Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

13. Маленький Принц. Глава 13


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 13

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 13

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre XIII

Глава XIII

La quatrième planète était celle du businessman.

= Четвертая планета была (таковой) <планетой> =\ бизнесмена.

Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête

Этот человек был так занят что’он не поднял даже (ничуть) = головы

à l’arrivée du petit prince.

при =’приходе =\ маленького принца.

– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.

– Добрый_день, ему сказал тот-(здесь). Ваша сигарета * потухла.

– Trois et deux font cinq.

– Три и два равно [делают] пять.

Cinq et sept douze. Douze et trois quinze.

Пять и семь <это> двенадцать. Двенадцать и три <это> пятнадцать.

Bonjour. Quinze et sept vingt-deux.

Добрый_день. Пятнадцать и семь <это> двадцать-два.

Vingt-deux et six vingt-huit.

Двадцать-два и шесть <это> двадцать-восемь.

Pas le temps de la rallumer.

<Нет> ничуть = времени чтобы ее снова_зажечь.

Vingt-six et cinq trente et un.

Двадцать-шесть и пять <это> тридцать и один.

Ouf ! Ça fait donc cinq cent un millions

Уф ! Это равно значит пять- -сот один миллион

six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

шесть- -сот двадцать-две тысячи семь- -сот тридцать и один.

– Cinq cents millions de quoi ?

– Пять- -сот миллионов \ чего ?

– Hein ? Tu es toujours là ?

– Э ? Ты (есть) всё_еще здесь ?

Cinq cent un millions de... je ne sais plus...

Пять- -сот один миллион \... я не знаю больше...

J’ai tellement de travail !

я’имею так <много> \ работы !

Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes !

Я (есть) серьезный, я, я не ^’развлекаюсь (ничуть) \ ~ пустыми_разговорами !

Deux et cinq sept...

Два и пять <это> семь...

– Cinq cent un millions de quoi, répéta le petit prince

– Пять- -сот один миллион \ чего, повторил = маленький принц

qui jamais de sa vie, n’avait renoncé à une question,

который никогда в своей жизни, не’* отступился от ~ вопроса,

une fois qu’il l’avait posée.

~ раз <уж случилось> что’он его’* задал.

-----

-----

Le businessman leva la tête :

= Бизнесмен поднял = голову :

– Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planète-ci,

– За пятьдесят-четыре года что я’населяю эту планету-(вот),

je n’ai été dérangé que trois fois.

я не’* был побеспокоен <никогда кроме> как три раза.

La première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans,

= Первый раз это’* было, <тому назад> (оно тут) имеет<ся> двадцать-два года,

par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où.

посредством ~ майского_жука который * упал Бог знает от’куда.

Il répandait un bruit épouvantable,

Он распространял ~ шум ужасный,

et j’ai fait quatre erreurs dans une addition.

и я’* сделал четыре ошибки в ~ сложении.

La seconde fois ç’a été, il y a onze ans,

= Второй раз, это’* было, <тому назад> (оно тут) имеет<ся> одиннадцать лет,

par une crise de rhumatisme.

посредством ~ приступа \ ревматизма.

Je manque d’exercice. Je n’ai pas le temps de flâner.

Я пренебрегаю \’упражнениями. Я не’имею (ничуть) = времени \ прогуливаться.

Je suis sérieux, moi.

Я (есть) серьезный, я.

La troisième fois... la voici !

= Третий раз... тут вот !

Je disais donc cinq cent un millions...

Я говорил значит пять- -сот один миллион...

– Millions de quoi ?

– Миллион \ чего ?

-----

-----

Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix :

= Бизнесмен понял что’(оно) не’было нисколько \’надежды на покой :

– Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.

– Миллионов \ этих маленьких вещей которые =’человек видит иногда в = небе.

– Des mouches ?

– \= Мух ?

– Mais non, des petites choses qui brillent.

– Но нет, \= маленьких вещей которые сияют.

– Des abeilles ?

– \= Пчел ?

– Mais non. Des petites choses dorées

– Но нет. \= Маленьких вещей золотистых

qui font rêvasser les fainéants.

которые заставляют мечтать = бездельников.

Mais je suis sérieux, moi ! Je n’ai pas le temps de rêvasser.

Но я (есть) серьезный, я ! Я не’имею (ничуть) = времени \ мечтать.

– Ah ! des étoiles ?

– А ! \= звезд !

– C’est bien ça. Des étoiles.

– Это’(есть хорошенько) так. \= Звезд.

– Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles ?

– И что делаешь-ты с пятью- -стами миллионами \’звезд ?

– Cinq cent un millions

– Пять- -сот один миллион

six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

шесть- -сот двадцать-две тысячи семь- -сот тридцать и один.

Je suis sérieux, moi, je suis précis.

Я (есть) серьезный, я, я (есть) точный.

– Et que fais-tu de ces étoiles ?

– И что делаешь-ты с этими звездами ?

– Ce que j’en fais ?

– (То) что я’с_ними делаю ?

– Oui.

– Да.

– Rien. Je les possède.

– Ничего. Я ими владею.

– Tu possèdes les étoiles ?

– Ты владеешь = звездами ?

– Oui.

– Да.

– Mais j’ai déjà vu un roi qui...

– Но я’* уже видел ~ короля который...

– Les rois ne possèdent pas.

– = Короли не владеют ничуть.

Ils « règnent » sur. C’est très différent.

Они « господствуют » над. Это’(есть) очень другое.

– Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ?

– И для чего это тебе служит(-оно) чтобы владеть = звездами ?

– Ça me sert à être riche.

– Это мне служит <для того> чтобы быть богатым.

– Et à quoi cela te sert-il d’être riche ?

– И для чего это тебе служит(-оно) чтобы’быть богатым ?

– À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.

– Чтобы покупать \’другие звезды, если кто’то их найдет.

-----

-----

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince,

Этот-вот, себе сказал в себе-самом = маленький принц,

il raisonne un peu comme mon ivrogne.

он рассуждает ~ немножко как мой пьяница.

-----

-----

Cependant il posa encore des questions :

Однако он задал еще ~ вопросы :

– Comment peut-on posséder les étoiles ?

– Как может-человек владеть = звездами ?

– À qui sont-elles ?

– \ Чьи (есть-)они [К кому есть-они <принадлежащие>] ?

riposta, grincheux, le businessman.

возразил, ворчливо, = бизнесмен.

– Je ne sais pas. À personne.

– Я не знаю (ничуть). \ Ничьи.

– Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.

– Тогда они (есть) \ мои, поскольку я’о_них * подумал = первый.

– Ça suffit ?

– Этого достаточно ?

– Bien sûr.

– _ Конечно.

Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi.

Когда ты находишь ~ бриллиант который не’есть \ ничей, он (есть) \ твой.

Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi.

Когда ты открываешь [находишь] ~ остров который не’есть \ ничей, он (есть) \ твой.

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter :

Когда ты имеешь ~ идею = первый, ты ее поручаешь [делаешь] запатентовать :

elle est à toi.

она (есть) \ твоя.

Et moi je possède les étoiles,

И (я) я владею = звездами,

puisque jamais personne avant moi

потому_что никогда <ни один> человек передо мной

n’a songé à les posséder.

не’* видел_во_сне <такого> чтобы ими владеть.

– Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu ?

– (Это) это’(есть) правда, сказал = маленький принц. И что’с_ними делаешь-ты ?

– Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman.

– Я ими управляю. Я их считаю и я их пересчитываю, сказал = бизнесмен.

C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux !

Это’(есть) трудно. Но я (есть) ~ человек серьезный !

-----

-----

Le petit prince n’était pas satisfait encore.

= Маленький принц не’был (ничуть) удовлетворен <всё> еще.

– Moi, si je possède un foulard,

– Я, если я владею ~ шелковым_шарфом,

je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter.

я могу его поместить вокруг \ моей шеи и его’унести.

Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter.

Я, если я владею ~ цветком, я могу сорвать мой цветок и его’унести.

Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles !

Но ты не можешь (ничуть) сорвать = звезды !

– Non, mais je puis les placer en banque.

– Нет, но я могу их поместить в банк.

– Qu’est-ce que ça veut dire ?

– (Что’есть-это) что это _ значит [что это хочет сказать] ?

– Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles.

– Это _ значит что я’пишу на ~ маленькой бумажке = число \ моих звезд.

Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

И потом я’запираю на ключ эту бумажку-(вот) в ~ выдвижном_ящике.

– Et c’est tout ?

– И это’(есть) всё ?

– Ça suffit !

– Этого достаточно !

-----

-----

C’est amusant, pensa le petit prince.

Это’(есть) забавно, подумал = маленький принц.

C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.

Это’(есть) довольно поэтично. Но это не’(есть ничуть) очень серьезно.

-----

-----

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées

= Маленький принц имел о = вещах серьезных \= идеи

très différentes des idées des grandes personnes.

очень отличные_от \= идей =\ больших людей.

– Moi, dit-il encore,

– Я, сказал-он еще,

je possède une fleur que j’arrose tous les jours.

я владею ~ цветком который я’поливаю каждый = день [все = дни].

Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines.

Я владею тремя вулканами которые я прочищаю каждую = неделю [все = недели].

Car je ramone aussi celui qui est éteint.

Потому_что я прочищаю также тот который есть потухший.

On ne sait jamais.

Человек не знает никогда.

C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur,

Это’(есть) полезно \ моим вулканам, и это’(есть) полезно \ моему цветку,

que je les possède.

что я ими владею.

Mais tu n’es pas utile aux étoiles...

Но ты не’(есть ничуть) полезен \= звездам...

-----

-----

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre,

= Бизнесмен открыл = рот но не нашел ничего чтобы ответить,

et le petit prince s’en fut.

и = маленький принц ^’оттуда был <таков>.

-----

-----

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires,

= Большие люди (есть) решительно совершенно (по факту) необычайные,

se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.

себе сказал-он просто в себе-самом продолжая = путешествие.


В избранное