Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Заметки переводчика.

  Все выпуски  

Заметки переводчика. Слова и выражения недели, глоссарий по теме 'Одежда'(начало)


Информационный Канал Subscribe.Ru

  Информационный канал Subscribe.Ru
-*--------------------------------------------------------------------------
Слова и выражения недели

Слова:
1. slate – 1) список, реестр
Put it on the slate for me – Запишите мне это в кредит. 
2) ам. выдвигать в кандидаты, заносить в списки кандидатов; назначать, намечать,
планировать
She's slated to be the next chairman — Следующей на должность председателя должна
быть выбрана она.
2. The premiere was slated for January. — Премьера была назначена на январь.
3. bassoon – фагот
4. bludgeon - дубина ( с тяжелым концом ); cudgel 
5. high-roller – мот, транжира;  игрок, играющий по крупному
6. a convertible - автомобиль с откидным верхом (a saloon car)
7. conundrum - загадка; головоломка
8. oeuvre [‘э:vэ] труды, творения, творчество (писателя, художника, композитора)
9. redaction - переиздание с исправлениями и дополнениями; новая редакция  (the
second redaction)
10. the Vulgate - вульгата ( латинский перевод библии IV в. )
11. stasis - застой
12. expose – [eks’pouzei] разоблачение; to publish an expose — опубликовать разоблачительный
материал

Выражения:
1. cautionary example – поучительный пример
2. cautionary tale – назидательная история
3. there came a rift between them - их отношения дали трещину 
4. curses, misdeeds (chickens) come home to roost – не рой другому яму, сам в
нее попадешь
5. he foresees his destruction in the wrenching final pages – на последних страницах,
исполненных горечи, он предвидит свой конец
6. consumer culture has corrupted his image – культ потребления, царящий в обществе,
исказил его образ
7. they espoused/ embraced the cause of peace – они всецело отдались делу мира
8. it calls for a celebration! – это надо отметить
9. touche! [‘tu:schei] – (г.о. междометие) не в бровь, а в глаз; колкая реплика,
точное замечание
10. I’m bushed – амер. Я устал (истощен).
11. I was off the beam – Я заблуждался.
12. His license was suspended/ he was grounded for drunk driving – Он был лишен
водительских прав за вождение в нетрезвом состоянии.
13. You are grounded! – (подростку, ребенку) Я запрещаю тебе выходить из дома
(«ты под домашним арестом»)!
14. What does your son do for a living moneywise? – Как ваш сын зарабатывает
средства к существованию?
15. to grapple with – пытаться решить задачу
16. to condone an offence —помиловать;  простить совершённое преступление; освободить
от ответственности за совершённое преступление
17. You said that, not me. – Это твои слова. (Ты сам сказал это).
18. hedge – страховать себя (He hedged his programme against attack. – Составляя
программу, он старался обезопасить себя от возможных нападок).
19. garble – подтасовывать, фальсифицировать (juggle, falsify, forge, adulterate;
to juggle with facts; to give a garbled version – подтасовывать факты)
20. deeps - бездна, пропасть And thunder through the sapphire deeps. — Гром в
сапфирных глубинах ( о небе ) That boundless deep of space. — Бесконечная бездна
пространства.
21. Gosh, it's good to be alive! — Черт возьми, как хорошо жить на свете!


Glossary on Clothing – Одежда (глоссарий, начало)

I. Underwear (underclothing, undergarments, undies) — нижнее белье
brassiere (bra) бюстгальтер; chemise (coll. chemmy) женская сорочка; lingerie
собир. женское белье; nightgown (coll. nighty) женская ночная сорочка; panties
женские панталоны (нижние трусики); pyjamas  pl пижама; shorts (coll. shorties,
trunks) трусики (мужские); slip (petticoat) комбинация; sock носок; stocking
чулок; gossamer stockings чулки-паутинка; ladder (run) in a stocking, sock спустившаяся
петля в чулке / носке; sheer stockings тонкие чулки; tights; panty-hose (амер.)
колготки; vest (singlet) нательная рубашка, майка (In American English the word
vest often denotes a waistcoat.)
II. Indoor and Outdoor Wear — Платье и верхняя одежда
bathrobe купальный халат; blouse (Am. shirt-waist) блузка; breeches брюки, разг.
штаны (e. g. The man wore old velveteen breeches and an oilskin cape over his
shoulders.); overblouse блузка, одеваемая поверх юбки; cape плащ с капюшоном,
пелерина; fur cape меховая накидка, пелерина; oilskin cape непромокаемая клеенчатая
накидка; cardigan вязаный жакет на пуговицах; cloak плащ-накидка; underclad,
thinly clad легко одетый (e. g. The pupils of Lowood Institution were thinly
clad and suffered greatly from cold). 
clothes одежда
In the following word combinations the word clothes may be replaced by any other
noun denoting an article of clothing — dress, suit, coat, trousers, etc. собир.
одежда: best clothes праздничная одежда, brush one's clothes чистить одежду (щеткой),
change into fresh clothes переодеться в чистую одежду.
clothes are made of… одежда сделана из…
e. g. What kind of material is this dress made of? 
clothes are too big одежда слишком велика; clothes are too small одежда слишком
мала; clothes feel comfortable одежда удобна (e. g. He said he liked his clothes
to feel comfortable.); clothes fit for wear одежда, годная для носки, clothes
keep their shape well одежда хорошо сохраняет форму; clothes in the latest fashion
самая модная одежда; clothes turn glossy одежда начинает лосниться; clothes wear
out одежда изнашивается; elegant clothes элегантная одежда; fashionable clothes
модная одежда; neat clothes опрятная одежда; old-fashioned (out-of-date) clothes
старомодная одежда; put on one's clothes надевать одежду; ready-made clothes
готовое платье; shabby clothes потрепанная одежда; smart clothes нарядная одежда;
spick and span predic. щегольской {об одежде), с иголочки; stained clothes запятнанная
одежда; stylish clothes элегантная, модная одежда; take off one's clothes снимать
одежду; wear one's clothes носить одежду; winter (summer, etc.) clothes зимняя
(летняя и т. д.) одежда
 coat (jacket) пиджак; dress coat  фрак; double-breasted coat двубортный пиджак;
single-breasted coat однобортный пиджак; coat and skirt (costume) женский костюм;
dinner jacket (Am. tuxedo) смокинг
dress платье, женское платье
(The noun dress as an uncountable may be used in a general meaning when speaking
of both men's and women's clothes. When used about men's clothes it should be
translated into Russian as одежда. The noun dress as a countable is used to denote
a woman's one-piece garment with or without sleeves — женское платье.)
 ball dress бальное платье; button-through dress платье, застегивающееся сверху
донизу; cotton dress платье из хлопчатобумажного материала; everyday dress будничное
платье; house dress домашнее платье; knitted dress трикотажное платье; morning
dress обыкновенное (утреннее) платье (не выходное); party (best) dress выходное
платье; silk dress шелковое платье; sleeveless dress платье без рукавов; velvet
dress бархатное платье; woollen dress шерстяное платье; to dress одевать (ся),
наряжать (ся) (e. g. She dresses well. He got dressed slowly.); dressed in —
одетый в (e. g. The man was dressed in an elegant single-breasted coat); dressed
up разодетый, разряженный; faultlessly dressed безупречно одетый 
dressy 1. любящий одеваться с шиком (о человеке); 2. изящный, шикарный (об одежде)

dressing gown (wrapper) халат; quilted  dressing gown стеганый халат
ducks парусиновые брюки (The word is used to denote' trousers made of a linen
finer and lighter than canvas, but similar to it.)
frock женское платье; детское платье; cotton frock хлопчатобумажное платье; linen
frock полотняное платье
frock-coat сюртук
garment предмет одежды
gown женское платье (When comparing the words dress, frock, a gown, one must
remember that dress is a general term; frock is used about a rather common dress;
gown is used about a dress worn on special occasions.); evening gown вечернее
платье.
greatcoat шинель
jacket жакет, куртка, тужурка, пиджак; field (service) jacket френч, китель;
fur jacket меховой жакет; Norfolk jacket широкая однобортная куртка с поясом
jeans рабочий костюм, спецовка; джинсы; jeans with cuffs, selvage jeans джинсы
с отворотами
jersey свитер (спортивный); различные модели вязаной одежды - кофты, платья и
т.д.
jumper различные виды одежды, характеризующиеся простотой покроя и неплотным
прилеганием к телу; джемпер, блуза, толстовка, вязаная кофточка
knickerbockers широкие брюки до колен, бриджи (чаще breeches)
knitwear трикотажные изделия
overalls рабочий костюм, спецовка, комбинезон 
coat пальто; overcoat мужское пальто; double-breasted overcoat двубортное пальто;
fur coat меховое пальто; fur-lined coat пальто на меху; raincoat (waterproof,
mackintosh) дождевик; single-breasted overcoat однобортное пальто
overdressed одетый слишком нарядно
pullover пуловер, свитер
shirt мужская рубашка; in shirt sleeves без пиджака (е. g. An old man in shirt
sleeves was sitting on the bench near the house.); loose shirt рубашка навыпуск;
shirt with collar attached рубашка с воротничком; shirt with detachable collar
рубашка с пристегивающимся воротничком; shirt with long sleeves рубашка с длинными
рукавами; shirt with short sleeves рубашка с короткими рукавами, тенниска; starched
(dress) (Am. boiled) shirt накрахмаленная рубашка; T-shirt тенниска; футболка.
 skirt юбка; flared skirt юбка клеш; full (wide) skirt широкая юбка; gathered
skirt юбка в сборку; pleated skirt юбка в складках; short (brief) skirt короткая
юбка skirt; with shoulder straps юбка с бретелями; slashed skirt, slit skirt
юбка с разрезом; straight skirt прямая юбка; tight skirt узкая юбка
slacks широкие длинные брюки; женские брюки
(Slacks are trousers without a crease worn by men and women for sports or lounging.)

suit костюм (The word  is used both for men's and women's clothes denoting a
set of articles of outer clothing of the same material. The word costume denotes
an article of women’s clothing, a short coat and skirt, and it is not used when
speaking of men's clothes unless actor's clothes or some other special outfit
is meant.)
brief— jacket suit женский костюм с коротким жакетом; lounge-suit пиджачный костюм;
tailored suit английский костюм (строгих линий, простой (о женской одежде))
smock рабочий холщевый халат.
sweater свитер 
tail-coat (tails, dress-coat, evening-dress) фрак
trousers (Am. pants) брюки; bell-bottomed (wide) trousers широкие брюки, брюки
клеш (также flared trousers, flares); flannel trousers фланелевые брюки; tight-leg
trousers узкие брюки; well-creased trousers брюки с отутюженной складкой
tunic китель, мундир
twin-set комплект из вязаного жакета и свитера одного цвета
two-piece dress женский костюм-двойка
uniform (service dress) форменная одежда, форма; dress uniform парадная форма;
undress (uniform) англ. воен. повседневная форма одежды
waistcoat (Am. vest) жилет
wear носить (ся); (to be wearing is usually translated into Russian as — быть
(одетым) в, е. g. «You shouldn't judge a stranger by the clothes he wears. M.
Twain); wear black (mourning) for носить траур по; wear well (badly) хорошо (плохо)
носиться (е. g. This woollen stuff wears well. I thought this dress would wear
much better than it did.)
wear 1. носка, ношение одежды; this is in general wear это все носят (е. g. Two
years ago two-piece dresses were in general wear.); 2. одежда, платье, материал

children's wear детская одежда, детское платье 
working wear рабочая одежда, рабочее платье
wrap верхняя одежда (платье)
(The noun wrap is often used to denote a kind of outer garment — cloaks, capes,
etc.)

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.translatus
Отписаться

В избранное