= Маленький принц вырвал также, с ~ чуточкой \ грусти,

les dernières pousses de baobabs.

= последние ростки \ баобабов.

Il croyait ne jamais devoir revenir.

Он полагал <что уходит чтобы> не никогда быть_должным вернуться.

Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.

Но все эти труды привычные ему казались, этим утром(-вот), чрезвычайно приятными.

Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur,

И, когда он полил ~ последний раз = <розу>цветок,

et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe,

и ^ приготовился <к тому> чтобы ее поместить под =’защиту под ее круглую_крышу,

il se découvrit l’envie de pleurer.

он у_себя обнаружил [открыл] =’желание \ плакать.

– Adieu, dit-il à la fleur.

– Прощай, сказал-он \ = <розе>цветку.

-----

-----

Mais elle ne lui répondit pas.

Но она не ему ответила ничуть.

– Adieu, répéta-t-il.

– Прощай, повторил-()-он.

-----

-----

La fleur toussa.

= <Роза>цветок кашлянула.

Mais ce n’était pas à cause de son rhume.

Но это не’было ничуть по причине \ ее простуды.

– J’ai été sotte, lui dit-elle enfin.

– Я’* была глупа, ему сказала-она наконец.

Je te demande pardon.

Я у_тебя прошу прощения.

Tâche d’être heureux.

Постарайся \’быть счастливым.

-----

-----

Il fut surpris par l’absence de reproches.

Он был удивлен \ =’отсутствием \ упреков.

Il restait là tout déconcerté, le globe en l’air.

Он оставался там весь растерянный, = круглая_крыша в =’воздухе.

Il ne comprenait pas cette douceur calme.

Он не понимал ничуть этой нежности спокойной.

– Mais oui, je t’aime, lui dit la fleur.

– Но да, я тебя’люблю, ему сказала <роза>цветок.

Tu n’en as rien su, par ma faute.

Ты не’этого * ничего знал, по моей вине.

Cela n’a aucune importance.

Это не’имеет никакой важности.

Mais tu as été aussi sot que moi.

Но ты * был так <же> глуп как я.

Tâche d’être heureux...

Постарайся \’быть счастливым...

Laisse ce globe tranquille. Je n’en veux plus.

Оставь эту круглую_крышу в_покое [спокойной]. Я не’ее хочу больше.

– Mais le vent...

– Но = ветер...

– Je ne suis pas si enrhumée que ça...

– Я не (есть ничуть) так <уж> простужена (как это)...

L’air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

=’Воздух свежий \ = ночи мне будет_делать \= хорошо. Я (есть) ~ цветок.

– Mais les bêtes...

– Но = звери...

– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles

– (Оно) нужно очень что я выдержала_бы двух или трех гусениц

si je veux connaître les papillons.

если я хочу познакомиться_с = бабочками.

Il paraît que c’est tellement beau.

(Оно) кажется что это’(есть) так красиво.

Sinon qui me rendra visite ?

Если_нет кто мне нанесет визит ?

Tu seras loin, toi.

Ты будешь далеко, ты.

Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien.

Что_касается \= больших зверей, я не боюсь ничего.

J’ai mes griffes.

Я’имею мои когти.

-----

-----

Et elle montrait naïvement ses quatre épines.

И она показала наивно свои четыре шипа.

Puis elle ajouta :

Потом она добавила :

– Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant.

– Не тяни (ничуть как это), это’(есть) раздражающе.

Tu as décidé de partir. Va-t’en.

Ты * решил \ уехать. Иди-ты’отсюда.

-----

-----

Car elle ne voulait pas qu’il la vît pleurer.

Потому_что она не хотела (ничуть) что’он ее увидел_бы <как она будет> плакать.

C’était une fleur tellement orgueilleuse...

Это’был ~ цветок такой гордый...


В избранное