Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Пожалуйста, ответьте на вопрос нашей анкеты:
Ваш пол?
  Все выпуски  

Английский язык с Шекспиром (сонеты) #3


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский язык с Шекспиром

ISSUE 3

Sonnet III.

 

Sonnet III.

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

(Посмотри в зеркало и скажи, что за лицо ты видишь)

Now is the time that face should form another;

(Теперь пришло время, чтобы это лицо создало другое)

Whose fresh repair if now thou not renewest,

(Если ты себя не повторишь в нем)

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

(Ты обманешь мир, лишишь благословенья мать)

For where is she so fair whose unear'd womb

(Где она, та чистая, чье невозделанное лоно)

Disdains the tillage of thy husbandry?

(Отвергло бы твой плуг; tillage = пашня, husbandry = земледелие)

Or who is he so fond will be the tomb

(Или тот, кто станет могилой)

Of his self-love, to stop posterity?

(Своего самолюбия, не оставив потомства)

Thou art thy mother's glass, and she in thee

(Ты - зеркало твоей матери, и она в тебе)

Calls back the lovely April of her prime:

(Зовет обратно восхитительный апрель своей молодости /весны/; prime = лучшая часть, весна, расцвет)

So thou through windows of thine age shall see

(И ты чрез окна своего возраста увидишь)

Despite of wrinkles this thy golden time.

(Несмотря на морщины, свои золотые дни)

But if thou live, remember'd not to be,

(Но, если ты живешь, не оставляя память)

Die single, and thine image dies with thee.

(Умрешь один, и образ твой умрет с тобой)

 

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.
Sonnet III в переводе С. Маршака

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

 

Прекрасный облик в зеркале ты видишь
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь и образ твой - с тобою!
Sonnet III в переводе А. Финкеля

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

 

Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты - зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
Но если ты живешь самим собой,
Умрешь один - умрет и образ твой.
Sonnet III в переводе В. Чухно

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

Скажи тому, кто в зеркале твоем:
"Пора тебе подобного создать,
И, коль себя не повторишь ты в нем,
Обманешь мир, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Которое отвергло бы твой плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты - зеркало для матери своей,
Ее апрель собой являешь ты.
И сам когда-нибудь на склоне дней
Узришь в сынах своей весны черты.
Но если будешь жить самим собой,
Умрешь ты сам - умрет и образ твой!

Words and phrases

Word Translation Explanation (from Collins COBUILD)

beguile

обманывать, вводить в заблуждение

If something beguiles you, you are charmed and attracted by it.

womb

лоно, чрево

A woman’s womb is the part inside her body where a baby grows before it is born

posterity

потомство; последующие поколения

You can refer to everyone who will be alive in the future as posterity

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Shakespeare.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,
Золотых Рем.

Английский язык с Шекспиром


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.shakespeare
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное