Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Библиотека филолога. Лингвистика


Выпуск №2

Библиотека филолога. Лингвистика

29.03.2006 г.

Вся необходимая информация для филолога!

Если вы еще не подписаны на нашу рассылку, нажмите или скопируйте приведенную ссылку в адресную строку и подпишитесь:
http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lingvistika

Доброго времени суток! С вами Хисамов Олег и рассылка "Библиотека филолога.
Лингвистика".


Сегодня в рассылке:

Оглавление:

1. Слово редактора
2. Новости
3. Сайт "Казанская лингвистическая школа"
4. А.В.Саматова "Особенности использования метафры в
культурно-специфических формах коммуникации"
5. Посмеемся!!! :)


Слово редактора

 

Здравствуйте, уважаемые подписчики бесплатной рассылки
"Библиотека Филолога. Лингвистика"! Сразу же хочу принести
свои извинения за задержку второго номера рассылки. У
меня на это были объективные причины. Сделать номер кое-как
мне не хотелось, а представить достойный вашего внимания
выпуск катастрорфически не успевал. За это время съездил в
командировку в маленький городок в Удмуртии - Сарапул.
Понравились жители: очень гостеприимны. И кстати, в городе
делают вкусные конфеты.
Было очень приятно после выхода первого же номера рассылки
получить весьма лестные для нас отзывы. Они нас еще больше
вдохновили и показали необходимость нашей работы. Мы уже
получили ряд статей для публикации в нашей рассылке, и в этом
номере вы сможете познакомиться с первым из них. Мы и в
дальнейшем надеемся получить ваши статьи для публикации в нашей
рассылке. Можете присылать и авторефераты диссертаций. Мы
опубликуем отрывки из них. При публикации в рассылке мы
сохраняем полностью орфографию и стилистику автора, поэтому,
пожалуйста, проверяйте свои статьи очень внимательно.
Мы уже давно готовим к выпуску и свой сайт. Его название пока
держим в секрете. Но уже скоро вы сможете посетить его. Он
полностью посвящен филологии и практически уже готов. Осталось
только заполнить его качественным контентом. Это занимает
довольно много времени, поэтому мы и рассылку не можем выпускать
очень часто.
И в дополнении хочу всех своих читателей поздравить с Весной!
Это такое замечательное время года. Каждый день не похож на
предыдущий. Каждый день приносит что-то новое, интересное.
Сердце готово выпрыгнуть из груди. Сплошные эмоции!
Ну что ж, не буду больше злоупотреблять вашим вниманием.
Приятного чтения!
С уважением, О.Хисамов,
Редактор рассылки "Библиотека филолога. Лингвистика".
Вся необходимая информация для филолога!
Россия, Татарстан
г. Казань
ул. Кремлевская 18
Казанский государственный университет
ohisamov@mail.ru

 

Порекомендуйте нашу газету своим коллегам и студентам! http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lingvistika

НОВОСТИ

1.
2 марта 2006 года в Казанском государственном университете
имени В.И.Ульянова-Ленина на заседании Диссертационного совета
Д 212.081.12 состоялись две защиты кандидатских диссертаций:
по специальности 10.02.02 - Языки народов Российской
Федерации (татарский язык) Тухватуллиной Альфии Гусмановны на
тему "Лингвистическая поэтика произведений Шауката Галиева" и
по специальности 10.01.02 - Литература народов Российской
Федерации (алтайская литература) Шутиной Татьяны Кыпчаковны на
тему "Современная алтайская лирика: тематика, жанры,
стихосложение (1960-2000)". Обе защиты прошли успешно.
Поздравляем!!!
В будущем мы планируем предложить вашему вниманию отрывки из
авторефератов свежеиспеченных кандидатов. А полными версиями
можно будет ознакомиться на нашем сайте, который мы планируем
запустит совсем скоро.
2.
30-31 марта в Пермском государственном педагогическом
университете состоится XI Международный симпозиум "Диалекты и
история пермских языков во взаимодействии с другими языками".
История проведения симпозиумов "Пермистика" берет свое начало с
1986 года, когда по инициативе кафедры удмуртского и финно-
угорского языкознания УдГУ в Ижевске состоялся первый форум
пермистов, специалистов по коми-пермяцкому, коми-зырянскому и
удмуртскому языкам. В последующем симпозиумы проходили каждые
два года в регионах распространения пермских языков. Очередной,
XI Международный симпозиум, решено провести в Перми.
Подробнее читайте здесь
3.
Подведены итоги международной лингвистической игры "Русский
медвежонок - языкознание для всех". Череповецкие школьники
завоевали призовые места. В "Русского медвежонка" могут играть
все желающие школьники 2 -11 классов. Участник платит 25 рублей

(организационный взнос на почтовые расходы) и пишет работу (это
делается во всех школах одновременно, обычно в середине ноября),
включающую 26 - 30 лингвистических заданий. Для поиска ответа
необходимо не только знание правил из учебника, но и логика,
смекалка, так называемое языковое чутье. Все задания
распределены по пяти возрастным группам. Подробнее
4.
8 февраля в день российской науки, в Институте языка, литературы и искусств им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан состоялась презентация "Толкового словаря татарского языка".
Как сообщает официальный сервер правительства Республики Татарстан, новый "Толковый словарь татарского языка" представляет собой большой том, содержащий толкование 58 тысяч слов. В предыдущем трехтомном издании было представлено значение 47 тысяч слов.
Словарь предназначен для широкого круга читателей. При его создании ученые ИЯЛИ опирались на предыдущий опыт и использовали новые достижения современного татарского языкознания. В словаре указаны источники заимствованных слов. Словарь выпущен со следующими приложениями к нему: "Структура и словообразование в татарском языке", "Краткая справка о морфологии татарского языка", "Географические названия Республики Татарстан", "Имена людей в татарском языке (со значениями)".
Издание подготовлено отделом лексикографии под руководством члена-корреспондента АН РТ Фоата Ганиева.
5.
В Ханты-Мансийске в конце апреля на базе Югорского государственного университета пройдет молодежная научно-практическая конференция по
языкам и культуре народов Югры. Подробности

6. 28-29 марта в Казани проходит IV Всероссийский съезд учителей татарского языка и литературы, работников учреждений образования с татарским этнокультурным компонентом. Планируется, что в съезде примут участие около 600 делегатов из 60 регионов России. Далее >>

 

"Казанская лингвистическая школа"

 

Как я и обещал, с этого номера начинаю обзор сайтов, так или
иначе связанных с лингвистикой. Подумав, решил, что будет
совершенно справедливо, если начну обозрение с сайта своего
родного университета. Это сайт Филологического факультета
КГУ под названием "Казанская лингвистическая школа".
Замечательный портал. Информационно очень насыщенный. Правда,
немного узконаправленный. Но в данном случаи, мне кажется, это
оправдывает себя. Сделан в классическом стиле. Сайт создан на

кафедре теоретической и прикладной лингвистики
филологического факультета Казанского государственного
университета сотрудниками и студентами кафедры в рамках
Республиканской целевой программы "Русский язык в Татарстане".

Руководитель проекта Галиуллин Камиль Рахимович (доктор

филологических наук, декан филологического факультета,
заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики).
На сайте представлены:
1. Библиографии представителей Казанской лингвистической школы.
2. Труды представителей Казанской лингвистической школы.
3. Материалы, связанные с историей школы и с современными
исследованиями в рамках традиций школы.
4. Перечень Internet-ресурсов, посвященных Казанской
лингвистической школе и ее представителям, с краткими
аннотациями.
На данный момент на этом сайте наиболее полно изложены
материалы, посвященные Бодуэну дэ Куртэнэ и Н.В. Крушевскому.
Здесь имеются их труды и работы, посвященные им.
Также можно найти материалы двух Бодуэновских чтений.
Есть ссылки на Internet-магазины, где можно купить книги Бодэна
дэ Куртэнэ.
Я рекомендую Вам зайти в этот портал: найдете много
интересного и полезного для себя и, надеюсь, своих друзей. Он
находится по этому адресу: http://kls.ksu.ru
И в связи с этим маленький анонс:
23-25 мая 2006 года на филологическом факультете Казанского
государственного университета будут проходить III Международные
Бодуэновские чтения "И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные
проблемы теоретического и прикладного языкознания".
Информационным письмом можно познакомиться здесь:
http://kls.ksu.ru/news.php

 

  • Пришлите пожалуйста нам информацию о прошедших или будущих
  • конференциях, защитах диссертаций, о книжных новинках и о других
  • событиях. О них узнают все наши подписчики.

А.В. Саматова


ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ
ФОРМАХ КОММУНИКАЦИИ
(на материале специализированной прессы для людей с нарушениями
зрения)

 

Система языка включает в себя разнообразные образные средства,
одним из которых является метафора, обладающая богатым
изобразительным и смысловым потенциалом [Арутюнова, 1998;
Москвин, 1997; Скляревская, 1993]. С помощью метафоры мы полнее
познаем мир, тоньше воспринимаем окружающее.
Метафора - это, прежде всего, способ уловить индивидуальное
из конкретного предмета или явления, передать его неповторимость.
Метафора работает на категориальных ошибках, т.к. относит
предмет к классу, к которому он не принадлежит. Н.Д. Арутюнова
в книге "Язык и мир человека" характеризует метафору как
вторжение синтеза в зону анализа, представления,образа - в зону
понятия, воображения - в зону интеллекта, единичного- в царство
общего, индивидуальности - в страну классов. Метафора возникает
тогда, когда между сопоставляемыми предметами имеется больше
различного, чем общего.
Хорошо известно, что в основе метафоры лежат определенные
Ассоциативные представления. Лексическое значение слова может
Быть связано с целым спектром ассоциативных, коннотативных
признаков. Эти признаки, не входя в ядро лексического значения,
окружают его подобно силовому полю и образуют так называемый
импликационал первичного значения [Москвин, 1997].
Удачная метафора может изменять взгляд человека на тот или
иной предмет, явление, позволяет в текстах разного типа глубже
проникнуть в авторский замысел. При этом метафора всегда
приспосабливается к тому типу текста, в котором она
используется, хотя механизм ее создания остается единым [Голуб,
1997; Кожина, 1977; Крюкова, 2000; Кудасова, 1983; Муравьева,
2002]. В противном случае, смысловой сдвиг, перенос является не
приемом, а грубой ошибкой автора, не оправданной ситуацией и
контекстом, что не только не облегчает, а, напротив, осложняет
понимание и раскодирование данного сообщения.
Если говорить о метафоре в средствах массовой информации, то
ее особенностью является стилистическая рассогласованность.Если
эта рассогласованность оправдана контекстом и ситуацией
общения, то она служит приемом и является весьма действенным
средством выражения оценки [Бессарабова, 1997-2000; Муравьева,
2002]. Однако, несмотря на присущую метафоре многосмысленность,
именно газетная и журнальная метафора обладает достаточной
семантической определенностью, что связано со спецификой
материалов СМИ, рассчитанных на быстрое, процедурное понимание,
а не на разгадывание. В этом случае есть лишь один способ
добиться новизны и нестандартности: максимальное разнообразие
языковых форм. Метафора в СМИ,оставляя общий смысл, развивается
в количественном отношении [Крюкова, 2000].
Однако не всякая метафора, даже используемая в одном типе
текстов, например, в текстах массовой информации, одинаково
доступна восприятию каждого читателя, слушателя, зрителя. Дело
даже не в умении создателя речевого сообщения. Есть категории
людей, которым необходим особый подход к построению текстов и,
в частности, к использованию выразительных средств и разного
рода языковых и стилистических приемов, тропов и фигур. К такой
категории относятся люди с глубокими нарушениями зрения.
Почему интересно исследовать именно эту группу людей и тексты,
предназначенные для нее? Еще Д. Дидро писал: "…Но совершенно
необычным, отдельным от реального, но ни сколь не более
ущербным, является мир человека, живущего в темноте. Многие
просто не осознают того, что такой человек не только двигается
иначе, более скован и внимателен к звукам и запахам, но и само
восприятие его отдельно от нашего.". Действительно, незрячий
человек, хоть и говорит на том же языке, что и его зрячие
собеседники, хоть и оперирует теми же категориями, на деле
воспринимает их весьма поверхностно, однобоко, исходя из
накопленного языкового опыта, прочитанных книг . Это было
осознано еще в позапрошлом веке, когда начали появляться
специализированные издания для людей с нарушениями зрения.
Печатались они рельефно-точечным шрифтом (в настоящее время на
помощь издателям пришли аудиокассеты, компьютерные диски).
Основной упор в этих изданиях сделан на тематическое,
содержательное наполнение, тогда как языковая сторона остается
как бы за бортом авторского внимания.
Между тем специализированная пресса, предназначенная для людей
С нарушениями зрения, безусловно, относится к культурно-
Специфической форме коммуникации, т.к. для полноценного и
адекватного восприятия информации незрячему человеку необходимы
некоторые дополнительные способы и средства восприятия
информации - как на техническом, так и на языковом уровне. Это
связано с тем, что в данном случае привычное для здорового
человека образно-понятийное мышление подменяется понятийно-
образным, где поле образности существенно ограничивается, часть
языковых и стилистических приемов оказываются неуместными. По
сути, таким изданиям необходимо особое языковое позиционирование
[Муравьева, 2002].
Для того чтобы оценить метафоры, используемые в газетах и
журналах для слепых, обратимся к классификации, которую дает
Г.Н. Скляревская. Она распределяет всю метафорическую лексику
По тематическим группам, соответствующим понятийным полям,
поскольку "предметное членение действительности совпадает с ее
понятийным членением". В ходе анализа исследователь выделяет 6
глобальных семантических сфер, охватывающих все объекты
действительности:
I. Материальные объекты:
1. Предмет
2. Животное
3. Человек
4. Физический мир
II. Идеальные объекты:
5. Психический мир
6. Абстракции
Предмет - это вещь, объекты материального мира (предметы
Доступны человеческому восприятию, имеют пространственную
локализацию, форму, способность двигаться), а также объекты
невидимого мира (атом, вакуум) и объекты, логически вычленяемые
человеком (горсть, клочок). Г.Н. Скляревская на большом
конкретном материале показывает, что понятие любой семантической
сферы может стать основой для метафоры в другой семантической
сфере, хотя и частотность таких взаимосвязей, безусловно,
различна.
Предмет/предмет (гора книг; каскад волос; изумруды глаз)
Предмет/человек (чурбан, амеба, дуб - характеристики человека)
Предмет/физический мир (покрывало тепла, град ударов, каскад
света)
Предмет/психический мир (бездна зла, болото невежества, океан
грусти)
Предмет/абстракция (бездна забот, гора дел, море радости)
Животное/человек (баран, осел, лиса) - одно из самых сильных
экспрессивных средств, обычно такие наименования направлены на
дискредитацию, снижение предмета речи.
Человек/человек (наполеон, геракл, манька с водокачки)
Физический мир/психический мир (взлет творческой мысли, падение
духа, разрушение надежд)
Все эти пары относятся к регулярным переносам. Если говорить о
нерегулярных, нетипичных, встречающихся крайне редко, то можно
выделить:
Животное/животное (Кот Васька, собака такая…, Ну и собака
у вас, просто буйвол!, Ну и лиса же ты у меня, Мурка.)
Животное/предмет (бегемот - о тяжелом орудии)
Животное/психический мир (когти тоски, щупальца разведки)
Человек/животное (барин, бандит, вельможа - о коте)
Физический мир/физический мир (взрыв смеха)
Физический мир/человек (огонь, слякоть, цунами -
характеристики человека).
Таким образом, мы видим, что практически все предметы реального
мира, конкретные и абстрактные понятия, любые признаки,
характеризующие психическое состояние человека, могут при
удачном сочетании образовывать метафору, снабжаться
дополнительным смыслом, расширяя тем самым привычные понятия и
представления человека.
Попытаемся теперь на материале исследуемых в данном случае
специализированных текстов вычленить наиболее актуальные и легко
декодируемые типы переноса значения. Предметный мир в наибольшей
степени подвержен метафорическим преобразованиям, потому мы в
данном случае остановимся на нем более подробно.
Оценивая качество метафоры, необходимо исходить из того, что
слепой воспринимает внешний мир через слух, осязание и обоняние.
Поэтому и метафора в текстах, предназначенных для этой категории
людей, должна быть направлена на сходство в большей степени по
этим ощущениям, чем на сходство по образному восприятию. Вряд
ли человек с глубокими нарушениями зрения сможет в полной мере
воспринять и обработать информацию, выраженную такими
словосочетаниями, как "пронзительные лучи солнца", "изумрудно-
зеленая трава","прозрачные стенки бокала". Конечно, такие фразы
не отменишь, да этого и не требуется. Напротив, воспринимая их,
пусть не в полной мере, человек научается пользоваться ими,
использует их в разговоре с другими людьми. Однако в
специализированных изданиях для людей с нарушениями зрения
целесообразнее использовать такие метафоры, которые наиболее
адекватно будут восприниматься читателями - например,
"обжигающие (горячие, теплые) лучи солнца", "тонкие, звенящие
стенки бокала". Это не лишает язык издания выразительности,
образности; просто образы становятся немного иными, более
выпуклыми, их можно услышать, потрогать руками. Вот отрывок из
текста, опубликованного в одном из последних номеров журнала
"Чистый голос", учрежденного Российской Ассоциацией Незрячих
Студентов и Специалистов (журнал начал издаваться в 2002 году):
"Он шел почти неслышно. Лишь едва уловимое похрустывание
гравия под ногами и ритмичный стук трости выдавали его.
Мы встретились, и я его сразу узнала, по едва уловимому
лимонно-табачному запаху. Вспомнился Машук 99-го. Тот
же запах, та же уверенность в голосе. Но что-то все же
изменилось, неуловимо, ускользающе. Сравниваю. Все то же.
Но человек как будто не тот. И вдруг я поняла: он
перестал улыбаться. Мне захотелось развернуться и уйти,
до корпуса всего 30 метров по прямой, но что-то удержало.
Может быть, солнце? Оно сегодня было тоже какое-то особенное,
как будто тоже пахло лимоном и табаком, и тоже, представьте,
не улыбалось…".
Этот отрывок не только ярок, наполнен выразительными средствами,
но в то же время он одинаково легко воспринимается как зрячим,
так и незрячим читателем. Одна из профессиональных задач нового
журнала состоит в том, чтобы найти свою стилистическую манеру,
изменить представления о том, каким должен быть язык в изданиях
подобного типа, т.к. в последние годы заметно значительное
снижение популярности существующих много лет изданий, в
частности, журнала "Наша жизнь", официального печатного органа
Всероссийского общества слепых.
Как уже было сказано выше, наиболее целесообразным в изданиях
для людей с нарушениями зрения было бы при выборе выразительных
средств больше внимания уделять их декодируемости данной
аудиторией. Анализ показывает, что метафоры, используемые в
специализированной прессе для слепых, можно разделить на 6
следующих групп:
1) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со
зрительного образа на слуховой,-Ветер, смеясь…("ЧГ") ; Частая
дробь дождя ("ЧГ").
2) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с
зрительного образа на тактильный,- Гладил ее шелковистые волосы
(ветер) ("ЧГ"); Снег был до того белый, что обжигал ей лицо
("ЧГ").
3) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с
зрительного образа на обонятельный, - Ароматная обстановка
("ЧГ"); Вдохните запах свежей зелени и вы поймете… ("ЧГ");
4) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со
зрительного образа на зрительный,- Солнце улыбалось материнской
улыбкой ("ЧГ"); Изумрудно-зеленая трава отражалась в озере ("НЖ").
5) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со
зрительного образа на абстрактный, - Глаза излучали радость
("НЖ"); Во взгляде промелькнуло одобрение ("НЖ").
6) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с
зрительного образа на стертый оборот, закрепленный в языке
исторически и не вызывающий ассоциаций, - Переступив порог
"Клена", сразу попадаешь в сказочную страну уюта ("НЖ").
При более глубоком изучении темы можно также рассмотреть и
нерегулярные случаи переноса наименования, например, переносы со
слухового образа на зрительный, тактильный, обонятельный,
абстрактный и т.д. Но задача настоящей работы не детальное
классифицирование, а анализ наиболее типичных случаев построения
выразительных средств в изданиях для людей с нарушениями зрения.
Изучение представленных типов метафор показывает, что в
изданиях, объединенных по сути одной целью - наиболее полное,
емкое яркое и разнообразное информирование читателя о различных
сферах человеческой жизни, - используются для этого неодинаковые
способы построения выразительных средств.
Мы уже говорили о том, что для восприятия незрячими людьми
текстов необходимы такие средства выразительности, которые
будут относить их к легко узнаваемым предметам и явлениям.
Перенос со зрительного образа на зрительный, как это часто
наблюдается в журнале "Наша жизнь", нецелесообразен, т.к.
подобный образ так и останется полузавуалированным,
малопонятным и только вызовет у читателя дополнительные вопросы:
почему, с какой целью одно непонятное заменяют другим
(Изумрудно-зеленая трава; Пронзительные лучи солнца; Его лицо
лучилось улыбкой). Так же опасны переносы со зрительного образа
на абстрактный и обратно, т.к. в изданиях подобного типа они не
достигают желаемой цели: с непонятного слепому до конца
зрительного образа осуществляется перенос на бесформенное, не
имеющее вкуса, запаха, не издающее звуков, по которым его можно
опознать (Глаза выражали радость; Его горе было подобно
огромному серому облаку).
Проведенный анализ материалов, опубликованных в журналах "Наша
жизнь" и "Чистый голос", показывает, что в журнале "Наша жизнь"
более 50% метафор осуществляется на основе переноса с разных
типов образов на зрительный и абстрактный, 25% - с различных
типов образов на стертые обороты, закрепленные в языке, ставшие
общеупотребительными и давно потерявшие образность. Оставшаяся
часть примеров распределена довольно равномерно среди других
типов представленных в нашей классификации, но в процентном
соотношении они несоизмеримы с теми, о которых говорилось выше.
Такое языковое позиционирование, безусловно, не ведет к полному
пониманию текстов, постоянно возникают преграды, преодолеть
которые бывает довольно сложно из-за замкнутости,
законсервированности языка.Читательский интерес, соответственно,
падает, тиражи сокращаются, а редакция не предпринимает никаких
попыток выявить истинные причины непопулярности издания, которое
более 80 лет назад так ждали незрячие нашей страны.Редакционная
коллегия уверена, что язык журнала прост и понятен читателю, а
снижение тиража происходит из-за экономической нестабильности
страны в целом и инвалидов в частности.
Говоря о журнале "Чистый голос" важно отметить, прежде всего,
обилие сравнительных оборотов, которые также являются метафорой,
служащей не только для украшения текста, но и для расшифровки
понятия, образа: Память…Она как детский плачь; Воздух в комнате
почти ощущался физически - рыхлый мартовский снег. Переносы со
зрительного образа на слуховой, обонятельный и тактильный
занимают более 60%: Ароматная обстановка; Ветер, смеясь, ласкал
ее шелковистые волосы; Вдохните запах свежей зелени, и вы
поймете, что трава тоже умеет петь; …Почти невозможно было
дышать этой снежной пылью взаимной враждебности и недоверия. И
лишь в одном примере мы видим перенос на зрительный образ,
причем этот образ является как бы скользящим, находящимся между
зрительным и слуховым: Солнце улыбалось мне материнской улыбкой.
Такие образы легко прочитываются и не вызывают дополнительных
трудностей в понимании речевого сообщения. Абстрактные образы
также в большинстве случаев переносятся на слуховые, тактильные
или обонятельные, что облегчает понимание, хоть и не является
столь же острой необходимостью, как, например, расшифровка
зрительных образов.
Безусловно, если говорить о степени решения поставленных задач,
то в "Чистом голосе" она значительно выше, тексты понятны и
доступны восприятию незрячего человека. Вместе с тем, они не
выглядят тусклыми, однобокими и легко понимаются как слепым,
так и зрячим читателем. Однако, думается, зрительные образы в
подобных изданиях тоже важны, они играют здесь и дополнительную
роль - адаптации незрячих к образному миру, знакомство с ним.
Внимание автора должно уделяться, главным образом, тому, чтобы
эти образы были понятны тем, кто никогда не видел солнечного
света, зелени травы и прозрачности воды: Солнце улыбалось; …Он
явно скучал, весь его внешний облик говорил об этом: глаза
полузакрыты, лишь изредка подрагивают ресницы, а по губам
скользит мимолетная улыбка, пальцы бездумно крутят карандаш….
К сожалению, рамки данной работы не позволяют провести более
глубокий анализ выразительных средств, определить их роль в
различных речевых ситуациях такого вида культурно-
специфической коммуникации, как специализированные издания для
людей с нарушениями зрения. Здесь мы лишь рассмотрели на
конкретных примерах, каковы основные типы переносов наименования
с одного образа на другой, выявили их частотность и
предпочтительность, а так же наметили пути дальнейшего более
глубокого изучения языка изданий подобного типа.
Итак, приведем выводы, сделанные в ходе работы над данной темой:
1. Роль метафоры и других тропов, основанных на переносе
наименования с одного предмета на другой, очень велика в таком
виде культурно-специфической коммуникации, как издания для людей
с нарушениями зрения.
2. Однако, учитывая некоторую специфику данной аудитории,
возможности ее восприятия и обработки информации, автор речевого
сообщения должен строить текст таким образом, чтобы используемые
в нем выразительные средства не были простым украшением сухих
фактов, а служили для передачи заложенного в них смысла.
3. Так как восприятие незрячего человека является понятийно-
образным, то и выразительные средства в подобных изданиях должны
строиться по принципу: от общего к частному, от непонятного к
понятному, от понятия к образу, пытаясь свести к минимуму
переносы типа 'зрительный/зрительный', 'зрительный/абстракция'.
Предпочтение должно быть отдано метафорам, образным сравнениям,
эпитетам, направленным на включение сохраннных анализаторов:
слух, обоняние, осязание. Частично этот принцип реализуется на
страницах журнала "Чистый голос".
4. Изучение метафоры в специализированных текстах,
предназначенных для людей с нарушениями зрения и выявление
некой ее специфики говорит о том, что необходимо дальнейшее
более глубокое изучение языка изданий подобного типа на всех
уровнях с целью максимальной их адаптации к потенциальной и
реальной целевой аудитории данных изданий.

Литература
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: языки мировой культуры. М., 1998.
2. Бессарабова Н.Д. Из метафорического фонда. Словарь//Журналистикаи культура русской речи. Вып.4- 10. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1997-2000.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.:Айрис-пресс, 1997.
4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977.
5. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь: "Век", 2000.
6. Кудасова О.К. Роль стилистического приема в организации научного оценочного текста (на материале английской научной рецензии)//Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. С.23-33.
7. Москвин В.П. Русская метафора: семантическая, структурная, функциональная классификация. Учеб. Пособие для спецкурса по стилистике. Волгоград: "Перемена", 1997.
8. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М.: Изд-во МЭИ, 2002.
9. Муравьева Н.В.В свободном полете воображения (О "хороших" и "плохих" сравнениях и метафорах)//Русская речь, 2002, № 3.
10. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПБ: "Наука", 1993.

Коротко об авторе
Саматова Альбина Вильсуровна. Живет в г. Москве. Аспирантка
филологического факультета УРАО, кафедра "Теория языка". Научные
интересы: стилистика русского языка, дискурс, как феномен
настоящего времени, лингвистическая прагматика. Пишет
диссертацию по теме "Языковые и стилистические особенности
специализированной прессы на примере изданий для людей с
нарушениями зрения". По профессии журналист, главный редактор
журнала "Чистый голос" для людей с нарушениями зрения.
Редакция нашей рассылки благодарит Альбину Вильсуровну за
присланную статью и отзыв.
Желаем скорейшей защиты диссертации. Большое спасибо!

"Посмеемся!!!" :)

 

Ассистент сообщает профессору:
- Только что позвонили из роддома и сказали, что у вас родилась
дочь.
Профессор, не отрываясь от работы:
- Сообщите, пожалуйста, об этом моей супруге.
* * *
Однажды Ньютону гости пожаловались, что калитка в его сад туго
открывается, и попросили сделать другую, получше.
- Я не знаю, куда лучше,- ответил физик.- И так каждый входящий
наливает в бак для дома не меньше галлона воды.
* * *
Едут по Австралии биолог, физик, математик и видят, что на лугу
пасется черная овца.
- Смотрите! В Австралии обитают черные овцы. - говорит биолог.
- Нет. В Австралии обитает как минимум одна черная овца. -
утверждает физик.
- Нет, господа. В Австралии обитает как минимум одна овца, и как
минимум с одной стороны черная. - заявляет математик.

Во время поиска забавных историй для этой рубрики, я обратил
внимание, что большинство анекдотов придуманы про физиков,
математиков и химиков. Про филологов очень мало. Пришлите,
пожалуйста, интересные истории и анекдоты про филологов. И мы
их непременно опубликуем.

Ну, вот вроде на сегодня и все!

Жду от вас пожелания и замечания, а возможно и критику!

С искренним уважением, Ваш Хисамов Олег.
Россия, Татарстан

г. Казань

ул. Кремлевская 18

Казанский государственный университет
E-mail: ohisamov@mail.ru

Copyright © 2006 by Хисамов Олег. Г. Казань. Все права защищены.
Использование материалов данной рассылки возможно только при
указании ссылки на источник!


В избранное