Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! В трудной ситуации мгновенная реакция может оказаться отличным помощником. Бывают случаи, например, в разговоре, когда нет времени на паузу - нужен срочный ответ. Для этого просто необходимо иметь что-либо наготове, знать что ответить, не лезть за этим в карман. etwas parat haben (иметь что-либо наготове) eine (passende) Antwort parat haben (иметь подходящий ответ наготове) eine Ausrede par...

2001-04-28 11:05:02 + Комментировать

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Покупать кота в мешке никто не любит. Похоже, в этом немцы с нами солидарны. В аналогичном выражении у них тот же мешок, что и у нас, и, по-видимому, тот же кот. Не иначе как кто-то у кого-то позаимствовал это выражение. Die Katze im Sack kaufen (покупать кота в мешке) Wenn ich die Ware vorher nicht sehen kann, kommt das Gescha:ft nicht zustande. Ich kaufe doch nicht die Katze im Sack. (Пок...

2001-04-27 11:05:02 + Комментировать

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Можно только догадываться, откуда в русском выражении про раков (показать кому-либо, где раки зимуют) взялись именно раки. У немцев, к примеру, вместо раков перец. jemandem zeigen, wo der Pfeffer wa:chst (показать кому-либо, где растет перец) Почему именно перец? Говорят, в старину продавцы лошадей использовали перец для того, чтобы лошадь выглядела более резвой (не мне вам рассказывать, ку...

2001-04-20 11:05:08 + Комментировать

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Известный факт: если ружье на сцене, оно обязательно выстрелит. А что будет, если вместо ружья будет нож, карманный складной нож, и не на сцене, а в жизни? У немцев случается такое: jemandem geht das Messer in der Tasche auf (дословно - у кого-то раскрывается нож в кармане) О людях, когда те начинают злиться, причем очень сильно злиться (вплоть до активных действий. z.B. Als er auch noch au...

2001-04-18 11:05:12 + Комментировать

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Предлагаю интересный аналог всем известной пословицы `все тайное становится явным' на немецком языке. Die Sonne bringt es an den Tag. (Солнце явит это свету) z.B. Die Tat kann nicht lange verborgen bleiben. Die Sonne bringt es an den Tag. Этот поступок не может долго оставаться незамеченным. Все тайное становится явным. До следующего выпуска! Автор и ведущий, Илья http://subscribe.ru/ E-mai...

2001-04-16 11:05:02 + Комментировать

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Вы когда-нибудь слышали выражение про тараканов в голове? Безусловно, можно сказать про человека, что он просто ненормальный, но это может показаться нейтральным и пресным. А когда про человека скажешь, что у него в голове тараканы бегают, то это и представляется живо и нейтральным стилем не пахнет. С этим выражением, конечно, мало что может сравниться по образности, но. Вот есть более стар...

2001-04-13 11:05:05 + Комментировать

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Предлагаю исключително немецкую штучку: Wer im Glashaus sitzt soll nicht mit Steinen werfen. (Кто сидит в доме из стекла, не должен кидаться камнями) Z.B. Du beklagst dich, dass dein Sohn schlechte manieren hat? Wer im Glashaus sitzt soll nicht mit Steinen werfen! Это обращение к тем, кто упрекает, ругает кого-либо в чем-либо, хотя сам находится том же положении. Аналог русского `чьи бы кор...

2001-04-12 11:05:08 + Комментировать

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! `Следи за собой, будь осторожен. Вот еще одно выражение, которое очень может пригодиться в жизни: auf der Hut sein =быть на чеку) z.B. Vor ihm muss man immer auf der Hut sein. (С ним всегда надо быть на чеку) Sei bloss auf der Hut! Er spu:rte, dass er bei ihr auf der Hut sein musste. Кстати, die Hut - получено от глагола sich hu:ten, ничего общего со шляпой не имеющего (шляпа - m Hut. Стран...

2001-04-11 11:05:03 + Комментировать

Современные немецкие выражения, пословицы и поговорки

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Бесспорно, во сне людям в голову приходят не только всякие таблицы менделеева, помогая продвигать науку, но и полезные решения повседневных задач попроще. То, что сегодня кажется неразрешимым, ночь спустя находит свое разрешение. По такому случаю в любом языке найдется соответствующее выражение, относящееся к данному феномену. У нас это <утро вечера мудренее. В немецком языке, оказывается, ...

2001-04-10 15:00:05 + Комментировать

Рекомендуем подписаться: