Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кулуары конференции

  Все выпуски  

Кулуары конференции Памятные даты Лу Синя и Ерошенко. Ч. 2: О 'русском друге'..


В продолжение вчерашнего выпуска рассылки - наша статья, написанная в 2008 году и опубликованная в рассылке "Окно в Японию" Общества "Россия  - Япония" 

 Ваша Юлия Патлань

 

О «русском друге Лу Синя» полвека спустя (1958 – 2008):

роль советских китаеведов в изучении жизни и творчества

Василия Ерошенко

 

В разделе <музея. – Ю.П.> о пекинском периоде жизни Лу Синя помещено две групповые фотографии, в центре он сидит бок о бок с русским другом; рядышком - изданная в 1922 году книжица на китайском "Сказки Ерошенко"...

Между тем даже российским ученым-китаеведам имя "Василий Ерошенко" - судя по их книгам - неведомо. Даже в монографии о Лу Сине, изданной у нас в серии "Жизнь замечательных людей", Ерошенко не упомянут…

А.Крушинский. Русский друг Лу Синя. 2005 г.

 

1.

 

В июле 2008 года исполняется полвека с момента появления на страницах журнала «Знамя» статьи Владимира Николаевича Рогова[i] «Русский друг Лу Синя»[ii] — первой на русском языке публикации о Василии Яковлевиче Ерошенко (у Рогова – Ярошенко, в китайской транскрипции – 爱罗先珂, Айлосяньке). Василий Ерошенко (1890-1952) стал известен как эсперантист и оригинальный писатель-символист прежде всего на Востоке – в Японии и Китае, где он жил, соответственно, в 1914 – 1921 и 1921—1923 гг.[iii] Вернувшись в сентябре 1924 г. в Россию, он столкнулся с новой для него советской действительностью, однако п. 23 Анкеты для сотрудников КУТВ Ерошенко указал свое основное занятие – «литератор»[iv], принимал участие в заседаниях широко известных «Никитинских субботников» и до 1932 г. продолжал печатать статьи в советских, а позже – зарубежных журналах для незрячих[v]. Таким образом, до середины 1930-х годов он был достаточно известен как за рубежом, так и в СССР, главным образом среди эсперантистов[vi]. Дальнейшее изменение внутренней и внешней политики Советского Союза и стран Востока, где знали и читали писателя, непосредственно коснулось и Ерошенко. После встреч и поездок по стране с Удзяку Акитой, Василий Яковлевич был уволен из КУТВа в феврале 1928 г.[vii], и его контакты с японскими слушателями университета прекратились. Предположительно, в 1929-30 гг. он совершил до сих пор практически не подтвержденную документально поездку на Чукотку[viii], а в ноябре 1934 г. уехал в Туркмению, организовал детский дом для слепых, где работал с 1 мая 1935 до сентября 1945 года. Репрессии 1933-1937 гг., ликвидация в 1938 г. Союза эсперантистов советских республик (СЭСР) и массовые преследования и аресты эсперантистов, а также длительное пребывание Ерошенко на приграничных территориях, приводят к исчезновению его имени со страниц советских, японских и эсперанто-изданий и видимому забвению.

Иная ситуация сложилась в Китае, где «Сказки Ерошенко» и его пьеса «Розовое облако» в переводах Лу Синя неоднократно переиздавались[ix], а имя писателя Лу Синь часто упоминал в своих дневниках, письмах и произведениях до середины 1930-х годов. Памяти о писателе в Китае способствовало и то, что Лу Синь в своей новелле «Утиная комедия» вывел его в качестве персонажа, а переводы произведений Ерошенко входили в собрания сочинений Лу Синя[x]. Это и послужило основанием для повторного «открытия» Ерошенко Владимиром Николаевичем Роговым (1906 – после 1986?) в том же рубежном 1938 г., когда в СССР велась подготовка к изданию сборника материалов и переводов в память об умершем в 1936 г. Лу Сине[xi]. Рогов, работая в Чунцине, перевел «Утиную комедию» на русский язык, а в годы Великой отечественной войны им был подготовлен к изданию в Москве ряд сборников китайских писателей, прежде всего Лу Синя и литераторов его круга[xii].

Но лишь спустя двадцать лет нелегких поисков информации о слепом писателе Рогову удалось опубликовать статью о нем в массовом центральном издании СССР. Предпосылками для этого стал целый ряд событий в трех сферах: советско-китайских и советско-японских отношений, а также в советском эсперанто-движении. В 1956-57 году возрождается эсперанто-движение в СССР, причем по инициативе «сверху», поскольку в рамках Международного фестиваля молодежи и студентов в Москве было запланировано проведение Международной встречи молодых эсперантистов; в 1956 г. в Японии была опубликована книга «Слепой поэт Ерошенко» профессора английского языка и литературы в университете Сидзуока Итиро Такасуги (наст. имя Огава Горо, 17.07.1908-09.01.2008), в 1949 г. вернувшегося в Японию после 4-х лет советского плена; в октябре 1956 г. были восстановлены дипломатические отношения с Японией на уровне посольств; в 1957 году В.Н.Рогов вторично был в командировке в Японии и получил эту книгу в подарок от Удзяку Акита (на прочтение ее ему понадобилось почти три года); 29 октября 1957 года было создано Общество советско-китайской дружбы – первое в СССР общество дружбы с народами зарубежных стран, в числе учредителей которого был и В.Н.Рогов; в феврале 1958 г., создан Союз советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД), а В.Н. Рогов побывал на Родине Ерошенко в с. Обуховка, летом 1958 г. состоялась Ташкентская конференция писателей стран Азии и Африки, на которую впервые были приглашены японские писатели (по нашим данным это У.Акита и Э. Кан – друзья Ерошенко).

В результате и появилась опубликованная в июльском номере журнала «Знамя» статья о Ерошенко. Она была метко названа «Русский друг Лу Синя», что сразу же придало личности Ерошенко четко определенный идеологический статус, а зачаточное тогда ерошенковедение официально обрело легальный объект для своих исследований. В дальнейшем этот концепт будет массово повторен как в СССР, так и в Китае, превратившись в клише и во многом заслонив собой реальную судьбу Василия Яковлевича.

Свыше сорока лет (1961 – 2005) различные авторы использовали для своих публикаций заглавие «Русский друг Лу Синя» либо с незначительными смысловыми вариациями (Р.С. Белоусов «Друг Лу Синя», 1961[xiii]; А.Шапошников «Друг Лу Синя», 1961[xiv]; редакционная статья «Наш земляк – друг Лу Синя», 1961[xv]; Гэ Баоцюань «Лу Синь и Ерошенко», 1961[xvi]; Р.С.Белоусов «Русский писатель В. Ерошенко – друг Лу Синя», 1975[xvii]; Гэ Баоцюань «Дружба между Лу Синем и Ерошенко», 1983[xviii]), либо заимствовали его дословно и без и какого-либо указания на прототекст, как это сделал в 2005 г. А.А.Крушинский[xix] .

До сих пор не исследована и история текста статьи В.Н. Рогова «Русский друг Лу Синя». Она существует в ряде вариантов (нам известно пять), обращенных к различным аудиториям и различающихся заглавиями, внутритекстовыми деталями и датами публикаций, а также языком и способами представления текста. Впервые статья Рогова «Друг Лу Синя» была опубликована (очевидно, в июне 1958 г.) в издании Общества советско-китайской дружбы на китайском языке[xx], откуда ее перепечатали китайские эсперантисты в ежемесячнике «El popola Chinio» (китайский вариант текста)[xxi], в декабре 1958 года статья была напечатана в журнале «Жизнь слепых», выходящем в двух вариантах – рельефно-точечном брайлевском для незрячих и плоскопечатном для зрячих (русский вариант текста). Важно, что именно в последнем, малотиражном и недоступном для широкого круга зрячих читателей, было впервые в СССР опубликовано фото Ерошенко и Лу Синя[xxii]. Очевидно, эта публикация была подготовлена В.Н. Роговым в сотрудничестве с редактором журнала Ф.И.Шоевым, а не является обычным репринтом. В.Рогов знал о И. Такасуги и его исследовании, он переслал эту статью в Японию. И. Такасуги перевел ее на японский язык и сообщил о смерти писателя а газете «Майнити»[xxiii], после чего японские друзья Ерошенко решили издать собрание сочинений писателя. В 1959 году статья Рогова в японском переводе была включена составителем Итиро Такасуги в третий том этого собрания произведений и материалов о Ерошенко[xxiv].Таким образом были охвачены возможные респонденты практически во всех необходимых сферах. В статье упомянуты следующие информанты Рогова: китайские друзья Ерошенко и Лу Синя (Чжоу Цзяньжень – брат Лу Синя; лусиневеды Цао Цзинхуа, Тан Тао, Ван Шицин, Ян Циюнь) и советские китаисты («журналист-китаевед» Э.Л.Лихтеров); эсперантисты Китая и СССР (Ху Юйчжи, акад. Е.А.Бокарев); достаточно узкие слепецкие круги СССР (Ф.Шоев); японские эсперантисты и японцы, знавшие Ерошенко и о нем (Удзяку Акита, Сэйдзи Фукуока, родные Сома Кокко и др.).

Однако первая в СССР публикация о Ерошенко в глазах многих до сих пор остается единственным вкладом Рогова в изучение жизни и творчества этого писателя. Действительно, во все последующие годы исследователь не опубликовал более ничего нового по этой теме (во всяком случае, в СССР). Очевидно, на то были внешние причины политического и идеологического характера. Однако малоизвестным остается то, что «Утиная комедия» в переводе Рогова была впервые опубликована на русском языке еще в 1949 в Шанхае[xxv], где под его редакцией вышел сборник произведений и справочных материалов о Лу Сине[xxvi], включающий выполненный А. Жилиным перевод «Утиной комедии» и точные сведения о произведениях Ерошенко в переводах Лу Синя (в библиографическом разделе сборника)[xxvii]; в 1952 году в Москве вышло «Избранное» Лу Синя (вст.ст. Н.Т.Федоренко, пер. с кит. под ред. В.Н.Рогова), где «Утиная комедия» была опубликована в переводе В.Н. Рогова впервые в СССР[xxviii]. В дальнейшем «Утиная комедия» в переводе В.Н. Рогова издавалась в сборниках Лу Синя (1952, 1953 (на рус. и укр.), 1954, 1956, 1971, 1981 (на рус. и укр.), 1989) и журналах, а также была включена в книги В.Я.Ерошенко и о нем[xxix].

Нужно сказать, что с 1958 и до середины 1980-х годов, когда советско-китайские отношения начинают налаживаться, а стимулируемый извне интерес к творчеству Лу Синя несколько снижается, Владимир Николаевич Рогов так или иначе был связан со многими зарубежными и советскими ерошенковедами: Такасуги Итиро, И.В. Сергеевым, Р.С. Белоусовым, А.И. Масенко и А.А. Панковым, А.С.Харьковским и др. В.Н. Рогов стоял и у истоков создания музея В.Я. Ерошенко, сначала как раздела экспозиции Старооскольского краведческого музея (СОКМ): в 1983-84 гг. он передал в музей ряд китайских изданий произведений писателя, увидевших свет в 1920-е гг. и другие материалы[xxx]. Интерес к личности В.Я. Ерошенко Владимир Николаевич пронес через всю жизнь. Последние имеющиеся у нас в настоящий момент сведения о нем содержатся в статье «Возвращение на родину» журналиста С.Ю. Киценко[xxxi], в конце 1980-х годов, в разгар подготовки к празднованию 100-летия со дня рождения Ерошенко и открытию литературно-мемориального музея – филиала СОКМ встречавшегося с Роговым и записавшего интервью с ним для белгородского радио.

Василий Ерошенко ушел из жизни в декабре 1952 года в забвении и едва ли не нищете, но две прижизненные публикации «Утиной комедии», осуществленные Роговым, являются знаком его настоящего возвращения. Можно утверждать, что смерть Ерошенко-человека в 1952 году парадоксальным образом совпала во времени с его возвращением в литературный контекст как 1920-х, так и 1950-х гг. Ерошенко «возвращался» в двух ипостасях – для самой широкой международной общественности, прежде всего, как литературный герой - «русский слепой поэт», персонаж Лу Синя (отметим здесь, что ранее, в 1921 г., Ерошенко стал персонажем пьесы «Ночь в кафе» известного китайского драматурга Тянь Ханя)[xxxii], и для достаточно узкого круга китаеведов и японистов – как историческое лицо, автор нескольких книг сказок, пьесы, лекций, заметная фигура общественной деятельности Японии, Индии, Китая начала 1920-х гг.[xxxiii] Точно так же невозможность активной деятельности Ерошенко-литератора и эсперантиста, вынужденное забвение в СССР в 1938 г. совпали во времени с зарождением интереса к нему со стороны советского исследователя, работавшего в Китае.

 

 

2.

...В музее я обнаружил монографию "Анализ всемирности Лу Синя". В ней высказана гипотеза, что мотивы ряда новелл Лу Синя о животных (включая и "Утиную комедию") навеяны притчами Ерошенко. Есть в книге и такие строки: "В Китае Ерошенко сверкнул, подобно метеору, и исчез... Между ним и современной китайской литературой существует тесное родство, и у исследователей нет причин пренебрегать этим историческим фактом..."

А.Крушинский. Русский друг Лу Синя. 2005 г.

 

 

В.Н. Рогов по праву считается первооткрывателем Ерошенко для советских читателей. Но только теперь, спустя полвека после опубликования его знаменитой статьи, нам доступен ретроспективный анализ с целью выяснить время появления первых упоминаний о Ерошенко в Советском Союзе. Это стало возможным после составления нами библиографии исследуемого вопроса (1912 – 2008, на июнь т.г. свыше 700 позиций) и появления сервиса «Поиск книг Google”. В результате работы с доступными нам источниками была выявлена кропотливая и настойчивая работа нескольких поколений советских китаистов по введению в научный оборот сведений о Ерошенко, которая велась, главным образом, на страницах специальных и малотиражных изданий. Нужно отметить, что первым имя Ерошенко (Ярошенко) упомянул еще в 1940 роду академик В.М.Алексеев, хотя его рукопись была впервые опубликована М.Е. Шнейдером спустя 28 лет (1968)[xxxiv]. В.М. Алексеев писал: «Однако не может не показаться странным в 20-30-е годы в качестве китайского современного чтения: с одной стороны Горький – Луначарский (о Горьком), Панферов – А. Толстой, Лавренев – Пантелеев, П. Романов – Тихонов. С другой стороны, Достоевский, Тургенев, Толстой, Чехов, Гоголь, Арцыбашев, Замятин и далее: Н.Ляшко, Милюков (о большевизме), Витте, Ерошенко. Но и в этом хаосе видны опорные точки и более устойчивые линии. Так, Пушкин, Толстой, Чехов, Тургенев издаются все время, причем Чехов издан даже в полном собрании сочинений, Лев Толстой – в числе 20-ти названий (в том числе «Война и мир» - не полностью, «Анна Каренина», «Воскресение» и т.д.), Достоевский – 7 названий, Тургенев – 21. Некоторой популярностью пользуются Ерошенко, Андреев и Арцыбашев (их пропагандировал Лу Синь)»[xxxv].

В том же 1940 г. видный китайский археолог, историк, писатель и эсперантист[xxxvi] Го Можо направил в Москву, в ВОКС, текст своей статьи «О развитии взаимосвязей между культурой Китая и культурой СССР», передовицы из журнала «Чжун-цу-вэнь-хуа». По сведениям ученика и исследователя творчества Ерошенко В.Г. Першина, которыми мы пользуемся в данном случае, эта статья готовилась к опубликованию в «Литературной газете» от 20 мая 1940 г., благодаря чему в РГАЛИ сохранился ее перевод с китайского, выполненный Л.Эйдлиным, но опубликована не была[xxxvii]. В статье Го Можо были такие строки: «Русский поэт Ерошенко крепко сдружился с Лу Синем, с другими писателями и деятелями культуры. Его благотворное влияние оставило неизгладимый след в истории современной китайской литературы. Как-то он побывал с лекциями в Бейпине. И когда мы вспоминаем читавших в Китае лекции на уровне Рабиндраната Тагора, нас охватывает сильнейшее желание слушать у себя советских писателей и деятелей культуры»[xxxviii]. Нужно сказать, что А.А. Хисамутдинов указывает как один из источников по Рогову фонд В.М. Алексеева в АПОРАН, где сохранились письма Рогова к Алексееву[xxxix]. Учитывая начатые Роговым с 1938 года поиски сведений о Ерошенко и знакомство Владимира Николаевича как с Го Можо[xl], так и с В. Алексеевым, именно их ранние упоминания о Ерошенко вполне естественны.

Таким образом можно утверждать, что Ерошенко не был настолько неизвестен в СССР, как об этом писали (и пишут до сих пор) многие энтузиасты и малосведущие журналисты, некритически воспроизводя сведения из давней статьи В.Н.Рогова, а период умолчания охватывал вторую половину тридцатых – начало сороковых и военные годы. Однако для Рогова тезис о том, что о Ерошенко более известен в Японии и Китае, чем в СССР, не только оправдан, но и служит предлогом для отдельной статьи о писателе и поводом углубить поиски, несмотря на существовавшие подозрения, будто Ерошенко мог оказаться белогвардейцем. Как видно, советские китаеведы старшего поколения, прежде всего специалисты и дипломаты, работавшие в Китае (С. Третьяков, А.Ивин, Э.Лихтеров), а несколько позже — лусиневеды, прекрасно знали о талантливом писателе, его произведениях и участии в литературном процессе Китая. Они старались включать в свои работы краткие, но емкие сведения о Ерошенко, делая все возможное в сложившихся идеологических условиях, чтобы сохранить его имя в печати, заинтересовать своих коллег и тем подготовить основание для будущих исследований. После публикации Рогова упоминания о Ерошенко сразу же появляются в монографиях советских китаеведов, посвященных творчеству Лу Синя. Это книги Л.Д. Позднеевой (1959)[xli], В.В.Петрова (1960)[xlii], В.И. Семанова (1963)[xliii]. Интересно отметить, что Л.Д. Позднеева, удивляясь популярности в Японии и Китае «незнакомого ни в дореволюционной, ни в послереволюционной России писателя Ерошенко» указывает на новые источники биографических сведений о нем в произведениях Лу Синя и осмеливается привести мнение китайских исследователей (Ван Шицин и «другие авторы») о влиянии идей Ерошенко на Лу Синя, но сразу же отрицает его, аргументируя разногласиями между Ерошенко и Лу Синем по вопросу постановки спектакля студентами Пекинского университета и женского колледжа «Яньцзин»[xliv], однако новейшие исследования подтверждают факт такого влияния[xlv]. После чего В.В. Петров, впервые в советском литературоведении проанализировавший «Утиную комедию», вынужден аргументировать интерес к Ерошенко словами Лу Синя: «Г-н Ерошенко – анархист, космополит, поэт, музыкант и притом еще детский писатель. Но мир, в котором он живет, не целиком реальный; это страна прекрасного будущего, утопия, свободная деревня, поэтический, почти сказочный мир. Его анархизм и космополитизм были неизбежным порождением этого поэтического мира»[xlvi]. В.В. Петров делает вывод, что «Лу Синь сочувствовал Ерошенко, но не разделял его утопических представлений о жизни и обществе, поэтому «Утиная комедия», как справедливо отмечает профессор Цай И, это не только «произведение в память о Ерошенко, но и критика его утопического социализма»[xlvii].

Следующий всплеск интереса к Ерошенко на страницах массовых периодических изданий произошел в 1961 году в связи с 80-летием со дня рождения Лу Синя и появлением к этой дате статьи «Друг Лу Синя», написанной китаистом, сотрудником отдела зарубежной литературы «Литературной газеты» Романом Белоусовым[xlviii], который общался с родными В.Я.Ерошенко в Обуховке, и сообщил много новых сведений о нем. Статья Белоусова в массовом центральном литературном издании СССР была немедленно перепечатана в белгородской областной[xlix] и старооскольской районной [l] прессе, самиздате эсперантистов[li]. Практически одновременно с публикацией газетных материалов Р.С. Белоусов (совместно с Н.А.Кузнецовым) инициировал подготовку к изданию сборника произведений Ерошенко «Сердце орла»[lii], где выступил составителем, автором вступительной статьи и комментариев. Сборник вышел в Белгороде в 1962 году, к 10-летию со дня смерти Ерошенко. Треть произведений писателя дана в переводе с китайского, выполненом В.В. Куниным, в то время сотрудником редакции литературоведения Издательства восточной литературы[liii].

Спустя год объемный очерк о Ерошенко, ранее опубликованный в «Восточном альманахе»[liv] вошел в книгу Р.С. Белоусова «В тысячах иероглифов. О книгах и людях»[lv], а на страницах «Восточного альманаха» появилась вторая подборка записей Лу Синя «Из разных воспоминаний» в переводе В.Семанова[lvi], в числе которых был и комментарий Лу Синя «Несколько слов о переводе «Розовых облаков».

С середины 1960-х годов ситуация меняется, и публикации китаеведов о Ерошенко практически исчезают из специальных и массовых изданий почти на 10 лет – до 1973 года. В это время ведущую роль в исследованиях жизни и творчества Ерошенко играют работы советских эсперантистов – А.С. Харьковского (1968)[lvii], Н.Н. Андриановой (1969)[lviii], А.Масенко и А.Панкова (1971, 1973)[lix] и др.

 Исключение представляет уже упомянутая монография В.И. Семанова, появившаяся в 1967 году, и его же статья «Лу Синь против вульгаризаторов» (1972), в которую автору удалось включить новые сведения о «советском литераторе В.Ерошенко» [lx]. В 1973 г. появляется объемная статья М.Е. Шнейдера «В поисках «литературы для жизни», где автор, опираясь на записях и авторитете В.М. Алексеева, находит возможность впервые дать развернутую характеристику деятельности «друга Лу Синя, слепого русского писателя Ерошенко» как лектора Пекинского университета, касавшегося в своих выступлениях (позднее напечатанных в газетах и в виде сборника лекций) творчества Леонида Андреева. М.Е. Шнейдер впервые в Советском Союзе дает точные библиографические описания статей Ерошенко, хотя и отмечает, что они остались ему недоступны[lxi].

Нужно отметить, что сборник лекций Ерошенко на китайском языке «Призраки прошлого и другое»[lxii] в СССР был у В.Н. Рогова, а в настоящее время, как и «Сказки Ерошенко» (1922), находится в фондах Литературно-мемориального музея В.Я. Ерошенко[lxiii].

Марк Шнейдер вновь подробно писал о Ерошенко в 1977 году[lxiv], пополнив знания о писателе сведениями из редких китайских и зарубежных источников. В частности, он приводит цитаты, в которых Ерошенко включен не просто в русский или китайский, но в общемировой литературный процесс наравне с писателями-классиками: «По количеству переведенных на китайский язык произведений <опубликованных в газ. Чэньбао фукань, впоследствии – Чэньбао фудзюань, приложении к газ. Чэньбао. – Ю.П.> первое место занимал Мопассан. За ним следовали Л. Толстой и Чехов, Пушкин, Тургенев, Андреев, Короленко. "Среди русских, - отмечает Б.С. Мак-Доугал, – которые своей численностью далеко превосходили всех остальных, был Василий Ерошенко, написавший множество сказок и рассказов". В номере от 28 февраля 1921 года была опубликована статья Мяо Цзинь-юаня "Скорблю о господине Кропоткине", скончавшемся за три недели до этого и хорошо известном китайской молодежи. /…/ Среди постоянных авторов "Цзюэу" были Чжоу Цзо-жэнь, писавший о русской литературе и переводивший рассказы писателей Японии и стран Восточной Европы, а также стихотворения в прозе Бодлера; Лу Синь, публиковавший оригинальные произведения и переводы своего русского друга В. Ерошенко, Шэнь Янь-бин, выступавший как переводчик стихотворений Петефи и автор статей о драме, западной поэзии и о столетнем юбилее Байрона; его брат Шэнь Цзэ-минь, занимавшийся историей литературы, переводами стихотворений Уайльда; Ху Юй-чжи, писавший об английской литературе, о В. Ерошенко и о других писателях... /…/ В номере от 12 декабря 1922г. был помещен перевод статьи "Место русской литературы в мире", автором которой был живший в Пекине В.Я. Ерошенко. /…/ "Сюэдзи", основанное в марте 1918г. приложение к шанхайской газете "Шиши Синьбао" (начала издаваться в 1908г.) было, пожалуй, наиболее влиятельным. Его поочередно редактировали Цзун Бай-хуа, Го Шао-юй, Ли Ши цзень и Чжэн Чжэнь-до... "На страницах приложения, замечает Б.С. Мак-Доугал, - было представлено такое разнообразие западных писателей, что любое перечисление их оказалось бы неполным". Здесь публиковались переводы из Тагора, Ерошенко, Уайльда, Уитмена, из английских и немецких романтиков, скандинавских реалистов и переводы произведений чуть ли не всех русских писателей»[lxv].

Этим вклад М.Е. Шнейдера в становление советского ерошенковедения не исчерпывается, поскольку в дальнейшем он рецензировал (как и Л.З. Эйдлин) книгу А.С.Харьковского «Человек, увидевший мир» (1978)[lxvi], и был ответственным редактором этого издания. Составленный Р.С. Белоусовым сборника В.Я. Ерошенко «Избранное» (М.:Наука, главная редакция восточной литературы, 1977) вышел под ред. Л.З. Эйдлина. Подготовка к изданию названных книг велась с начала 1970-х годов, и своеобразным знаком «второго возвращения» Ерошенко на страницы газет и журналов и в работы советских китаеведов стала публикация (к 85-летию со дня рождения Ерошенко и в преддверии 40-й годовщины смерти Лу Синя) статьи Р.С.Белоусова «Русский писатель В. Ерошенко — друг Лу Синя»[lxvii], заглавие которой было вновь обращено к устойчивому концепту «друга Лу Синя», но подчеркивалась уже дружба с выдающимся писателем не просто абстрактного «русского», но – равного с равным, писателя с писателем.

В конце 1970-х – начале 1980-х годов на фоне налаживающихся отношений с Китаем мы отмечаем стойкий интерес к творчеству Ерошенко, вызванный не только выходом двух книг – писателя и о нем, но и 90-летием со дня рождения Лу Синя. К этой дате «Утиная комедия» была включена в том сочинений Лу Синя в серии «Библиотека всемирной литературы», что само по себе придало и произведнию, и его персонажу особый статус в сокровищнице мировой классики[lxviii]. Празднование 100-летия Лу Синя в 1981 году сопровождалось выходом сборников его произведений на русском и украинском языках, где не обошлось и без «Утиной комедии»[lxix]. В это время упоминания «о друге Лу Синя» встречаются в книгах Н.Т.Федоренко[lxx], а несколько позже – в статье С.Дангулова о Лу Сине (1987)[lxxi].

В дальнейшем творчество Лу Синя постепенно утрачивало огромное идеологическое значение, присущее ему на протяжении шести десятилетий, кроме того, с середины восьмидесятых годов была начата работа по созданию в с. Обуховка литературно-мемориального музея Ерошенко к 100-летию со дня его рождения. И хотя выпущенные к юбилею книги и статьи упоминали о дружбе между Лу Синем и Ерошенко, тональность этих упоминаний стала совсем иной: заметно даже стремление подчеркнуть превосходство слепого писателя и его удивительной судьбы. Примером может служить заголовок статьи московского журналиста О.Торчинского «Лу Синь испытал творческий шок» (1992)[lxxii].

Следовательно, в эти годы Василий Яковлевич Ерошенко – самобытный писатель-символист – уже приобрел и заслуженное признание, и право занимать собственное уникальное место в мировом литературном процессе, не опираясь на ранее необходимый статус «друга Лу Синя». Из последних публикаций, за неимением нового, использующих в заголовке имена Лу Синя и Ерошенко, назовем статью М. Крушинской (2003) [lxxiii].

К сожалению, полное отсутствие работ по истории вопроса приводит к тому, что неуклонно растущий интерес к Ерошенко становится причиной «открытий» давно открытого, спекулятивного использования идеологических клише полувековой давности, в первую очередь таких растиражированных и стойких, как «украинский классик японской литературы» / «русский друг Лу Синя». Но, будучи вырванными из своего времени и истории ерошенковедения, концепты и сентенции ряда авторов последних лет оказываются откровенно беспомощными и не соответствующими действительности[lxxiv].

 

 



[i] Несмотря на его большой вклад в развитие советско-китайских отношений и, в особенности, лусиневедение, имя Рогова отсутствует в словарях востоковедов (Милибанд С.Д. Биобиблиографический словарь советских востоковедов. М.: Гл. Ред. восточной литературы 1975; Милибанд С.Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов с 1917 г. 2-е изд., переработанное и дополненное. В 2 кн. М.: Наука, 1995), но включено в «Предварительный поисковый список востоковедов, покинувших Россию в XIX-ХХ вв.» в рамках проекта «Российское научное зарубежье: биобиблиографический словарь»), http://bfrz.ru/news/rus_nayk_zar_slovar/sorokina/sorokina_2.htm , посвященный эмиграции первой волны; в 2001 г. А.А. Хисамутдинов охарактеризовал его всего лишь как «востоковеда-искусствоведа, жителя Харбина», не сообщая даже дат жизни (См.: Хисамутдинов А.А. Российская эмиграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке. Биобиблиографичечский словарь. Владивосток: Издательство ДВГУ, 2001. – С.257). Ситуация несколько изменилась в последние годы, когда краткие упоминания о В.Н. Рогове начали появляться в интернете, что позволило нам составить некоторое представление о его деятельности как начальника шанхайского бюро ТАСС в годы японской оккупации Китая. В частности, в 1942 г. В.Н.Рогов стал главным редактором первого в Китае журнала, посвященного советской литературе - ежемесячника “Сулянь Вэньи” (“Литература и искусство СССР”). В 2006 г. в программу XXXVI-ой международной научной конференции «Общество и государство в Китае» (Москва, 6-8.02.2006), был включен доклад А.Н. Хохлова (ИВ РАН) «Китаевед В.Н.Рогов (к 100-летию со дня рождения)», но в сборник материалов он, к сожалению, не вошел. Наиболее полные на сегодняшний день сведения о В.Н. Рогове приводит В.Н. Усов в своей книге «Советская разведка в Китае в 30-е годы ХХ века» (М.: КМК, 2007, примеч. 1004). По сведениям Усова, Рогов родился в Астрахани в 1906 году, закончил Институт востоковедения, работал в Китае в 1930-1934 гг. по заданию ВКП (б); затем в 1936 – 1940 гг. – корреспондентом ТАСС в Чунцине; с ноября 1940 по апрель 1943 и с июля 1946 по июнь 1951 – зав. отделением ТАСС в Китае; затем – ответственный выпускающий ТАСС в Китае. В Москву Рогов вернулся в октябре 1953 г. (то есть уже после смерти Ерошенко. – Ю.П.) на должность заместителя редактора иностранной информации «Известий». В Москве вышли в его переводах, кроме произведений Лу Синя, «Седая девушка» Хэ Цзин-чжи и Дин Ни (1952), «Подлинная история А-Кью» (1960), кн. «Биография Лу Синя: хронологическая схема» 1977) и мн. др. С.Ю. Киценко приводит слова Рогова о том, что он работал в КУТВе одновременно с Ерошенко, несколько раз встречал его, но не знал, что будет многие годы разыскивать его следы.

[ii] Рогов В. Русский друг Лу Синя // Знамя, 1958, кн. 7. – С. 212–216.

[iii] В Китае Ерошенко жил в Шанхае (август-начало октября 1921 г.), Харбине (с 7 октября, по приглашению Мао Дуня), Пекине (с февраля 1922 г., по приглашению Лу Синя) до 3 июля 1922, и с ноября 1922 г. до 15 апреля 1923 г.

[iv] Ксерокопию анкеты нам любезно предоставила директор музея Московской школы слепых А.И. Сизова.

[v] Ерошенко В. Встречи на Чукотке. Очерк. [По Советской земле] // Жизнь слепых, 1930, № 7-8. – РТШ; Ерошенко В. За что борются слепые за рубежом. Статья. //В ногу со зрячими, 1931, № 1, – С. 31–32.; Ярошенко. Под дубиной миллиардеров. Статья // В ногу со зрячими, 1932, № 3, с. 21–22; Eroshenko V. La chukca elegio // Ligilo por vidantoj. – 1933. – № 3; Eroshenko V. La chukcha idilio // Esperanta ligilo (Budapesht). – 1933. – № 4; Eroshenko V. Blindaj chukchoj (Du skizoj): Filip Onkudimov. La destinita vivi // Esperanta ligilo (Budapesht). – 1933. – №№ 5–8; Eroshenko V. La destinita vivi [Обреченный жить] // Ligilo por vidantoj (Svedio), 1934, № 14; Eroshenko V. Che blinduloj en Uzbekio // Esperanta ligilo, 1934, № 7. Затем после долгого перерыва одна статья появляется в 1938 г. в журнале «Жизнь слепых» (Москва) и «Мат в три хода» - в 1947 г. в шведском журнале для незрячих (обе по брайлю).

[vi] В книге Такасуги Итиро «Момоку-но сидзин Эросенко (Слепой поэт Ерошенко)» (Токио, 1956) сведения о Ерошенко обрываются также на 1932 г. См.: Рогов В.Н. Русский друг Лу Синя // Знамя. – 1958. – № 7. – С.215

[vii] Официальная версия – в связи с окончанием курса, но, например, С. Киценко со слов Рогова упоминает о «проработке» Ерошенко в КУТВе. Об увольнении «за анархические взгляды» писал и В.Г. Першин в книге «Импульс Ерошенко».

[viii] Нам известен лишь ряд «чукотских» произведений, объединенных в цикл отчасти самим Ерошенко, отчасти А.Масенко и А.Панковым при издании сборника «El vivo de chukchoj” в 1974 г. Так, «Чукотскую элегию» Ерошенко читал на заседании «Никитинских субботников» (Протокол 490-го исполнительного собрания литературного общества «Никитинские субботники» 25 января 1930 г., ГЛМ, Ф. 357, оп.1, ед. хр. 322.), и упоминание о поездке на Чукотку в интервью журналу «Жизнь слепых» в 1938 г., а также воспоминания родных писателя, выдвинувших несколько различных версий о причинах этой поездки. В кн. «Сердце орла» годом поездки указан 1928 (С.205), в «Избранном» Р.С.Белоусов пишет о «конце 1920-х годов» (С. 41). Справка, выданная Ерошенко 16 сентября 1940 г. директором Московского городского клуба слепых Ждановичем Н.М. удостоверяет, что Ерошенко работал в Нижегородской профтехшколе слепых преподавателем математики и русского языка с 1 августа 1929 по 1 сентября 1931 г. (см.: Осыков Б.И. Музыкант, путешественник, поэт, педагог. - Белгород, 1989. – С.36). Публикатор полагает, что Жданович ошибся в датах на 1 год, и должно быть: с 01.08.1930 по 01.09.1932 г. Мы склонны считать, что ошибки нет. В феврале 1928 г. Ерошенко еще был в Москве, а в январе 1930 уже присутствовал на «Субботниках». В настоящее время уже совершенно невозможно полное отождествление автора с персонажами его произведений и прямой перенос художественной реальности текста на жизненный путь его автора. Поэтому вопрос нуждается в дальнейшем изучении и подкреплении документами.

[ix] [Eroshenko, V]. Ailuoxianke tong hua ji [Сказки Ерошенко]. Lu Xun. Xianggang, 1922 (затем 1925, 1938, 1946, 1959, 1973); [Eroshenko, V]. Ailuoxianke. Tao se di yun [Персиковое облако]. Lu Xun. Xianggang: 1923, (затем 1926, 1927, 1934, 1938, 1966, 1973); [Eroshenko, V. ] Ailuoxianke. Ku ye za ji ji qi ta. ['Собрание увядших листьев и другие (рассказы)']. Hu Yuzhi, Xia Mianzun. Dong fang wen ku, n-ro 81. Shanghai : Shang wu yin shu guan, Min guo 13 [1924]; Ailuoxianke. Xin fu de chuan Mianzun Xia, 1932.

[x] Полное собрание сочинений Лу Синя, издание Комитета памяти Лу Синя; Шанхай, 1938, 1946 г. (Т. 12: «Сказки Ерошенко»– С. 287-516; «Розовые Облака» С. 519–768).

[xi] Лу Синь 1881-1936. Сборник материалов и переводов памяти великого писателя современного Китая. М.-Л.: Издательство академии наук СССР, 1938.

[xii] В Шанхае и Москве были изданы книги: Сборник произведений Пушкина (под ред. В.Рогова), Шанхай: Гуанмин шудянь, 1937; Рогов В. Лу Синь. Шанхай: Эпоха, 1942; Поэзия Отечественной войны (сост. В.Рогов), Шанхай: Эпоха, 1943; Лу Синь. Подлинная история A-Q. Пер. В.Рогова, Шанхай: Эпоха, 1947; сб. «Лу Синь и русская литература»; Китайские рассказы (под ред. В.Рогова), М.: ОГИЗ, 1944; Лу Синь. Избранное (вст. ст. В.Рогова), 1945.

[xiii] Белоусов Р. Друг Лу Синя [К 80-летию со дня рождения Лу Синя] // Литературная газета. – 1961. – 26 сент.

 [xiv] Шапошников А. Друг Лу Синя. О В. Я. Ерошенко — незрячем писателе и педагоге. // Ежемесячный бюллетень ВОС. – 1961. – № 7. – С. 23; С. 110–116. – РТШ.

[xv] Наш земляк – друг Лу Синя // Белгор. правда. – 1961. – 30 сент.

[xvi] Ge, Baoquan. Lusin kaj V. Eroshenko. // El Popola Chinio. 1961. – №6. – P. 264-266, статья была посвящена 80-летию Лу Синя и 40-летию приезда и первой публикации Ерошенко в Китае, см.: http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/epc/epc6106/lusin.html

[xvii] Белоусов Р. Русский писатель В. Ерошенко — друг Лу Синя. // Проблемы Дальнего Востока. – 1975.– № 2. – С. 125—136.

[xviii] Ge, Baoquan. Amikeco inter Lusin kaj V. Eroshenko // El Popola Chinio. 1983; 1(292) januaro. – P. 9-11. Статья сначала была опубликована в кит. газете «Свет».

[xix] См.: Крушинский А. Русский друг Лу Синя // Парламентская газета (Москва), 2005. – 31 марта. - № 56. – С. 24. Автор данной статьи не просто журналист, а специалист по истории и философии Китая, автор двух монографий («Творчество Ян Фу и проблема перевода», М.: Наука, 1989; «Логика И-цзина. Дедукция в древнем Китае», М.: Восточная литература, 1999), которому явное незнание темы и вряд ли простительно.

[xx] «Советско-китайская дружба», 1958. – № 6.

[xxi] Rogov V. V.Eroshenko – amiko de Lusin // El Popola Chinio, 1958. №6. – P. 195197.

[xxii] Рогов В. Русский друг Лу Синя. // Жизнь слепых, 1958, № 12, С. 31–37. То же. – С. 131–166. – РТШ.

[xxiii] По данным С.И.Аникеева.

[xxiv] U. Logov. Rozin no tomodati datta rosiazin // Eroshenko, V. Eroshenko zenshu. 3. / Takasugi Ichiro. Tokyo: Misuzushobo, 1959. -P.260-270.

[xxv] В 1-м томе Собрания сочинений Лу Синя (М., 1954) составитель библиографии П.Скачков, вероятно, ошибочно, указывает годом первой публикации русского перевода 1929, т.к. шанхайский сборник в его библиографии вообще не упомянут по политическим причинам (С. 242).

[xxvi] Лу Синь. Рассказы, статьи, письма. Новые переводы под редакцией В.Н.Рогова. Шанхай: Эпоха, 1949. Впервые об этом упомянул А.С. Харьковский. См. «Человек, увидевший мир», М.: Наука, 1978. – С. 282

[xxvii] В.Н. Рогов для этого сборника подготовлил справочные материалы – «Библиографический перечень произведений и переводов Лу Синя» (1. Художественные произведения. 2. Сатирические очерки и критические статьи. 3. Литературные исследования и компиляции. 4. Переводы. 5. Переводы и редактирование переводов русских авторов. 6. Журналы, редактируемые Лу Синем (С.312–337). О Ерошенко (Ярошенко, без указания инициалов), см. С.327, 333.

[xxviii] Лу Синь. Избранное. М.: ГИХЛ, С. 126-129. Этот сборник был в 1954 году переиздан по Брайлю для незрячих, что также способствовало поискам новых сведений о В.Я. Ерошенко. См.: Лу Синь. Избранное. В 4-х кн. М.: Учпедгиз, 1954, 64, 85, 71, 69 л.

[xxix] Назовем здесь только книги «Сердце орла» (Белгород, 1962), «Кв╕тка справедливост╕» (К., 1969); «Избранное» (М., 1977), «Импульс Ерошенко» (М.,1991).

[xxx] См. Шеховцов В. Ерошенко в Харбине. // Октябрьские зори, 1984. – 15 июня. – С. 4.

[xxxi] Киценко С. Возвращение на Родину // Подъем (Воронеж). – 1991. – №10. – С. 166-183.

[xxxii] См. Аджимамудова В.С. Тянь Хань: портрет на фоне эпохи. М.:Издательская фирма «Восточная литература», 1993. – С. 75.

[xxxiii] Среди японистов едва ли не первой упомянула о Ерошенко в своих работах Н.И. Фельдман-Конрад, подчеркивая участие Ерошенко в издании журнала «Танэмаку хито» (Сеятель), упоминая его имя рядом с именем А.Франса (см.: Фельдман Н.И. Из истории японского пролетарскоголитературного движения (Документация) //Японская литература. Исследования и материалы. М.: здательство восточной литературы, 1959. - С.152; Фельдман-Конрад Н.И. Японское пролетарское литературное движение в документах. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1974. – С.7). Н.И.Фельдман-Конрад также согласилась дать отзыв на сборник произведений Ерошенко «Сердце орла». Писали о Ерошенко и специалисты по Юго-Восточной Азии и Индокитаю И.Н.Мороз (см. Мороз И.Н. Новые страницы о русских путешествиях в странах Индокитайского полуострова (рукопись К.А.Вяземского) // Очерки истории русской этнографии, фольклористики и антропологии. Вып. V. Труды института этнографии им.Н.Н.Миклухо-Маклая, новая серия, Т.95. - М.: Наука, 1971. – С. 63-64), Мороз И.Н. Исследования русских ученых и путешественников как историко-этнографический источник по народам стран Индокитая. Дисс. … канд. ист. наук, М.: МГУ, 1974; И.В. Можейко (под псевд. И. Всеволодов) и А. Никифоров (см.: Рассказ четвертый. Настоящая радуга // Всеволодов И., Никифоров А. Настоящая радуга: Рассказы о рус. путешественниках в Бирме / АН СССР. Ин-т востоковедения.– М.: Наука, 1973 С. 120–143).

[xxxiv] А.С. Харьковский указывает, ссылаясь на Р.С. Белоусова, что в рукописи статьи В.М.Алексеева возле имени Ерошенко стоял знак вопроса.

[xxxv] Алексеев В.М. Горький в Китае // Горький и литературы зарубежного Востока. Сборник статей. М.: Наука 1968. - С. 314–315.

[xxxvi] См. о Го Можо и его контактах с СССР в 1940-х гг.: Тихвинский С.Л. Первый президент Академии Наук Китая // Вестник РАН, 2002, том 72, № 11, С.1001-1007.

[xxxvii] Отметим, что В.Н. Рогов был знаком с Го Можо и переводил его произведения на русский язык. К сожалению, пока нам не удалось повторить поиск В.Г. Першина и лично ознакомиться с упомянутым архивным документом РГАЛИ и соответствующей публикацией в «Литературной газете». – Ю.П.

[xxxviii] Цит. по: Першин В.Г. Портрет на шелке // Материалы интернет конференции «Василий Ерошенко и его время», Вып. 3. 2002 Электронная публикация: http://gosha-p.narod.ru/Esperanto/Texts/03.htm

[xxxix] АПОРАН, Ф.820. Оп.3, д. 692.

[xl] «О своем 50-дневном пребывании в Советском Союзе летом 1945 г. Го Можо подробно написал в книге "Сулянь цзисин" - "Записки о поездке в СССР", выдержки из которой в форме дневника в 1945 г. публиковались в газете "Синьхуа жибао". В марте следующего, 1946 г., книга вышла в свет в Шанхае в издательстве "Чжунвай чубанынэ". Она имела большой успех и в октябре того же го­да появилось второе ее издание. В 1947 г. шанхай­ское издательство "Эпоха" выпустило сокращен­ный русский перевод "Записок". (Перевод, пре­дисловие и статью о творческом пути Го Можо подготовил В.Н. Рогов)» // Тихвинский С.Л. Первый президент Академии Наук Китая // Вестник РАН, 2002, том 72, № 11, С.1003.

[xli] Л.Д. Позднеева первой включила сведения о Ерошенко (С. 239-241, 554) в свою книгу «Лу Синь. Жизнь и творчество (1881 – 1936). М.:Изд-во МГУ, 1959, вышедшую следом за статьей Рогова, хотя в ее монографии о Лу Сине, изданной в серии "Жизнь замечательных людей" (М.:Молодая гвардия) информации о Ерошенко действительно еще нет.

[xlii] Петров В.В. Лу Синь. Очерк жизни и творчества, М., 1960. О Ерошенко см. С. 141-144

[xliii] Семанов В.И. Лу Синь и его предшественники. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1967. О Ерошенко см. С. 113.

[xliv] Р.С. Белоусов вынужден будет подробно изложить и объяснить свое понимание этой нашумевшей истории во вступительной статье к «Избранному» Ерошенко. С. 35-36.

[xlv] См.: 彭明偉* 愛羅先珂與魯迅1922 年的思想轉變 兼論〈端午節〉及其他作品 政大中文學報 第七期 2007 6 153-182

http://www.ceps.com.tw/ec/ecjnlarticleView.aspx?jnlcattype=1&jnlptype=1&jnltype=1&jnliid=977&issueiid=58617&atliid=1000248

[xlvi] Лу Синь, ПСС, 1938. – Т.12. – С. 514. Цит. по: Петров В.В. Лу Синь. Очерк жизни и творчества, М., 1960. О Ерошенко см. С. 143

[xlvii] Цай И. Конспект лекций по истории новой литературы, 1951, С. 55. Цит. по: Петров В.В. Лу Синь. Очерк жизни и творчества, М., 1960. – С. 143-144.

[xlviii] Нам известно около 15 его статей о Ерошенко.

[xlix] Наш земляк – друг Лу Синя // Белгор. правда. – 1961. – 30 сент.

[l] Белоусов Р. Друг Лу Синя // Путь Октября. – 1961. – 1 окт.

[li] Белоусов Р. Друг Лу Синя. (В.Ерошенко) //Fajrero de Esperanto [Искра Эсперанто], Иваново: Архивно-музейная комиссия Эсперанто. [Самиздат]. Вып. VIII.

[lii] Ерошенко, Василий. Сердце орла. (Сказки, стихи, очерки и рассказы). Вступ. ст. Р. Белоусова. Белгород. кн. изд. 1962. 214 стр. 15000 экз. Об Н.А.Кузнецове см.: Анциферов Ю. "...Недаром многих лет свидетелем Господь меня поставил и книжному искусству вразумил" //Белгородская правда, – 2000. – 20 мая.

[liii] Раннее использование китайских текстов как основы для перевода породило уникальную ситуацию, когда исходный текст, созданный В.Я. Ерошенко, проходил до публикации в советской печати ряд языковых трансформаций. Для русскоязычных изданий цепочка переводов имела вид: японский оригинал – китайский (Лу Синь) – русский (В. Кунин); для украинского издания Ерошенко (Кв╕тка справедливост╕, К.: Молодь, 1969) в некоторых случаях произошла уже четырехкратная трансформация: японский – китайский (Лу Синь) – русский (В.Кунин) – украинский (Н. Андрианова), то же произошло и с литовским изданием сб. «Сердце орла» (Erelio širdis [Brailio raštas] / Vasilijus Jerošenka; vertė P. Budzinauskaitė. Vilnius: LAD l-kla, 1971. – 3 kn.)/

Ерошенко В. Сердце орла. Изд. 2-е, испр. и доп. На лит. яз. Вильнюс, 1971. – РТШ.) Это важно знать и учитывать как особенности «многослойных» переводов с языков идеографической письменности, так и то, что сам Ерошенко никогда не писал по-украински. Более того, популярные в настоящее время тексты писателя на украинском языке, без всяких оговорок и указания переводчиков включенные даже в школьные учебники, являются переводами, выполненными далеко не с оригинала и несущими на себе, кроме того, ряд цензурных ограничений 1960-х – 1970-х гг. Работа по подготовке новых прямых переводов текстов Ерошенко на русский и украинский языки начата нами в 2002 в рамках работы международной научно-исследовательской группы «Василий Ерошенко и его время» www.eroshenko-epoko.narod.ru; переводы с эсперанто выполнены Ю.Патлань, с японского – С. Аникеевым.

[liv] Белоусов Р. Судьба писателя [Из истории литературных связей] // Восточный альманах. Вып. 5, М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1962. – С. 363—388.

[lv] Белоусов Р. Рассказ об одной жизни. // В тысячах иероглифов. О книгах и людях. М.: Изд-во вост. лит-ры , 1963. – С.215–259.

[lvi] Лу Синь. Из разных воспоминаний. Несколько слов о переводе “Розовых облаков”. Пер. с кит. В. Семанова // Восточный альманах. М.: Худ. лит., 1963. – № 6. – С. 213–214. Ранее подборку коротких записей Лу Синя под тем же заглавием с новыми сведениями о работе над переводами произведений Ерошенко разместил журнал «Иностранная литература. См.: Лу Синь. Из разных воспоминаний. «Литература разных чувств». / Сост., пер. и комментарии Агея Гатова // Иностранная литература, 1961. – № 10. – С. 234–240. О Ерошенко см. С. 235–236.

[lvii] Харьковский А. Японский поэт Василий Ерошенко. // Прометей. Т.5. М.: Молодая гвардия, 1968, С. 76–84.

[lviii] Андр╕анова-Горд╕╓нко Н. Людина з легенди // ╢рошен­ко В. Кв╕тка справедливост╕. Ки╖в: Молодь, 1969, – С. 7–38.

[lix] См.: Ерошенко В. Трехходовая шахматная задача. Третий очерк из чукотской жизни. Пер. с эсп. А. Масенко и А. Панкова // Собеседник. Вып. 2. Воронеж, 1973. – С.149-151. Панков А. Новое о Василии Ерошенко // Собеседник: портреты. Этюды. Ист. повествования. Очерки / Ред.- сост.: З. Анчиполовский, О.Ласунский. – Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1973. – №2-3, С.142–147.

[lx] Семанов В.И. Лу Синь против вульгаризаторов // Идеологическая борьба в литературе и эстетике. Сборник статей. М.: Художественная литература, 1972. – С. 291 306. Книга вышла под грифом ИМЛИ им. Горького АН СССР.

[lxi] Ерошенко В.Я. Андреев и его пьесы // "Цзюэу", 7, 8 янв. 1923; Ерошенко. Андреев и его пьесы. // "Чэньбао фуцзюань" 13, 27 янв. 1923; Ерошенко. То же. Ч.2. Первая беседа о драме "Царь Голод" // "Цзюэу" 2, 4, 5, февр. 1923; Ерошенко В.Я. Андреев и его символические драмы //"Чэньбао фуцзюань" 29-31 дек. 1924. См.: Шнейдер М.Е. В поисках «литературы для жизни». Произведения Леонида Андреева в Китае // Изучение китайской литературы в СССР. М., 1973. – С. 206- 233. О Ерошенко см. С. 215; 230-231.

[lxii] Xinzhong congshu Guoqu youling ji qita Ailuoxianke jiang Minzhishuju faxing 1924; В настоящее время существует японское переиздание: Genten chūgoku anakizumu shiryō shūsei. (Collection of original historical materials on Chinese anarchism). 12 vols. Tokyo:. Ryokuin. Shen Chengru Vol. 12. 1994.

[lxiii] Номера книги поступлений Старооскольского краеведческого музея: СОКМ 15521; СОКМ 15241 соответственно.

[lxiv] Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. Переводы, оценки, творческое освоение. Отв. ред. Л.З. Эйдлин. М.: Наука, 1977. С. 26, 27, 36, 161.

[lxv] М.Е. Шнейдер использует издание: Mc Dougall Bonnie S., The Introduction of Western Literary Theories into Modern China (1919-1925), Tokyo, 1971.

[lxvi] Харьковский А.С. Человек, увидевший мир. Документальная повесть о В.Е. Ерошенко. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1978. Книга содержит раздел «Друг Лу Синя» (С. 177-182).

[lxvii] Белоусов Р. Русский писатель В. Ерошенко — друг Лу Синя. // Проблемы Дальнего Востока. – 1975.– № 2. –С. 125—136.

[lxviii] О Ерошенко см.: Лу Синь. Повести. Рассказы: пер. с кит. БВЛ, Т.162. – М.: Худ. лит., 1971. – С. 155—158, 458. Примечания к тому подготовлены В.В.Петровым и Н.Т.Федоренко.

[lxix] Лу Синь. Утиная комедия. Рассказ. Пер. с кит. В. Рогова // Лу Синь. Избранные произведения: Пер. с кит. / Сост. С.Хохловой; Всуп. статья Л.Эйдлина; Коммент. В.Петрова.– М.: Худож. лит., 1981.– С.131–134; Лу С╕нь. Качина комед╕я. Пер. з кит. ╤. Чирка // Лу С╕нь. Твори. К.: Дн╕про, 1981. – С.128–131.

[lxx] Федоренко Н.Т. Китайское литературное наследие и современность. М.: Художественная литература, 1981. – С. 377; Федоренко Н.Т. Избранные произведения в 2-х томах. Т.2. Китайское литературное наследие и современность. М.: Художественная литература, 1987. С.461.

[lxxi] В публикации «Иностранной литературы» фрагмент о намерении установить Ерошенко (к 100-летию со дня рождения. – Ю.П.) памятник в Сендае (Япония) увидел свет, а в вариант статьи для «Правды» не вошел. См.: Дангулов С. Дорога, которую торил Лу Синь // Иностранная литература. 1987, N 2, С. 214; Дангулов С. Завет живым // Правда. – 1989. – 18 августа. - № 230 (25948). – С.5.

[lxxii] Торчинский О. Лу Синь испытал творческий шок // Независимая газета (Москва). – 1992. – 20 июня.

[lxxiii] Крушинская М. Лу Синь и Ерошенко. О корнях русско-китайских духовных связей // Слово (Москва). – 2003. – № 5. – 7 февраля. – С.14. То же в сб.: Влюбленный в жизнь: Интернет-дайджест по материалам интернет-сайтов. / Сост. И.Коваленко. Белгород: Белгородская государственная специальная библиотека для слепых им. В.Я.Ерошенко. – укрупненный шрифт. – C. 105 – 113.

[lxxiv] Например: «Изучив более десяти иностранных языков, Василь Ерошенко никогда не забывал свой родной – украинский. И национальность свою в различных анкетах указывал одинаково – украинец. /…/ Жаль, что Украина о нем не знает ничего…», Токаревская Мария. Украинский классик японской литературы. 16 мая 2008 г. http://discussiya.com/2008/05/16/yeroshenko/ В упоминавшейся нами Анкете КУТВа, единственном известном в настоящее время документе такого рода, указана национальность – «русский» (п.5).

 

Ю. Патлань, 2008


В избранное