Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, каким его знают и любят немцы


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 1

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Froschkönig — это первая сказка братьев Гримм, поэтому с нее мы и начинаем. Любопытно отметить, что это также одна из любимейших сказок психологов, некоторые из которых даже написали на своих знаменах девиз: «Из Лягушек — в Принцы!»

Ниже приведен немецкий текст, адаптированный для начального уровня, и — параллельно — дословный перевод. Перевод в буквальном смысле дословный: каждому немецкому слову соответствует в точности одно русское, хотя некоторые русские слова выглядят при этом не совсем обычно. Тексты даны в формате, удобном для быстрого предварительного ознакомления. Если же дело дойдет до серьезной работы, то материалы лучше брать с сайта рассылки. Там же выставлен звуковой файл.

В следующем выпуске я расскажу о нашем внутрисемейном опыте использования такого рода материалов для самостоятельного освоения иностранных языков с нулевого уровня. Информация для более продвинутых знатоков будет опубликована позже.

Der Froschkönig

Этот-который Лягушка_король [1]

Wer ist das?

Кто есть это?

Das ist ein König.

Это есть один Король.

Der König hat eine Tochter.

Этот-который Король имеет одну Дочь.

Ist sie schön?

Есть она красивая?

Ja, sie ist sehr schön.

Да, она есть очень красивая.

Wo wohnen der König und seine Tochter?

Где живут этот-который Король и его Дочь?

Sie wohnen in einem Schloss.

Они живут в одном Замке.

In der Nähe von dem Schloss liegt ein großer Wald.

В этой-которой Близи от этого-которого Замка лежит один большой Лес.

In dem Wald ist ein Brunnen.

В этом-котором Лесу есть один Колодец.

* * *

* * *

Der Tag ist heiß.

Этот-который День есть жаркий.

Wo ist die Königstochter?

Где есть эта-которая Королевская_дочь?

Sie sitzt an dem Brunnen.

Она сидит у этого-которого Колодца.

Was macht sie?

Что делает она?

Sie spielt mit einer goldenen Kugel.

Она играет с одним золотым Шариком.

Sie wirft die Kugel in die Höhe und fängt sie wieder.

Она бросает этот-который Шарик [2] в эту-которую Вышину и ловит его снова.

Aber nun fällt die Kugel auf die Erde

Однако теперь падает этот-который Шарик на эту-которую Землю

und rollt dann in das Wasser hinein.

и катится затем в эту-которую Воду туда_внутрь.

Da weint die Königstochter bitterlich.

Тут плачет эта-которая Королевская_дочь горько.

* * *

* * *

Da kommt ein Frosch aus dem Wasser.

Тут приходит одна Лягушка из этой-которой Воды.

»Was weinst du?«, fragt der Frosch.

»Что плачешь ты?«, спрашивает эта-которая Лягушка.

»Ich weine über meine goldene Kugel«, antwortet die Königstochter.

»Я плачу о моем золотом Шарике«, отвечает эта-которая Королевская_дочь.

»Weine doch nicht«, sagt der Frosch,

»Плачь же не«, [3] говорит эта-которая Лягушка,

»Ich kann dein Spielzeug herausholen.

»Я могу твою игрушку сюда_наружу_достать.

Aber was gibst du mir für meinen Dienst?«

Однако что дашь ты мне за мою Службу?«

»Alles, was du haben willst, lieber Frosch«,

»Всё, что ты иметь хочешь, дорогая Лягушка«,

sagt die Königstochter,

говорит эта-которая Королевская_дочь,

»meine Kleider, meine Perlen, auch meine goldene Krone.«

»мои Платья, мои Жемчуга, а_также мою золотую Корону.«

»Das mag ich alles nicht«, sagt der Frosch,

»Это люблю я всё не«, говорит эта-которая Лягушка,

»Ich will dein Kamerad sein,

»Я желаю твоим Товарищем быть,

an deinem Tisch neben dir sitzen,

за твоим Столом рядом_с тобой сидеть,

von deinem goldenen Tellerlein essen,

из твоей золотой Тарелочки есть,

aus deinem Becherlein trinken,

из твоего Стаканчика пить,

in deinem Bettlein schlaffen.«

в твоей Кроватке спать.«

»Ich verspreche dir alles, was du willst«, sagt die Königstochter.

»Я обещаю тебе всё, что ты желаешь«, говорит эта-которая Королевская_дочь.

* * *

* * *

Also holt der Frosch die goldene Kugel

Итак достает эта-которая Лягушка этот-который золотой Шарик

und gibt sie der Königstochter.

и дает его этой-которой Королевской_дочери.

Die Königstochter nimmt die Kugel und läuft davon.

Эта-которая Королевская_дочь берет этот-который Шарик и бежит прочь.

»Warte, warte!«, ruft der Frosch,

»Подожди, подожди«, кричит эта-которая Лягушка,

»Ich kann nicht so schnell laufen.«

»Я могу не так быстро бежать.«

Aber die Königstochter will ihn nicht hören.

Однако эта-которая Королевская_дочь желает ее не слушать.

Sie geht schnell nach Hause

Она идет быстро к дому

und vergisst bald den armen Frosch.

и забывает скоро эту-которую бедную Лягушку.

* * *

* * *

An dem nächsten Tag

На этот-который следующий День

sitzt die Königstochter an der Tafel

сидит эта-которая Королевская_дочь за этим-которым Столом

und isst von ihrem goldenen Tellerlein.

и ест из своей золотой Тарелочки.

Da klopft es an der Tür.

Тут стучит оно у этой-которой Двери.

Da ruft es: »Königstochter, mach mir auf!«

Тут кричит оно: »Королевская_дочь, сделай мне открыто!«

Die Königstochter macht die Tür auf.

Эта-которая Королевская_дочь делает эту-которую Дверь открытой.

Aber wer sitzt da vor der Tür?

Однако кто сидит тут перед этой-которой Дверью?

Das ist der Frosch!

Это есть эта-которая Лягушка!

Die Königstochter hat Angst.

Эта-которая Королевская_дочь имеет Страх.

Sie schließt hastig die Tür.

Она закрывает поспешно эту-которую Дверь.

Der König sagt:

Этот-который Король говорит:

»Mein Kind, steht etwa ein Riese vor der Tür

»Мое Дитя, стоит что_ли один Великан перед этой-которой Дверью

und will dich holen?«

и желает тебя унести?«

»Ach nein«, antwortet sie,

»Ах нет«, отвечает она,

»Es ist kein Riese,

»Это есть никакой_не Великан,

sondern ein garstiger Frosch.«

а одна противная Лягушка.«

»Was will der Frosch von dir?«

»Что желает эта-которая Лягушка от тебя?«

* * *

* * *

»Ach lieber Vater,

»Ах любимый Отец,

ich war gestern in dem Wald bei dem Brunnen.

я была вчера в этом-котором Лесу у этого-которого Колодца.

Ich spielte mit meiner goldenen Kugel.

Я играла с моим золотым Шариком.

Da fiel sie plötzlich in das Wasser.

Тут упал он вдруг в эту-которую Воду.

Ich weinte.

Я плакала.

Und dann kam dieser Frosch.

И тогда пришла эта Лягушка.

Er holte meine goldene Kugel aus dem Wasser heraus.

Она достала мой золотой Шарик из этой-которой Воды сюда_наружу.

Ich versprach ihm aber,

Я обещала ей однако,

dass er mein Kamerad werden sollte.

что она моим Товарищем стать должна.

Jetzt steht er vor der Tür.«

Теперь стоит она перед этой-которой Дверью.«

* * *

* * *

Da sagt der König:

Тут говорит этот-который Король:

»Dein Wort musst du halten,

»Твое Слово должна ты держать,

gehe nur und mach ihm auf.«

иди только и сделай ей открыто.«

Sie geht und öffnet die Tür.

Она идет и открывает эту-которую Дверь.

Da hüpft der Frosch herein und ruft:

Тут прыгает эта-которая Лягушка сюда_внутрь и кричит:

»Heb mich herauf,

»Подними меня сюда_наверх,

ich will auf deinen Tisch.«

я желаю на твой Стол.«

Die Königtochter zaudert,

Эта-которая Королевская_дочь медлит,

aber der König befiehlt ihr es.

однако этот-который Король приказывает ей это.

* * *

* * *

Der Frosch sitzt auf dem Tisch und sagt:

Эта-которая Лягушка сидит на этом-котором Столе и говорит:

»Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher.

»Теперь пододвинь мне твою золотую Тарелочку ближе.

Wir wollen zusammen essen.«

Мы желаем вместе есть.«

Das tut sie zwar, aber widerwillig.

Это делает она {Королевская_дочь} действительно, однако против_желания.

Der Frosch isst mit Vergnügen,

Эта-которая Лягушка ест с Удовольствием,

aber die Königstochter kann überhaupt nicht mehr essen.

однако эта-которая Королевская_дочь может вообще не больше есть.

* * *

* * *

Endlich sagt er:

Наконец говорит она {Лягушка}:

»Ich bin satt und müde.

»Я есть сытый и уставший.

Nun trage mich in dein Zimmer.

Теперь неси меня в твою Комнату.

Wir wollen uns zusammen schlafen legen.«

Мы желаем нас вместе спать уложить.«

Die Königstochter weint.

Эта-которая Королевская_дочь плачет.

Sie hat Angst.

Она имеет Страх.

Sie will den Frosch überhaupt nicht anrühren.

Она желает эту-которую Лягушку вообще не трогать.

Und jetzt soll er in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen!

А теперь должна она в ее красивой чистой Кроватке спать!

Der König aber wird zornig und sagt:

Этот-который Король однако становится гневным и говорит:

»Wer dir in der Not hilft,

»Кто тебе в этой-которой Нужде помогает,

den sollst du nicht verachten.«

этого-которого должна ты не презирать.«

Da packt sie den Frosch mit zwei Fingern,

Тут хватает она эту-которую Лягушку (с) двумя пальцами, [4]

geht auf ihr Zimmer

идет в свою Комнату

und setzt ihn in eine Ecke.

и ставит ее в один Угол.

* * *

* * *

Die Königstochter liegt in ihrem Bett.

Эта-которая Королевская_дочь лежит в своей Кровати.

Der Frosch kommt und sagt:

Эта-которая Лягушка приходит и говорит:

»Ich bin müde.

»Я есть уставший.

Ich will schlafen so gut wie du.

Я желаю спать так_же хорошо как_и ты.

Hebe mich herauf.

Подними меня сюда_наверх.

Oder ich sage es deinem Vater.«

Или я скажу это твоему Отцу.«

Da wird sie bitterböse.

Тут становится она {Королевская_дочь} очень_злой.

Sie holt ihn herauf

Она достает ее {Лягушку} сюда_наверх

und wirft ihn aus allen Kräften gegen die Wand.

и бросает ее изо всех Сил об эту-которую Стену.

»Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch!«

»Теперь станешь ты Покой иметь, ты противная Лягушка!«

* * *

* * *

Da ist er plötzlich kein Frosch mehr,

Тут есть он вдруг никакая_не Лягушка больше,

sondern ein Königssohn mit schönen und freundlichen Augen.

а один Королевский_сын с красивыми и дружелюбными Глазами.

Ihr Vater befiehlt,

Ее Отец приказывает,

dass er nun ihr lieber Geselle und Gemahl wird.

что он теперь ее любимым сотоварищем и супругом становится.

Der junge Königssohn erzählt ihr,

Этот-который молодой Королевский_сын рассказывает ей,

dass eine böse Hexe ihn in einen Frosch verwandelte

что одна злая Колдунья его в одну Лягушку превратила

und die Königtochter allein ihn erlösen konnte.

и эта-которая Королевская_дочь одна его спасти могла.

Morgen wollen sie zusammen in sein Reich gehen.

Завтра хотят они вместе в его Государство отправиться.

* * *

* * *

An dem anderen Tag kommt ein Wagen mit acht weißen Pferden.

На этот-который другой День приходит одна Карета с восемью белыми Лошадями.

Hinten steht der Diener des jungen Königs.

Позади стоит этот-который Слуга этого-которого юного Короля.

Das ist der treue Heinrich.

Это есть этот-который верный Генрих.

Als sein Herr noch ein Frosch war,

Когда его Господин еще одной Лягушкой был,

dachte er,

думал он,

dass sein Herz vor Traurigkeit zerspringen konnte.

что его Сердце от Горя разорваться могло.

Deswegen liegen jetzt um sein Herz drei eiserne Bande.

Поэтому лежат теперь вокруг его Сердца три железные Оковы.

Der Wagen aber soll den jungen König

Эта-которая Карета однако должна этого-которого молодого Короля

in sein Reich abholen.

в его Государство отвезти.

Der treue Heinrich hebt beide hinein

Этот-который верный Генрих поднимает обоих туда_внутрь

und stellt sich wieder dahinten.

и ставит себя снова позади.

Er ist voller Freude über die Erlösung.

Он есть полон Радости по_поводу этого-которого Спасения.

* * *

* * *

Unterwegs hört der Königssohn,

По_дороге слышит этот-который Королевский_сын,

dass es hinter ihm kracht.

что оно позади него шумно_лопается.

Er ruft:

Он кричит:

»Heinrich, der Wagen bricht.«

»Генрих, эта-которая Карета разваливается.«

»Nein, Herr, der Wagen nicht«,

»Нет, Господин, эта-которая Карета не«,

antwortet der treue Heinrich,

отвечает этот-который верный Генрих,

»Es ist ein Band von meinem Herzen,

»Это есть одна Окова с моего Сердца,

das da war in großen Schmerzen,

это-которое тут было в больших Муках,

als Ihr in dem Brunnen saßt,

когда Вы в этом-котором Колодце сидели,

als Ihr nur ein Frosch noch wart.«

когда Вы только одной Лягушкой еще были.«

* * *

* * *

Noch einmal und noch einmal kracht es auf dem Weg.

Еще один_раз и еще один_раз шумно_лопается оно на этом-котором Пути.

Der Königssohn denkt immer,

Этот-который Королевский_сын думает всё_время,

dass der Wagen bricht.

что эта-которая Карета разваливается.

Aber es sind nur die Bande,

Но это есть только эти-которые Оковы,

die von dem Herzen

эти-которые от этого-которого Сердца

des treuen Heinrich abspringen.

этого-которого верного Генриха отскакивают.

Endlich sind alle glücklich.

Наконец есть все счастливы.

 

Комментарии к дословному переводу

 

[1]

Der Froschkönig

Этот-который Лягушка_король

 

Немцы любят вставлять в свою речь бессмысленные словечки, которые в русском языке называются словами-паразитами. Вместо того, чтобы говорить просто «Король», немец обязательно скажет «этот-который Король». Зачем это надо? Как ни странно, слова-паразиты иногда помогают лучше понять смысл сказанного. Возьмем «классическое» русское предложение:

 

Мать любит дочь.

 

Кто кого любит? — Непонятно. Может быть, мать испытывает любовь к дочери, а, может быть, и наоборот, к матери испытывает любовь дочь. Если же мы теперь добавим сюда слова-паразиты, то все встанет на свои места:

 

Эта-которая мать любит эту-которую дочь.

Эту-которую мать любит эта-которая дочь.

 

Такие словечки, которые сами по себе бессмысленны, но помогают, тем не менее, лучше понять смысл всей фразы, в немецком языке называются артиклями.

 

Назад

 

[2]

Sie wirft die Kugel

Она бросает этот-который Шарик

 

Вообще-то, артикль «die» следовало бы переводить на русский язык словами «эта-которая» или «эту-которую». У немцев принято говорить:

 

Это есть одна Шарик. Эта-которая Шарик есть очень красивая. Она есть золотая.

 

Иными словами, немцы относятся к Шарику как к женщине. В русском же языке, напротив, Шарик — мужчина. Такие несоответствия между нашими языками встречаются на каждом шагу. При переводе мы будем менять немецкое отношение к словам на русское:

 

Это есть один Шарик. Этот-который Шарик очень красивый. Он есть золотой.

 

Между прочим, в немецком языке слово «Лягушка» мужского рода: «этот-который Лягушка». Поэтому в Германии лягушке проще превратиться в принца, чем в России.

 

Назад

 

[3]

Weine doch nicht

Плачь же не

 

При переводе мы сохраняем немецкий порядок слов. В результате, некоторые слова оказываются не на месте. Такие слова мы подчеркиваем.

 

Назад

 

[4]

Da packt sie den Frosch mit zwei Fingern

Тут хватает она эту-которую Лягушку (с) двумя пальцами

 

Слова, которые необходимы в немецком языке, но совершенно излишни в русском, мы будем при переводе заключать в круглые скобки.

 

Назад

 


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.selbst
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное