Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.


ДАР СЛОВА

Проективный лексикон русского языка. 29 июня 2009

__________________________________________________________________

Летняя серия. РЕТРОСПЕКТИВА-41

О языковой критике

              К сожалению, языковой критики у нас нет, - критики, объектом которой был бы сам язык, а не отдельные его речевые проявления (литературные произведения и т.д.).  Может возникнуть возмущенный вопрос: как? критиковать САМ язык? Наше  святое святых, великое и могучее, наше ВСЁ (в еще большей степени "всё", чем Пушкин, да и вся словесность)? Да, критиковать язык,  потому что он всегда находится в процессе сложения, в нем множество неувязок, пробелов, структурных трений, неточностей, бессмыслиц и т.д.   Именно способность языка критиковать себя позволяет ему выйти на новый уровень развития.   В 18 - начале 19 вв.  языковая критика была законным и продуктивным жанром общественной дискуссии,  в ней участвовали Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков, Карамзин, в ней сталкивались  архаисты и новаторы, шишковисты и карамзинисты. И именно тогда русский язык претерпевал наиболее бурный этап своего сложения, быстро обогащался лексически, морфологически, синтаксически. Величие русской литературы 19-го века покоится отчасти и на этом наследии критики и самосознания  русского языка предыдущей эпохи.

              И сейчас, когда русский язык переживает драматические перемены и, вступая в глобальную систему коммуникаций,  все более уступает свои позиции в мировой логосфере другим языкам (английскому, испанскому, китайскому, арабскому), очень важно трезво оценить его  сильные и слабые стороны и очертить резерв его возможностей. Минувший 2007 г., государственно провозглашенный годом русского языка,  прошел  для языка совершенно бесследно, не принеся ничего, кроме ритуальных (пусть искренних) славословий его могуществу и величию, - при упорном нежелании замечать кризисных и проблемных явлений, которые с каждым годом все обостряются. Русскому языку нужна серьезная, детальная, системная и при этом конструктивная  критика, которая находила бы в возможностях самого языка то, чего не хватает в его действительности.

Критика предлога "до". Предлог "допосле"

              Служебные, или грамматические слова - предлоги, союзы, частицы - самая устойчивая и редко обновляемая часть лексической системы языка. Предлог - служебная часть речи, грамматическое средство подчинения одного знаменательного слова другому в словосочетании или предложении.  Всего в русском языке около 200 предлогов (включая составные, такие как "в соответствии с", "невдалеке от"), из них только 72 простых, состоят из одного слова. [1]  Поэтому всякое пополнение лексической системы новым служебным словом, тем более несоставным, однословным, - событие в жизни языка.

                                                                        1.

              В этом выпуске рассказывается о предлоге допосле чего-н., в котором срослись два предлога "до" и "после". Необходимость нового предлога обусловлена тем, что часто в речи возникает неудобство при обозначении такого момента времени, который следует за окончанием какого-то действия  или периода в будущем.

              Меня давно смущает неточность обозначения временных границ в таких, например, обычных  выражениях:

         Я буду в отъезде до 12 января. 
  Меня не будет на месте до 12 января.

              Я сам не могу понять: включается ли 12 января во время моего отъезда - или следует за ним? А если мне об этом сообщает чиновник, я теряюсь в догадках:  будет ли он на месте 12-го  января и когда мне ему звонить, писать, тревожить своими вопросами  - 12-го или 13-го? Получается, что из-за неточности или двусмысленности предлога "до" целый день выпадает из нашего общения с этим человеком. У меня отнимается возможность к нему обратиться. А ему, естественно, прибавляется лишний день законного отсутствия и пренебрежения к моим нуждам.

                          До вторника вы меня не застанете.

              Хочется задать встречный вопрос: а во вторник я вас застану? Или уточнить: до начала вторника или до конца вторника? Но этот вопрос уже выводит за пределы грамматики в область семантики, что нарушает конвенцию формального общения. "До" есть "до", сказано вам по-русски. Однако в том и проблема, что по-русски смысл этого "до" требует оговорок и объяснений. Такая вот прореха в языке, очень выгодная некоторым его носителям, а другим, напротив, невыгодная и, во всяком случае, сбивающая с толку даже близких людей, в неформальном общении.

              Дело в том, что предлог "до" не указывает, проходит ли временная граница по началу или по концу дня. Такова мистика этого русского предлога: он не различает начала и конца того временного промежутка, на который указывает.  Поэтому можно истолковывать "до вторника" в любом благоприятном смысле: до начала вторника или до конца вторника. Ведь вторник, как и любой день, имеет начало и конец, поэтому "до вторника" может относиться и  к полночи с понедельника на вторник, и к полночи со вторника на среду.  "Вторник"  -  изрядный временной промежуток, не тонкая линия, а целая полоса, на которой кипит своя жизнь, с отъездными планами одного и срочными запросами другого. В этом вольном, растянутом "до"  целый день выпадает из временного оборота.

              Все эти трудности устраняются предлогом "допосле".  "Я буду в отъезде допосле 12 января". Это значит, что после 12-го я уже буду на месте и мне можно звонить, меня можно  забрасывать вашими просьбами. "Вы меня не застанете допосле вторника". Значит, звоните в среду. Добавление "после" ясно указывает на конечную границу того интервала, который обозначен существительным. "Допосле вторника" означает: до того момента, который наступит после вторника.

              Именно так, кстати, и говорят по-английски, используя конструкцию из двух предлогов "until after",  буквально "до после", "допосле".   Например:  "I will be away until after Christmas" - "Меня не будет на месте допосле Рождества". Все очень ясно и четко. А если опустить "after"  и сказать просто  "I will be away until Christmas" ("Меня не будет на месте до Рождества"), то может создаться превратное впечатление, что как раз в Рождество я буду сидеть в своем кабинете и ждать клиентов.  Предлог "допосле" позволяет облегчить перевод этой употребительной английской конструкции, а заодно и поучиться у английского языка  точности обозначения временных интервалов.

              Вернемся к ситуации с русским "до" и необходимостью различать начало и конец того временного промежутка, к которому он отсылает.  Быть может, имело бы смысл ввести и еще один предлог: допрежде, со значением: до начальной границы данного промежутка времени. "Вы меня не застанете допрежде вторника" означает "до начала вторника", а "допосле вторника" - "до конца вторника". "Прежде" и "после" здесь выступают как антонимы.  Слово "допрежде" отмечено в Словаре В. Даля, но оно ушло из языка и в современных словарях, если изредка и приводится, то лишь с пометой "местное". Не стоит ли опять ввести его в употребление в связи с ускорением всех общественно-информационных процессов и растущим требованием к точности обозначения всех временных интервалов? Я вполне могу представить себе современный офис, где секретарь объясняет клиенту по телефону: "Придется вам подождать допосле вторника". Или, что то же самое: "Вы не застанете шефа допрежде среды". Допосле: после конца вторника. Допрежде:  раньше начала среды.  Точность - главная добродетель деловых людей.

              Если "допрежде" и несет на себе архаический отпечаток, то, на мой слух, не намного больше, чем входящее сейчас в моду "ежели" (синоним "если").  А вот то, что предлог "допосле" русскому языку необходим и органически в нем возможен, я готов доказывать и показывать.

                                                                2. 


Можно представить себе множество ситуаций, где именно предлог "допосле" позволяет точно выразить нашу мысль и обозначить нужный отрезок во времени.

        Попрощаемся теперь допосле Нью-Йорка. Ведь раньше вряд ли увидимся?

Разумеется, можно найти обходные пути выражения этого смысла:

            Попрощаемся теперь до возвращения из Нью-Йорка. 
       

              Попрощаемся теперь до окончания поездки в Нью-Йорк.

              Эти фразы более громоздкие, чем первая,  но главное, они и семантически менее экономны, они придают ненужную, избыточную конкретность тому смыслу, который в общем виде выражается именно предлогом "допосле". Этот предлог не уточняет, где мы увидимся, возвратимся ли мы (или кто-то из нас)  из Нью-Йорка на прежнее место или мы (кто-то из нас) полетим (поедем, поплывем) куда-либо дальше и увидимся в третьем месте. Он сообщает то и только то, что требуется сказать: мы  прощаемся до того момента, который наступит после пребывания в Нью-Йорке. Иными словами, временной отрезок действия, покрываемый предлогом "допосле",  простирается до того момента, который следует после другого действия (события, совокупности обстоятельств). Отсюда и необходимость стяжения этих предлогов в один.

              К логическому аргументу прибавим практический: предлог "допосле" уже используется в речи. Гугл выдает 114 случаев употребления этого слова, в том числе такие:

             Не могли допосле нового года подождать? 
   

               Допосле более глубоких отношений (в плане между М. и Ж.) нельзя быть хорошими друзьями. 
   

               ...От поставки оборудования  допосле продажного обслуживания. 
  

                ...допосле мероприятия, тренировки, концерта, праздников, прогулки и т.д.

              Яндекс выдает 1776 случаев с допосле (правда, в этой выборке больше брака, чем в Гугле).

              допОсле  - предлог, сращение предлогов "до" и "после";  указывает временный предел действия, следующего за окончанием другого действия или периода времени;  употребляется с существительными в родительном падеже.

              "Допосле" можно отнести к наречным предлогам, которые образованы от сочетания предлогов с другими наречиями или наречными предлогами (такими, как "после") и  пишутся слитно:  напротив,помимо,посреди... И старое допрежде.

        Ну что, расстаемся допосле митинга?  Буду ждать тебя в метро.

        Придется подождать решения нашего вопроса допосле международного конгресса.

        Вот землянка, посиди здесь допосле полночи и никуда не выходи.

Полностью понимая вашу занятость, подожду вашего отклика допосле театральной премьеры.

Мы не можем принять никаких ответственных решений допосле съезда правящей партии.

В ряде случаев  "допосле" можно заменить предложным сочетанием "до конца (чего-либо)".

Свадьбу придется отложить допосле праздников.

Свадьбу придется отложить до конца праздников.

Однако это не совсем эквивалентная замена. "До конца" может означать, что свадьба состоится в конце праздников, совпадет по времени с их окончанием. Между тем предлог "допосле" ясно указывает, что свадьба состоится только после  праздников, после того, как они закончатся.

            Посетителей выгоняют из больницы.  Допосле операции уже  не увидимся.

             Посетителей выгоняют из больницы.  До конца операции уже  не увидимся.

Эта замена опять-таки не точна, поскольку  свидание откладывается не до конца операции, а до некоторого момента, следующего после операции и, скорее всего, через значительный промежуток времени после нее  (после периода послеоперационной реабилитации).

              Выправил в статье еще кое-какие огрехи. Допосле конференции к ней уже не 
               вернусь.

              Можно было бы сказать: до конца, до окончания конференции.  Но конференция закончится в другом городе, и мне еще понадобится время, чтобы вернуться домой и заново приступить к статье. "Допосле конференции" указывает, что я вернусь к статье в некий неопределенный срок после того, как закончится конференция.

              Даже такая не вполне эквивалентная замена предлога  "допосле" на предложное сочетание "до конца чего-н." возможна лишь в том случае, если указывается определенное событие, протекающее во времени: конец праздников, операции, конференции. Но событие может быть обозначено как происходящее в пространстве, в определенном месте или обстоятельствах, и тогда слова "до конца" или "до окончания", имеющие временной смысл, к нему уже не приложимо. Здесь без предлога "допосле" совсем не обойтись.

Спорить сейчас бесполезно,  придется потерпеть допосле Парижа. Я вернусь из отпуска в четверг.

              Нельзя здесь произвести замену:  "Придется потерпеть до конца Парижа", поскольку Париж имеет концы в пространстве, но  пока еще не видно его конца во времени. Под "Парижем" метонимически имеется в виду: "совокупность дел или событий, происходящих в Париже", но вносить это в предложение на место слова "Париж" и еще с добавлением слова "конец" было бы громоздко и неоправданно.

              В русском языке уже есть  вопросительно-относительное наречие "доколе", составленное из предлога "до" и союза "коли". Ответом на вопрос "доколе?" может стать "допосле", употребленное либо самостоятельно, как наречие, либо как предлог с существительным. Доколе будем мучиться? - Допосле (в смысле: сколько придется, столько и будем, конец неизвестен).  Или: Допосле дождичка в четверг.

              Сращение двух предлогов, "до" и "после", в один предлог облегчается тем, что они оба требуют постановки существительного в родительном падеже (до чего - после чего).  Ранее в "Даре" уже  был описан новый  предлог благопреки кому-чему-н., со значением  "и благодаря, и вопреки". Предлог "допосле", как и "благопреки", может считаться оксюмороном, поскольку составляющие его предлоги "до" и "после" являются антонимами: "до" указывает на действие, предшествующее определенному моменту времени, а "после" - на действие, следующее за определенным моментом времени. Таким образом, предлог "допосле" указывает на действие, которое предшествует ("до") тому моменту, когда завершится ("после") другое действие. Свадьба откладывается до того момента, который наступит  после  окончания  праздников. Расставание продлится до того момента, который наступит после пребывания в Нью-Йорке. Вся эта сложная система временного соотношения двух действий и выражается двуосновным предлогом допосле

-----


1. Объяснительный словарь русского языка. Структурные слова, под ред. В. В. Морковкина. М.: Астрель. Аст, 2002,  С. 410-412.

_________________________________________________________

За дополнительной лингвистической экспертизой я обратился к давнему участнику "Дара", автору многих гостевых выпусков Виталию Абрамовичу  Колмановскому, который сорок три года  преподавал историю русского языка в Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы в Баку. Филолог по призванию и по образованию, он долгие годы вел на бакинском радио  еженедельную передачу о русском языке. В. А. Колмановский - поэт, переводчик, один из авторов прославленной бакинской команды КВН - чемпиона СССР. В последние годы он живет в Калифорнии и в составе своей команды из 6 человек неоднократно становился чемпионом США в игре "Что? Где? Когда?"

              В. А. Колмановский:

              Всё, что Вы пишете о предлогах, в принципе, верно. Может быть, следует отметить, что так называемых первообразных предлогов в языке (любом индоевропейском) куда меньше. А большинство современных слов, выполняющих предложные функции, генетически оказываются либо наречиями, либо существительными с предлогами. Такие слова, как "вокруг, около, после, прежде" и т.п. , безусловно, являются наречиями, но давно стали предлогами в сочетаниях "Вокруг меня народы возмутила", "После нас хоть потоп"... Кстати, обратите внимание на "ПОЗАДЬ забора". ЗА забором не совсем то же самое.

              Мне нравится естественно звучащее образование "допосле", но меня учили писать заявления с просьбой об отпуске. Если я собираюсь выйти на работу 12 января, то прошу отпуска ДО 12.01, а если 13, то ПО 12.01. Допосле звучит, пожалуй, прозрачнее и очевиднее, что ли. А кроме того, он более универсален в употреблении.

              Дело, наверное, не в том, что предлог ДО не указывает, идет ли речь о начале или конце. Вспомните Козьму Пруткова. Конец и начало тоже делимы и у каждого начала есть свои начало и конец и так ad infinitum. Просто-напросто речь идет о событиях определенных на период до какого-то момента. Я могу определить этот момент с точностью до секунды. Меня не будет до пяти часов, всемнадцати минут и тридцати пяти секунд. Это означает только, что до указанного момента меня не будет, а я могу придти в ЛЮБОЕ время после указанного момента.

              Помимо Далевского (и, следовательно, узаконенного) "допрежде", которое и впрямь звучит несколько старомодно (что мне не мешает), существует и просторечное наречие ДОПРЕЖЬ, которое несомненно употребляется и в роли предлога.

              Я бы остановился еще на одном моменте. Сращения первообразных предлогов в новые существуют, но очень редки: ИЗ-ЗА, ИЗ-ПОД, ПО-НАД... Вот, пожалуй, и всё. Предлоги, сочетаясь с наречиями, перешедшими в предлоги, вновь превращают их в наречия: НАСКВОЗЬ, ВОВНЕ, а в случае ДОПОСЛЕ предлог+старое наречие остается предлогом. Если считать "допосле" единым словом, то это наречие, перешедшее в предлог.  Правда, этот вопрос требует специальных исследований и не имеет значения для популярной рассылки.

...Допосле какого числа ожидать Вас в наших краях, дорогой Михаил Наумович?

Как бравый солдат, докладаю: Служу Дару Слова!                         __________________________________________________________________

Сетевой проект "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000 г. Каждую неделю подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу: http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Клейкие листочки. Философский и филологический дневник М. Эпштейна в Живом Журнале

Языковод - сайт Центра творческого развития русского языка.

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.

Новые публикации  М. Эпштейна (с линками)

Гуманитарная  библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение, лингвистика, эссеистика)

___________________________________________________________________

Книги  Михаила Эпштейна можно приобрести в крупных книжных магазинах, а также по интернету. В Москве почти все они есть в магазинах "Библиоглобус" (м. Лубянка, Мясницкая ул. д.6/3,  тел. 928-35-67, 924-46-80);   НИНА (Согласие)  (м. Павелецкая, ул. Бахрушина, д.28., т.  (095) 959-2094); Книжная лавка Литературного института (Тверской бульвар, д. 25, вход  с ул. Большая Бронная, тел. 202-8608).

Философия возможного. СПб.: Алетейя, 2001, 334 сс.

Проективный философский словарь: Новые термины и понятия. СПб.: Алетейя, 2003, 512 сс.

Отцовство. Метафизический дневник. СПб. Алетейя, 2003, 246 сс.

Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004, 864 сс.

Все эссе, в 2 тт. т. 1. В России; т. 2. Из Америки.  Екатеринбург: У-Фактория, 2005, 544 сс. +  704 сс.

Новое сектантство. Типы религиозно-философских умонастроений в России 1970 - 1980-х гг. (серия "Радуга мысли").  Самара: Бахрах-М, 2005, 256 сс.

Великая Совь.  Советская мифология. (серия "Радуга мысли"). Самара: Бахрах-М, 2006, 268 сс.

Постмодерн в русской литературе. М., Высшая школа, 2005, 495 сс.

Слово и молчание. Метафизика русской литературы" М.,  "Высшая школа", 2006, 559 сс.

Философия тела. СПб: Алетейя, 2006, 194 сс.

Амероссия. Избранная эссеистика (серия "Параллельные тексты", на русском и английском) М., Серебряные нити, 2007, 504 сс.

Стихи и стихии. Природа в русской поэзии 18 - 20 веков  (серия "Радуга мысли"). Самара, Бахрах-М, 2007, 352 сс. 
  
  
  
  
  
 


В избранное